"Joachim Knops Peter har udviklet sig fra rå playboy til smugrygende
tøffelhelt og det har faktisk gjort ham til en slags talismand for seriens
evne til at forny sig inden for sin klart definerede ramme."
(http://ibyen.dk/film/anmeldelser/article228836.ece)
Talismand?
Er det en bevidst omskrivning af 'talisman'? Er det en skrælleman? (Hvilket
fører hen til og afhænger af...) hvad mener skribenten egentlig?
mvh.
Ander Søe Plougsgaar
> "Joachim Knops Peter har udviklet sig fra rå playboy til smugrygende
> tøffelhelt og det har faktisk gjort ham til en slags talismand for
> seriens evne til at forny sig inden for sin klart definerede ramme."
> Er det en bevidst omskrivning af 'talisman'? Er det en skrælleman?
> (Hvilket fører hen til og afhænger af...) hvad mener skribenten
> egentlig?
Uanset hvad det er, er det ikke helt vellykket!
Det er måske mere sandsynligt, at man staver ordet forkert, hvis man
samtidig er i tvivl om, hvad det betyder. Og jeg synes ikke,
ordbogsbetydningen af "talisman" rigtig hænger sammen med sætningen.
Det er også en mulighed, at der er et i for meget i "talsmand". Ikke
at det rigtig giver mening i sætningen heller.
--
»It's not a failure. It's a success that hasn't occurred yet.«
Joh - så vil der jo stå ... har faktisk gjort ham til en slags talsmand
for seriens ... o.s.v.. Det kan da godt give mening. Så er det en helt
almindelig skrivefejl.
TW
>>> "Joachim Knops Peter har udviklet sig fra rå playboy til smugrygende
>>> tøffelhelt og det har faktisk gjort ham til en slags talismand for
>>> seriens evne til at forny sig inden for sin klart definerede ramme."
>>> Er det en bevidst omskrivning af 'talisman'? [...]
>> Det er også en mulighed, at der er et i for meget i "talsmand".
>> Ikke at det rigtig giver mening i sætningen heller.
> Joh - så vil der jo stå ... har faktisk gjort ham til en slags
> talsmand for seriens ... o.s.v.. Det kan da godt give mening.
> Så er det en helt almindelig skrivefejl.
D'et i "talismand" kan jo også være en skrivefejl. Men efter at
have læst hele Kim Skottes filmanmeldelse, synes jeg nu hverken
at "talisman" eller "talsmand" giver nogen klar mening.
En talisman (indviet genstand) kan have form af et gudebillede,
en figur eller en dukke. Men hvorfor dog bruge det ord om en
filmseries "evne til at forny sig inden for sin klart definerede ramme"?
--
Herluf :·)
> "Joachim Knops Peter har udviklet sig fra rå playboy til smugrygende
> tøffelhelt og det har faktisk gjort ham til en slags talismand for seriens
> evne til at forny sig inden for sin klart definerede ramme."
> (http://ibyen.dk/film/anmeldelser/article228836.ece)
> Talismand?
> Er det en bevidst omskrivning af 'talisman'? Er det en skrælleman? (Hvilket
> fører hen til og afhænger af...) hvad mener skribenten egentlig?
Måske "symbol på" i stedet for "talismand for".
Det kan være forfatteren kom til at tænkte på "amulet" i stedet for
"symbol" og så associerede videre til talismænd.
Har du prøvet at spørge journalisten?
Mvh.
--
"Subdued flamboyance" Adam Sjøgren
as...@koldfront.dk
>> Er det en bevidst omskrivning af 'talisman'? Er det en skrælleman?
>> (Hvilket fører hen til og afhænger af...) hvad mener skribenten
>> egentlig?
>
> Det kan være forfatteren kom til at tænkte på "amulet" i stedet for
> "symbol" og så associerede videre til talismænd.
>
> Har du prøvet at spørge journalisten?
Jeg spurgte Kim Skotte, der kryptisk svarede, at han selv var i tvivl om, om
det var en smutter eller en sprogblomst. Så mon ikke det var det første ...?
--
Mvh. Peter
> Jeg spurgte Kim Skotte, der kryptisk svarede, at han selv var i
> tvivl om, om det var en smutter eller en sprogblomst. Så mon ikke
> det var det første ...?
Hold da op, der bliver vist serveret en speciel slags svampe i
Politikens kantine!