I min tid hed det:
der findes ej et dårligt vejr,
der gives kun forkerte klæ'r!
en sætning man aldrig hører mere.
er der kun i min hjerne at der er mere "spil" i det gamle udtryk?
//finn
Det kan siges på mange måder. Denne her har vist
en rimelig rytme, og så er endda tæt på at rime:
"der findes ikke dårligt vejr - kun forkerte klæ'r"
--
Herluf :·)
Det udtryk kan vist kun findes p� et begr�nset antal sprog - jeg kan
f.eks. n�ppe forestille mig, at amerikansk eller thai indeholder noget
lignende.
--
Andreas
>> Det kan siges på mange måder. Denne her har vist
>> en rimelig rytme, og så er endda tæt på at rime:
>> "der findes ikke dårligt vejr - kun forkerte klæ'r"
>
> Det udtryk kan vist kun findes på et begrænset antal sprog -
> jeg kan f.eks. næppe forestille mig, at amerikansk eller thai
> indeholder noget lignende.
Jeg tror at udtrykket passer bedst til de vesteuropæiske
lande med kystklima og de evindelige, vandrende lavtryk
fra sydvest. Jeg husker at have hørt det på tysk, men
mon ikke det findes på hollandsk, engelsk, norsk og
svensk også?
--
Herluf :·)
> Jeg husker at have hørt det på tysk, men mon ikke det findes på
> hollandsk, engelsk, norsk og svensk også?
Hollandsk: Er is geen slecht weer, alleen slechte kleding.
Engelsk: There is no bad weather, only bad clothing.
Norsk: Det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær.
Tysk: Es gibt kein schlechtes Wetter - nur falsche Kleidung.
Svensk: Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder.
Dansk: Der findes ikke dårligt vejr - kun forkerte klæ'r.
> Det udtryk kan vist kun findes p� et begr�nset antal sprog - jeg kan
> f.eks. n�ppe forestille mig, at amerikansk eller thai indeholder noget
> lignende.
N�r det g�lder ordsprog, er der fortrinsvis tale om f�lles gods inden
for engelsk i bred almindelighed. FIndes det p� engelsk, findes det
derfor ogs� p� amerikansk. "There is no such thing as bad weather, only
inappropriate clothing" er et udbredt (men ret nyt) udtryk i USA. Den
engelske version skyldes tilsyneladende Ranulph Fiennes, en nulevende
engelsk eventyrer. Han har nok snuppet det fra et andet sprog hvor det
har st�rre anciennitet.
Den svenske version er: "Det finns inget d�ligt v�der, bara d�liga kl�der".
--
Jens Brix Christiansen
Det er fantastisk med hollandsk, at man faktisk kan forstå en del, når
man læser det, men når de taler, lyder det som om, de har en eller anden
halssygdom.
--
Andreas
--
Mvh
Wo.
Nu var mit agenda ikke noget medandre sprog, mere om I andre også får
knopper af de ikke rimende/rytmiske afarter.
men ud fra ovenstående synes jeg at dansk, svensk norsk har denne
kadance som gør det et godt udtryk!
//finn
:-)
T
>Det er fantastisk med hollandsk, at man faktisk kan forst� en del, n�r
>man l�ser det, men n�r de taler, lyder det som om, de har en eller anden
>halssygdom.
Jeg g�tter p�, at det ogs� g�lder den omvendte vej. Spr�rgsm�let er
for mig s� hvilket folkef�rd der er mest sygt. Kunne man f� en
indikation ved at opg�re antallet af halv-snes-�re-l�ger i de
respektive lande?
> men ud fra ovenstående synes jeg at dansk, svensk norsk har denne
> kadance som gør det et godt udtryk!
På svensk rimer "väder" på "kläder" uden at man skal hugge hæle og
klippe tæer, og begge ordene er helt almindelige hverdagsord. På dansk
rimer "vejr" og "klæ'r" jo kun med god vilje (der er stødet til
forskel), og ordet "klæ'r" er forældet.
--
Jens Brix Christiansen
> Nu er vi igen i perioden hvor alle taler om
> "der er ikke dårligt vejr, men forkert påklædning!"
Ja, det er irriterende.
> I min tid hed det:
> der findes ej et dårligt vejr,
> der gives kun forkerte klæ'r!
> er der kun i min hjerne at der er mere "spil" i det gamle udtryk?
Nej!!
>>Det er fantastisk med hollandsk, at man faktisk kan forstå en del, når
>>man læser det, men når de taler, lyder det som om, de har en eller anden
>>halssygdom.
> Jeg gætter på, at det også gælder den omvendte vej.
Det er ikke helt forkert.
> Sprørgsmålet er for mig så hvilket folkefærd der er mest sygt.
> Kunne man få en indikation ved at opgøre antallet af
> halv-snes-øre-læger i de respektive lande?
Hollandsk er værre ved halsen end dansk. En herboende hollænder
har fortalt mig at han har arbejdet i mere end et år udenlands,
primært i Tyrkiet. Da han kom hjem til Holland igen, havde han
ondt i halsen den første uge.
> Hollandsk er v�rre ved halsen end dansk. En herboende holl�nder
> har fortalt mig at han har arbejdet i mere end et �r udenlands,
> prim�rt i Tyrkiet. Da han kom hjem til Holland igen, havde han
> ondt i halsen den f�rste uge.
Talte han dansk, mens han var i Tyrkiet?
Hilsen Tom
PS Genever er vist ret st�rkt.
>> Hollandsk er v�rre ved halsen end dansk. En herboende holl�nder
>> har fortalt mig at han har arbejdet i mere end et �r udenlands,
>> prim�rt i Tyrkiet. Da han kom hjem til Holland igen, havde han
>> ondt i halsen den f�rste uge.
> Talte han dansk, mens han var i Tyrkiet?
Nej, han talte mest tyrkisk som han fik l�rt.