Min datter er kommet i tanke om, at hun gerne ville se sit navn skrevet på
kinesisk...
Nogen der måske kunne hjælpe med det??
Hun hedder : Linett
Mvh
Finn
Jeg kan kun tilby japansk, da blir det リネット.
Men inntil noen kinesiskkyndige melder seg, kan du jo leke med denne
her: http://www.mandarintools.com/chinesename.html
--
Schönen Gruß aus der ehedem "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
> > Hun hedder : Linett
>
> Jeg kan kun tilby japansk, da blir det リネット.
Det er skrvet med katakana. Jeg har prøvet at oversætte baglæng med
Google Language Tools, og det kommer rigtigt ud. Hvad der undrer mig,
det er, hvordan computeren kan vide, at det første bogstav, som
normalt betyder ri, her skal betyde li.
Bent
> Min datter er kommet i tanke om, at hun gerne ville se
> sit navn skrevet på kinesisk...
Kineserne har ikke noget egentligt alfabet, så de kan ikke stave sig til den
vestlige udtale. Hvert kinesisk tegn udtales som én stavelse, så for at
gengive et vestligt navn må kineserne altså først opdele det i stavelser og
derefter finde nogle kinesiske tegn, der svarer nogenlunde til den vestlige
udtale. Der er ofte mange muligheder at vælge imellem.
> Hun hedder : Linett
Mit forslag er 李娜特.
For at se de kinesiske tegn kræves, at du har den rette skrifttype
installeret. Mit forslag udtales "Li-na-te" og består af tre tegn. Kineserne
ynder nemlig treleddede navne. Det første led er typisk kinesernes
familienavn, der svarer til vores efternavn. Her har jeg valgt 李, der er det
suverænt mest populære familienavn i Kina. Det er det Li, vi kender fra
kampkunstnerne Bruce Lee og Jet Li. De næste to tegn, 娜 og 特, bruges typisk
i (pige)navne. Betydningen skal man ikke lægge for meget i, men det er
positive egenskaber som smuk og særlig.
--
Mvh. Peter
???
Det betyder noget i retning af smuk+indre+dyd
丽内德
Håber det lykkedes denne gang. Det er Quote-fix der driller.
Hvis det ikke lykkes nu, opgir jeg. Peters forslag er osse ret elegant.
> > Hun hedder : Linett
>
> Mit forslag er 李娜特.
>
> For at se de kinesiske tegn kræves, at du har den rette skrifttype
> installeret.
Jeg kan læse dine kanji, men Helges kanji giver kun spørgsmålstegn hos
mig. Jeg bruger Windows Vista.
Bent
Hej
Jeg har fået en email fra en der hedder Chen, som skriver følgende til mig:
林妮特
Det skulle være noget der oversat betød noget i retningen af "skov særlig
pæn pig"... Jeg lurer på om man ville skrive Pige, smuk som en skov, men det
er kun et gæt...
Nogen kommentarer...
/Finn
> Jeg har fået en email fra en der hedder Chen, som skriver følgende til
> mig:
>
> 林妮特
Det er også et fint forslag. Det læses som "lin-ni-te". "Lin" betyder skov,
men er også et almindeligt familienavn. "Ni" har nogenlunde samme betydning
som "ne" i mit forslag (smuk). "Te" er det samme "te" som i mit forslag
(særlig).
> Det skulle være noget der oversat betød noget i retningen af "skov særlig
> pæn pig"... Jeg lurer på om man ville skrive Pige, smuk som en skov, men
> det er kun et gæt...
Som nævnt før skal man ikke lægge alt for meget i betydningen. Kineserne
læser og hører ordene som et navn, snarere end som en betydningsmæssig
enhed. Lidt ligesom vores vestlige fornavne også har en etymologi, som vi
ikke tænker over til daglig.
Men når kineserne skal vælge et navn, sørger de selvfølgelig for, at hvert
tegn udtrykker noget særligt. De går også op i, at tegnene rent grafisk er
smukke, og at navnet lyder godt.
--
Mvh. Peter
> Alts�0�2:
> ���ڵ�
Jeg kan ikke læse tegnene her. Det ser ikke ud til, at dit indlæg angiver,
hvilket tegnsæt der skal bruges. Og selv hvis jeg manuelt skifter til
visning i Unicode (UTF-8), dukker de ikke op.
--
Mvh. Peter
> Det er mig der kludrer i det hver gang jeg skal skifte tegnsæt i Outlook
> Express 6. Måske ka du gi mig en kort repetition?
Jeg bruger Windows Vista, hvor Outlook Express er omdøbt til Windows Mail,
men princippet er vist det samme. Når jeg skal skifte tegnsæt, klikker jeg
på "Formater" -> "Tegnsæt" -> "Flere" -> "Unicode (UTF-8)". Så plejer de
kinesiske tegn at blive sendt med. Jeg ved dog ikke, om QuoteFix kan finde
på at ødelægge noget.
> meilì de lì, neibù de nèi, dàodé de dé. Det kan vist kun du forstå.
Så må det være:
丽内德
--
Mvh. Peter
??
??
> Nogen kommentarer...
Nærmest nogle sidebemærkninger. Jeg ved næsten intet om kinesisk,
men en bekendt der har trænet det i et par år, fortalte mig
hvordan man gør.
Man finder nogle kinesiske ord der lyder så tæt på de danske
stavelser som muligt. Man vil blandt flere mulige vælge dem der
har den mest positive betydning.
Da kinesisk og dansk ikke udtales ens, er der mange mulige ord
der ligger 'tæt på', og derfor er der mange forskellige måder at
gøre det på ved hvert navn, og der er ingen af dem der er rigtig
i nogen forstand.
Det er sådan set ikke meget anderledes end processen den anden
vej hvor vi jo har kaldt deres hovedstad både "Peking" og
"Beijing".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Nemt - sådan er det altid - flied lice...
Ved at ændre tegnsættet til UTF-8 er det nemt at se
tegnsættet, men hvordan pokker skriver du det i
nyhedsgrupperne? (Windows Mail)