Hele julen har det iiriteret mig at jeg ikke kunne forstå hvad det var han
sang. Nu slog jeg teksten op og fandt, at han altså synger top to toe i
tailbacks. Det blev jeg heller ikke meget klogere af, så også dette ord
måtte slås op. Det viser sig at være en form for trafikprop, men der lidt
ueninghed på de sider jeg har læst, om det er en situation der er opstået af
en bevist obstruktiv opførsel fra en trafikant eller ej.
Hvad siger I? Hvad betyder tailbacks?
--
Martin
www.martinbak.dk/
> Hvad siger I? Hvad betyder tailbacks?
Jeg tror det betyder det samme som tysk 'Rückstau'.
Altså en bilkø som er opstået på motorvejen, mere eller
mindre pludseligt.
P.s. I radioen kalder de tit disse bilkøer 'alenlange',
hvilket er en voldsom underdrivelse efter min mening.
--
Herluf :·)
- det er p.ss.farligt at køre Harmonika
- hør bare hvor tit de støder sammen
>Martin Bak skrev:
>
>> Hvad siger I? Hvad betyder tailbacks?
>
>Jeg tror det betyder det samme som tysk 'Rückstau'.
>Altså en bilkø som er opstået på motorvejen, mere eller
>mindre pludseligt.
Herluf har ret.
"Tailback" er et britisk ord, som kun undtaglesesvis dukker op i USA
(i den betydning altså). I USA ville man snarere bruge udtryk som
"traffic jam", "congestion", "bumper to bumper" og "gridlock". På den
måde får sangteksten et decideret britisk præg, hvilket jo passer
meget godt med at Chris Rea er fra Middlesbrough (også i den grad).
Det er derfor lidt sjovt at glosen "freeway" også optræder i sangen.
Det er en meget amerikansk glose; i Storbritannien ville man snarere
bruge "motorway". Men sådan er der så meget.
--
(indlægget slutter her)