Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Rapand på engelsk?

37 views
Skip to first unread message

Jan Kronsell

unread,
Dec 19, 2015, 5:45:53 AM12/19/15
to
Findes er på engelsk et udtryk for en and, der svarer til det danske
"rapand" i betydningen and, ikke en attraktiv kvinde, som ordbogen anfører
:-)

Jan

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 19, 2015, 5:52:29 AM12/19/15
to
Jan Kronsell skrev:

> Findes er på engelsk et udtryk for en and, der svarer til det
> danske "rapand" i betydningen and, ikke en attraktiv kvinde,
> som ordbogen anfører :-)

Jeg er ikke nogensinde stødt på engelske ord der minder om det
kunstige 'barnesprog' som nogen anlægger for at forsinke børnenes
sproglige udvikling.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Jan Kronsell

unread,
Dec 19, 2015, 6:02:33 AM12/19/15
to
>
>
>"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelelsen
>news:1wqtybnywnww5$.dlg@lundhansen.dk...
>
>Jan Kronsell skrev:
>
>> Findes er på engelsk et udtryk for en and, der svarer til det
>> danske "rapand" i betydningen and, ikke en attraktiv kvinde,
>> som ordbogen anfører :-)
>
>Jeg er ikke nogensinde stødt på engelske ord der minder om det
>kunstige 'barnesprog' som nogen anlægger for at forsinke børnenes
>sproglige udvikling.
>

Som fx Halfdan Rasmussen :-)

Jan

Tom Wagner

unread,
Dec 19, 2015, 7:06:59 AM12/19/15
to
Den 19-12-2015 kl. 11:54 skrev Bertel Lund Hansen:

> Jeg er ikke nogensinde stødt på engelske ord der minder om det
> kunstige 'barnesprog' som nogen anlægger for at forsinke børnenes
> sproglige udvikling.

Provokerende påstand, som, hvor morsom den end er, kunne føre til en
snak om voksnes støtte til børns sproglige udvikling, hvor imitation
(fra begge sider) kan være et element, selvom megen pyssenyssesnak nok
er til størst glæde for den voksne.
Har du aldrig talt/pludret med dine børn, da de var babyer?

Hilsen Tom
Apropos barnesprog - men ikke kunstigt:
https://www.youtube.com/watch?v=_JmA2ClUvUY





Tom Wagner

unread,
Dec 19, 2015, 7:09:04 AM12/19/15
to
Det har jeg vist aldrig hørt - Anders And?
Hvilken ordbog?

Hiolsen Tom

Herluf Holdt, 3140

unread,
Dec 19, 2015, 7:17:19 AM12/19/15
to
Jan Kronsell skrev:

> Findes er på engelsk et udtryk for en and, der svarer til det
> danske "rapand" i betydningen and, ikke en attraktiv kvinde,
> som ordbogen anfører :-)

Vinterberg & Bodelsen har opslaget "rapand":

/sb/. (/i barnesprog/) quack-quack.

--
Herluf :·)
»et styre der ikke tolererer kritik, er kritisabelt«

Jan Kronsell

unread,
Dec 19, 2015, 7:35:30 AM12/19/15
to
>
>
>"Tom Wagner" skrev i meddelelsen news:n53h87$1m0$2...@dont-email.me...
ordbogen.com som har følgende

2.
Betydning
ung, attraktiv kvinde
Kollokationer:
din lækre rapand
Eksempler•Der skulle vel nok være nogen, der finder på at kysse på sådan en
rapand som dig i sin bedste alder.

Jan

Jan Kronsell

unread,
Dec 19, 2015, 7:36:59 AM12/19/15
to
>
>Vinterberg & Bodelsen har opslaget "rapand":
>
> /sb/. (/i barnesprog/) quack-quack.
>

Min egen ordbog siger "bird", men det må være i overført betydning. Jeg har
brug for det i forbindelsen "Rapanden Rasmus...", hvor jeg skal prøve at
"oversætte" første linje.

Jan

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 19, 2015, 8:25:10 AM12/19/15
to
Tom Wagner skrev:

> Provokerende påstand, som, hvor morsom den end er, kunne føre til en
> snak om voksnes støtte til børns sproglige udvikling, hvor imitation
> (fra begge sider) kan være et element, selvom megen pyssenyssesnak nok
> er til størst glæde for den voksne.

Imitation fra begge sider er fint.

> Har du aldrig talt/pludret med dine børn, da de var babyer?

Jeg har talt meget med mine børn og børnebørn helt fra de var
nyfødte, men altid normalt dansk. Jeg har brugt
gentagelsesmetoden meget - det med at sige det samme med korrekt
udtale når de har fortalt noget med ufærdig udtale.

> Apropos barnesprog - men ikke kunstigt:
> https://www.youtube.com/watch?v=_JmA2ClUvUY

Det er meget underholdende, og det viser noget fundamentalt om
vores sprogforståelse.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 19, 2015, 8:26:47 AM12/19/15
to
Jan Kronsell skrev:

> ordbogen.com som har følgende

> 2.
> Betydning
> ung, attraktiv kvinde

Det har jeg aldrig mødt. Det er nok en snæver kreds der kender
den betydning.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 19, 2015, 8:28:53 AM12/19/15
to
Jan Kronsell skrev:

> Min egen ordbog siger "bird", men det må være i overført betydning. Jeg har
> brug for det i forbindelsen "Rapanden Rasmus...", hvor jeg skal prøve at
> "oversætte" første linje.

Der ville jeg stille mig tilfreds med "duck". Det er mest af
hensyn til rytmen at der står "rapanden". Det er f.eks. ikke en
pruhest der sidder bag i vognen. Det kunne eller nemt passes ind.

Pruhesten sad bag i vognen og røg.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Jan Kronsell

unread,
Dec 19, 2015, 8:56:16 AM12/19/15
to
>
>Der ville jeg stille mig tilfreds med "duck". Det er mest af
>hensyn til rytmen at der står "rapanden". Det er f.eks. ikke en
>pruhest der sidder bag i vognen. Det kunne eller nemt passes ind.
>
> Pruhesten sad bag i vognen og røg.
>

Helt enig i det med rytmen. Hjemme hos sagde vi nu altid hyphest, ikke
pruhest, men du har helt ret i at der bare står hest. Jeg vil nok forklare
at rapand er barnesprog for "and",

Jan

Dieter Britz

unread,
Dec 19, 2015, 9:15:13 AM12/19/15
to
On Sat, 19 Dec 2015 11:54:50 +0100, Bertel Lund Hansen wrote:

> Jan Kronsell skrev:
>
>> Findes er på engelsk et udtryk for en and, der svarer til det danske
>> "rapand" i betydningen and, ikke en attraktiv kvinde, som ordbogen
>> anfører :-)
>
> Jeg er ikke nogensinde stødt på engelske ord der minder om det kunstige
> 'barnesprog' som nogen anlægger for at forsinke børnenes sproglige
> udvikling.

Baby talk, meget negativt udtryk.

--
Dieter Britz

Kurt Hansen

unread,
Dec 19, 2015, 9:23:29 AM12/19/15
to
Den 19/12/15 kl. 12.02 skrev Jan Kronsell:
Godt brølt, Jan :-)
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen

Kurt Hansen

unread,
Dec 19, 2015, 9:25:42 AM12/19/15
to
Den 19/12/15 kl. 11.45 skrev Jan Kronsell:
> Findes er på engelsk et udtryk for en and, der svarer til det danske
> "rapand" i betydningen and, ikke en attraktiv kvinde, som ordbogen
> anfører :-)

På julekaldender-GB'sk: rapduck. Hvor¨ svært kan dét være?

Henning Præstegaard

unread,
Dec 19, 2015, 11:22:45 AM12/19/15
to
On Sat, 19 Dec 2015 14:29:08 +0100, Bertel Lund Hansen
<gade...@lundhansen.dk> wrote:

>> ordbogen.com som har følgende
>
>> 2.
>> Betydning
>> ung, attraktiv kvinde
>
>Det har jeg aldrig mødt. Det er nok en snæver kreds der kender
>den betydning.
>
Kender og bruger udtrykket. Bruger også rapand om en løgnhistorie
og/eller en misforståelse.

mvh
Henning

Poul E. Jørgensen

unread,
Dec 19, 2015, 11:29:45 AM12/19/15
to
Den 19-12-2015 kl. 13:17 skrev Herluf Holdt, 3140:

> Vinterberg & Bodelsen har opslaget "rapand":
>
> /sb/. (/i barnesprog/) quack-quack.

Det lyder som "vovvov".

Vi har jo også rapand, vovhund, øfgris, buko (muko?), pipfugl - og
sikkert flere.

--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.

Tom Wagner

unread,
Dec 19, 2015, 12:11:21 PM12/19/15
to
M.h.t. versefødder kunne "Danny the Duckling" eller noget i den retning
måske bruges?

Hilsen Tom


Orla Simsen

unread,
Dec 19, 2015, 3:35:39 PM12/19/15
to
On Sat, 19 Dec 2015 11:54:50 +0100, Bertel Lund Hansen
<gade...@lundhansen.dk> wrote:

>Jan Kronsell skrev:
>
>> Findes er på engelsk et udtryk for en and, der svarer til det
>> danske "rapand" i betydningen and, ikke en attraktiv kvinde,
>> som ordbogen anfører :-)
>
>Jeg er ikke nogensinde stødt på engelske ord der minder om det
>kunstige 'barnesprog' som nogen anlægger for at forsinke børnenes
>sproglige udvikling.
Sure Hansen

Orla Simsen

unread,
Dec 19, 2015, 3:37:39 PM12/19/15
to
On Sat, 19 Dec 2015 14:27:31 +0100, Bertel Lund Hansen
<gade...@lundhansen.dk> wrote:

>Tom Wagner skrev:
>
>> Provokerende påstand, som, hvor morsom den end er, kunne føre til en
>> snak om voksnes støtte til børns sproglige udvikling, hvor imitation
>> (fra begge sider) kan være et element, selvom megen pyssenyssesnak nok
>> er til størst glæde for den voksne.
>
>Imitation fra begge sider er fint.
>
>> Har du aldrig talt/pludret med dine børn, da de var babyer?
>
>Jeg har talt meget med mine børn og børnebørn helt fra de var
>nyfødte, men altid normalt dansk.
Hvor må det være dejligt at tro at man er normal. Dem der tror det er
det sjældent

J. Nielsen

unread,
Dec 20, 2015, 3:54:20 AM12/20/15
to
On Sat, 19 Dec 2015 13:37:05 +0100, "Jan Kronsell" <nos...@nospam.dk>
wrote:

>Min egen ordbog siger "bird", men det må være i overført betydning. Jeg har
>brug for det i forbindelsen "Rapanden Rasmus...", hvor jeg skal prøve at
>"oversætte" første linje.

Amerikanske jægere bruger udtrykket "quackers and honkers" om hhv ænder
og gæs.

Det bliver nok nemmere at finde et passende navn der starter med "H" end
som med "Q" - så måske rapanden skal udskiftes med en gås? Dog finder vi
i Andeby universet byens grundlægger, Cornelius Blisand (Cornelius Coot)
Det smager da lidt af fugl:

"The Quacker, Cornelius came from Qatar..."
--

-JN-

Vidal

unread,
Dec 20, 2015, 7:19:31 AM12/20/15
to
Den 19-12-2015 kl. 14:29 skrev Bertel Lund Hansen:
> Jan Kronsell skrev:
>
>> ordbogen.com som har følgende
>
>> 2.
>> Betydning
>> ung, attraktiv kvinde
>
> Det har jeg aldrig mødt. Det er nok en snæver kreds der kender
> den betydning.
>
Jeg tror nu det er mere almindeligt. Det svarer til
ordet sild.

Ikke at det i sig selv siger noget af betydning.

kjaer

unread,
Dec 20, 2015, 10:00:27 AM12/20/15
to
Jan Kronsell har bragt dette til os:
At børn bruger fantasien er nok ikke skadeligt eller hæmmende


Henning Præstegaard

unread,
Dec 20, 2015, 12:02:53 PM12/20/15
to
On Sat, 19 Dec 2015 17:29:41 +0100, Poul E. Jørgensen
<po...@Zgvdnet.dk> wrote:

>> Vinterberg & Bodelsen har opslaget "rapand":
>>
>> /sb/. (/i barnesprog/) quack-quack.
>
>Det lyder som "vovvov".
>
>Vi har jo også rapand, vovhund, øfgris, buko (muko?), pipfugl - og
>sikkert flere. det sagt på kinesisk og dansk. Han børn er halvt kineser og dansker.

>
Mjavkat.

mvh
Henning

Poul E. Jørgensen

unread,
Dec 20, 2015, 1:37:59 PM12/20/15
to
Den 20-12-2015 kl. 18:02 skrev Henning Pr�stegaard:
> On Sat, 19 Dec 2015 17:29:41 +0100, Poul E. Jørgensen

>> Vi har jo også rapand, vovhund, øfgris, buko (muko?), pipfugl - og
>> sikkert flere. det sagt på kinesisk og dansk. Han børn er halvt kineser og dansker.
>
>>
> Mjavkat.

Hvordan er det du citerer? Jeg skrev ikke "det sagt på kinesisk og
dansk. Han børn er halvt kineser og dansker."

Jan Kronsell

unread,
Dec 20, 2015, 5:49:21 PM12/20/15
to
>
>M.h.t. versefødder kunne "Danny the Duckling" eller noget i den retning
>måske bruges?
>

Versefødderne er ikke så vigtige i mit tilfælde. Det er indholdet.

Jan

Henning Præstegaard

unread,
Dec 21, 2015, 11:02:51 AM12/21/15
to
On Sun, 20 Dec 2015 19:37:58 +0100, Poul E. Jørgensen
<po...@Zgvdnet.dk> wrote:

>Hvordan er det du citerer? Jeg skrev ikke "det sagt på kinesisk og
>dansk. Han børn er halvt kineser og dansker."
>
Ups. Undskyld. Havde skrevet noget mere som jeg ville slette. Det gik
galt.

mvh
Henning
0 new messages