Men nu benyttes det i stigende grad som slangudtryk:
"Din nye kæreste er vist ikke helt kosher!" eller:
"Er din nye fladskærm dér nu osse ganske kosher?".
Derfor spørgsmålene:
- Udtales det med åbent eller lukket "o"?
- Er "o"-et langt eller kort?
- Er der evt. (på dansk) stød?
V.h. -- Ib
>- Udtales det med åbent eller lukket "o"?
>- Er "o"-et langt eller kort?
>- Er der evt. (på dansk) stød?
DDO anfører to udtaler: Den ene er med kort o uden stød, altså samme
vokaler som i "moster". Den anden er med langt o uden stød, altså
samme vokaler som i poser. Jeg bruger den med langt o.
Ordet stammer ganske rigtigt fra jiddisch (hvilket stavemåden med "sh"
også bærer vidnesbyrd om), men jiddisch har det fra hebraisk.
--
(indlægget slutter her)
Også jeg. ODS har tilsvarende lang vokal, se
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=koscher&submit=S%F8g
Duden tyske udtaleordbog har også lang vokal. If. Gyldendals røde
engelsk-dansk ordbog har engelsk udtalen (noget i retning af) køusher, altså
lang vokal. Blinkenbergs Fransk-dansk ordbog angiver formen som cawcher,
hvilket svarer til den danske sideform kauscher.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
> If. Gyldendals røde engelsk-dansk ordbog har engelsk udtalen
> (noget i retning af) køusher, altså lang vokal.
Jeg tror ikke, man skal blive overrasket, hvis man hører nogen bruge
den engelske udtale på dansk. Slangudtryk som dem, Ib nævner, høres
ikke sjældent på engelsk og er måske importeret derfra, og i det hele
taget optræder jødiske begreber tit i amerikanske film og sådan.