Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hvordan udtales "cordon" i "cordon bleu"?

817 views
Skip to first unread message

Uni Bull

unread,
Nov 2, 2006, 1:44:18 AM11/2/06
to
Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
er om "c" udtales som "k" eller "g"??

Er der i øvrigt forskel på hvordan det udtales
"på dansk" og "på fransk"?
--
Uni Bull
Vallensbæk


Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 2, 2006, 2:38:37 AM11/2/06
to
Uni Bull skrev:

> Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> er om "c" udtales som "k" eller "g"??

Som k.

> Er der i øvrigt forskel på hvordan det udtales
> "på dansk" og "på fransk"?

Ikke ved c'et. Der er forskel på den sidste stavelse fordi fransk
har nogle nasallyde som ikke findes i rigsdansk.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

rt

unread,
Nov 2, 2006, 2:50:25 AM11/2/06
to
>> Er der i øvrigt forskel på hvordan det udtales
>> "på dansk" og "på fransk"?
>
> Ikke ved c'et. Der er forskel på den sidste stavelse fordi fransk
> har nogle nasallyde som ikke findes i rigsdansk.

Ja, sidste stavelse skal på fransk udtales ved en nasalvokal og
uden at 'n'-et kan høres, hvorimod det på dansk nærmest lyder som
'ån'. Desuden udtales 'r' mere tydeligt på fransk. 'r'-et i 'cor' udtales
ikke
på dansk, men fungerer mere som en vokalforlænger. På fransk skal det
udtales.

Og ja, 'c'-et udtales som 'k', og ikke som 'g', selvom det desværre
ofte høres.

--
De bedste hilsener

/rt


Peter Bjerre Rosa

unread,
Nov 2, 2006, 2:59:00 AM11/2/06
to
rt skrev:

> Og ja, 'c'-et udtales som 'k', og ikke som 'g', selvom det desværre
> ofte høres.

Og ses, for den sags skyld.

--
Mvh. Peter

Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 2, 2006, 3:00:28 AM11/2/06
to
"Uni Bull" <No...@here.nu> wrote in message
news:4qtif5F...@individual.net

> Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> er om "c" udtales som "k" eller "g"??

Til det som Bertel skriver, kan man tilføje at fransk k ikke udtales så
"pustet" som dansk k, altså noget i retning af et dansk g.
Tilsvarende svagt pustet udtales også p og t. Dette medfører at mange
danskere opfatter franskmænds udtale af Paris som om de siger "bari".
Det er sikkert det fænomen du hentyder til, når du foreslår udtalen med g,
altså gordong.

Fænomenet gan sduderes i renguldur når man ører Brins Enrig dale dansk.
Bemærk også han kraftigt stemte b, d og g (at bblive, en ddag, at ggå).

--
Poul Erik Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.


Martin K. R.

unread,
Nov 2, 2006, 3:02:10 AM11/2/06
to
"Peter Bjerre Rosa" <use...@filmsvar.dk> wrote in message
news:4549a4ed$0$49204$1472...@news.sunsite.dk...

> rt skrev:
>
>> Og ja, 'c'-et udtales som 'k', og ikke som 'g', selvom det desværre
>> ofte høres.
>
> Og ses, for den sags skyld.

Ja, det er utroligt så mange spisesteder (selv bedre restauranter) der
reklamerer med Kalvefilet Gordon Bleu. De må jo ikke have forstået hvad
navnet betyder...

/Martin

Martin K. R.

unread,
Nov 2, 2006, 3:04:54 AM11/2/06
to
"Poul Erik Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> wrote in message
news:c40b4$4549a563$563000b4$74...@news.jay.net...

> Det er sikkert det fænomen du hentyder til, når du foreslår udtalen med g,
> altså gordong.

Det forklarer jo ikke at mange spisesteder på deres menukort åbenbart mener
retten er opkaldt efter en gut ved navn Gordon...

/Martin

Per Vadmand

unread,
Nov 2, 2006, 3:46:22 AM11/2/06
to
Af og til sågar Gordon Blue

Per V.


--
Når en aforisme begynder med "manden er..." eller "kvinden er..." ved
man, at resten ikke er værd at spilde tid på.


Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 2, 2006, 3:53:25 AM11/2/06
to
"Martin K. R." <m...@fjerndette-get2net.dk> wrote in message
news:4549a6a7$0$179$157c...@dreader1.cybercity.dk

>> Det forklarer jo ikke at mange spisesteder på deres menukort åbenbart
> mener retten er opkaldt efter en gut ved navn Gordon.

Så misforstår jeg det :-(
Jeg troede der mentes cordon bleu = det blå bånd, som fx pryder flaskerne
på visse franske likørflasker.

Martin K. R.

unread,
Nov 2, 2006, 4:01:26 AM11/2/06
to
"Poul Erik Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> wrote in message
news:63951$4549b1cc$563000b4$25...@news.jay.net...

> "Martin K. R." <m...@fjerndette-get2net.dk> wrote in message
> news:4549a6a7$0$179$157c...@dreader1.cybercity.dk
>>> Det forklarer jo ikke at mange spisesteder på deres menukort åbenbart
>> mener retten er opkaldt efter en gut ved navn Gordon.
>
> Så misforstår jeg det :-(
> Jeg troede der mentes cordon bleu = det blå bånd, som fx pryder flaskerne
> på visse franske likørflasker.

Nej, du misforstår det skam ikke :-)

Det er blot min erfaring at den forkerte udtalelse ikke så meget skyldes
forskel i dansk og fransk udtale, men at mange vitterligt tror at retten
hedder Gordon og ikke cordon...

/Martin

rt

unread,
Nov 2, 2006, 4:18:47 AM11/2/06
to
> Det er blot min erfaring at den forkerte udtalelse ikke så meget skyldes
> forskel i dansk og fransk udtale, men at mange vitterligt tror at retten
> hedder Gordon og ikke cordon...

Ja, ligesom mange også tror at en "entrecôte" udtales "antræko",
altså uden udtalt finalt 't', i stedet for "entrkot".

Ps. Beklager min "lydskrift".

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 2, 2006, 4:21:45 AM11/2/06
to
Per Vadmand skrev:

> Af og til sågar Gordon Blue

Er det ikke ham der spiller sammen med Tim Red?

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 2, 2006, 4:23:51 AM11/2/06
to
Poul Erik Jørgensen skrev:

> Jeg troede der mentes cordon bleu = det blå bånd, som fx pryder flaskerne
> på visse franske likørflasker.

Et blåt bånd er mere generelt et kvalitetsmærke. Jeg tror ikke at
ost og likør hører sammen. Fra dansk kender nogle måske
pulversupperne fra Blå Bånd?

I øvrigt oplyser min fransk-danske Gyldendal at "cordon-bleu"
også kan betyde "en dygtig kokkepige".

Boye

unread,
Nov 2, 2006, 4:33:25 AM11/2/06
to

Bertel Lund Hansen skrev:

> > Af og til sågar Gordon Blue
>
> Er det ikke ham der spiller sammen med Tim Red?

Jo, og sammen med Red Barnet.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Nov 2, 2006, 4:33:32 AM11/2/06
to
Poul Erik Jørgensen skrev:

> Jeg troede der mentes cordon bleu = det blå bånd,
> som fx pryder flaskerne på visse franske likørflasker.

Det blå bånd pryder ikke en likør, men en vellagret
Martell-cognac. Der findes også en med sølvbånd,
Cordon argent.

Men der er en fransk likør Grand Marneier, som bl.a.
fås i hhv. den gode, røde Cordon Rouge og den halvgode,
gule Cordon Jaune.

--
Herluf :·)


Martin K. R.

unread,
Nov 2, 2006, 4:33:50 AM11/2/06
to
"Martin K. R." <m...@fjerndette-get2net.dk> wrote in message
news:4549b3e6$0$176$157c...@dreader1.cybercity.dk...

>
> Det er blot min erfaring at den forkerte udtalelse ikke så meget skyldes
> forskel i dansk og fransk udtale, men at mange vitterligt tror at retten
> hedder Gordon og ikke cordon...

Der skulle selvfølgelig stå 'udtale'...

/Martin

Tom Wagner

unread,
Nov 2, 2006, 4:40:59 AM11/2/06
to

"Bertel Lund Hansen" <nospam...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:4549b8e5$0$4175$ba62...@nntp02.dk.telia.net...

> Et blåt bånd er mere generelt et kvalitetsmærke.

Det ved Poul Erik naturligvis godt.

>Jeg tror ikke at
> ost og likør hører sammen. Fra dansk kender nogle måske
> pulversupperne fra Blå Bånd?

Talte man ikke også engang om Atlanterhavets blå bånd, da de store selskaber
konkurrerede om at sejle hurtigst over dammen.

> I øvrigt oplyser min fransk-danske Gyldendal at "cordon-bleu"
> også kan betyde "en dygtig kokkepige".

Ja, flere brede betydninger kan fx ses her:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cordon_bleu

Hilsen Tom


Herluf Holdt, 3140

unread,
Nov 2, 2006, 4:42:12 AM11/2/06
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> [Grand Marneier]

Rettelse. Grand Marnier.

Der er desuden en sjælden Grand Manier med sort
bånd, som jeg heller ikke kan stave til. Men den
smagte godt.
--
Herluf :·)


Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 2, 2006, 4:45:30 AM11/2/06
to
rt skrev:

> altså uden udtalt finalt 't', i stedet for "entrkot".

> Ps. Beklager min "lydskrift".

Den skal du da ikke beklage. Vi andre bruger samme slags. Hvis
det somme tider ser lidt mere organiseret ud, skyldes det kun at
vi har sat vores ad hoc-lydskrift i system, men den egner sig kun
til dansk. Her er en oversigt over vores danske lydskrift. Den er
specielt lavet af og til dk.kultur.sprog:

http://gyros.dk/usenet/dks/lydskrift.html

Per Vadmand

unread,
Nov 2, 2006, 4:55:31 AM11/2/06
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Per Vadmand skrev:
>
>> Af og til sågar Gordon Blue
>
> Er det ikke ham der spiller sammen med Tim Red?
Jo, og John Black og Perry White. De spiller oftest musik af Joe Green.

Per Vadmand

unread,
Nov 2, 2006, 4:55:52 AM11/2/06
to

Er det Charlies bror?

rt

unread,
Nov 2, 2006, 5:00:30 AM11/2/06
to
> Den skal du da ikke beklage. Vi andre bruger samme slags. Hvis
> det somme tider ser lidt mere organiseret ud, skyldes det kun at
> vi har sat vores ad hoc-lydskrift i system, men den egner sig kun
> til dansk. Her er en oversigt over vores danske lydskrift. Den er
> specielt lavet af og til dk.kultur.sprog:
>
> http://gyros.dk/usenet/dks/lydskrift.html

Tak for det, det ser interessant ud.
Den eneste egentlige lydskrift jeg har lært er den franske,
så jeg er ikke på fast grund, når jeg bevæger mig over i
den danske udtale. Og den franske kan være svær at
skrive med alle de specieltegn der findes (sådan er det
uden tvivl også med den danske) ;-)

Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 2, 2006, 5:20:12 AM11/2/06
to
"rt" <ostek...@FJERNhotmail.com> wrote in message
news:4549b7f7$0$49205$1472...@news.sunsite.dk

> Ja, ligesom mange også tror at en "entrecôte" udtales "antræko",

Den burde være gennemskuelig med lidt franskkundskaber.

Mere bøvlede er calvados, pastis, cassis som alle udtales med s til sidst.

Stig Bang-Mortensen

unread,
Nov 2, 2006, 5:50:45 AM11/2/06
to
Per Vadmand wrote:
> Boye wrote:
>> Bertel Lund Hansen skrev:
>>
>>>> Af og til sågar Gordon Blue
>>>
>>> Er det ikke ham der spiller sammen med Tim Red?
>>
>> Jo, og sammen med Red Barnet.
>
> Er det Charlies bror?
>

Bor han nord for London? (i High Barnet)
--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


rt

unread,
Nov 2, 2006, 6:15:57 AM11/2/06
to
>> Ja, ligesom mange også tror at en "entrecôte" udtales "antræko",
>
> Den burde være gennemskuelig med lidt franskkundskaber.

Ja, men ikke desto mindre høre man det tit, også i restaurationsbranchen.

> Mere bøvlede er calvados, pastis, cassis som alle udtales med s til sidst.

Enig, uregelmæssigheder.

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 2, 2006, 8:23:28 AM11/2/06
to
On 2 Nov 2006 01:33:25 -0800, "Boye" <bo...@kunst.dk> wrote:

>Jo, og sammen med Red Barnet.

Min mor var ansat på Rigstelefonen i 1940'erne. Hun kunne en historie
- muligvis sand, men det kan jeg ikke få bekræftet - om hvordan en
telefonist skulle ekspedere en samtale der ifølge bestillingssedlen
var til "Redaktør Barnæ".

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 2, 2006, 8:30:21 AM11/2/06
to
On Thu, 2 Nov 2006 10:40:59 +0100, "Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk>
wrote:

>Talte man ikke også engang om Atlanterhavets blå bånd, da de store selskaber
>konkurrerede om at sejle hurtigst over dammen.

Det gør man endnu. Bornholmerfærgen Villum Clausen erobrede det i
1998 da den blev leveret fra Australien, hvor den er bygget. Jeg ved
ikke om den stadig har det.

kjaer

unread,
Nov 2, 2006, 2:27:58 PM11/2/06
to

Cordon Bleu er en bøf med snor omkring. Altså et stykke emmentaler ost og en
skive skinke indpakket i et tyndt stykke filet.
Bare kokken kan lave den, så er det lige meget hvordan han udtaler navnet.

Peter Weis

unread,
Nov 2, 2006, 2:36:23 PM11/2/06
to
Poul Erik Jørgensen wrote:

> Mere bøvlede er calvados, pastis, cassis som alle udtales med s til sidst.

Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.

mvh
Peter

Peter Weis

unread,
Nov 2, 2006, 2:37:32 PM11/2/06
to

Ja, det er et drilsk navn.

mvh
Peter

Ralph

unread,
Nov 2, 2006, 3:39:46 PM11/2/06
to
"Uni Bull" <No...@here.nu> skrev i en meddelelse
news:4qtif5F...@individual.net...
> Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> er om "c" udtales som "k" eller "g"??

Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon blø,
med trykket på anden stavelse.

--
Ralph - som altid har sagt gordon blø, med trykket på første stavelse, det
vil jeg så undgå i fremtiden.


Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 2, 2006, 4:03:25 PM11/2/06
to
"Peter Weis" <p.w...@email.dk.slet> wrote in message
news:454a4c29$0$49198$1472...@news.sunsite.dk

> Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.

Ikke i Frankrig - eller på fransk.

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 2, 2006, 4:19:12 PM11/2/06
to
Ralph skrev:

> Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon blø,
> med trykket på anden stavelse.

Mon ikke der er lige meget tryk på de to stavelser på fransk og
det med tryk på anden stavelse blot skal forhindre en dansker i
at lægge det på første?

Tom Wagner

unread,
Nov 2, 2006, 4:30:23 PM11/2/06
to

"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:454a608d$0$4174$ba62...@nntp02.dk.telia.net...

> Mon ikke der er lige meget tryk på de to stavelser på fransk og
> det med tryk på anden stavelse blot skal forhindre en dansker i
> at lægge det på første?

Nej, hovedtrykket ligger altid på sidste stavelse i enkelte ord (i
rytmegruppen).

Hilsen Tom


Trond Engen

unread,
Nov 2, 2006, 5:18:13 PM11/2/06
to
Poul Erik Jørgensen skreiv:

> "Peter Weis" <p.w...@email.dk.slet> wrote in message
> news:454a4c29$0$49198$1472...@news.sunsite.dk
>> Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.
>
> Ikke i Frankrig - eller på fransk.

Jeg mener bestemt å ha hørt min franske svoger si "calvá". Men det kan
godt være noe slanggreier. Han er 30 og fra en av omegnskommunene til Paris.


--
Trond Engen
- uttaler det første glasset med /s/ og det siste med /sch/

Per Vadmand

unread,
Nov 2, 2006, 5:25:59 PM11/2/06
to
Mon ikke netop dette (vist kun danske) slangudtryk netop er opstået, for at
man kan slippe for dilemmaet med, hvordan dos udtales?

Tom Wagner

unread,
Nov 2, 2006, 5:31:32 PM11/2/06
to

"Trond Engen" <tron...@engen.priv.no> skrev i en meddelelse
news:UtSdnUY3zdc...@telenor.com...

> Jeg mener bestemt å ha hørt min franske svoger si "calvá". Men det kan
> godt være noe slanggreier. Han er 30 og fra en av omegnskommunene til
> Paris.

Ja, calva er meget almindeligt, men hvis man siger calvados, høres s'et.

Hilsen Tom


Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 2, 2006, 5:29:34 PM11/2/06
to
"Trond Engen" <tron...@engen.priv.no> wrote in message
news:UtSdnUY3zdc...@telenor.com

> Poul Erik Jørgensen skreiv:
>
>> "Peter Weis" <p.w...@email.dk.slet> wrote in message
>> news:454a4c29$0$49198$1472...@news.sunsite.dk
>>> Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.
>>
>> Ikke i Frankrig - eller på fransk.
>
> Jeg mener bestemt å ha hørt min franske svoger si "calvá".

Absolut - det er en populær forkortelse af ordet calvados.

Tom Wagner

unread,
Nov 2, 2006, 5:38:41 PM11/2/06
to

"Poul Erik Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:186e8$454a7113$563000b4$16...@news.jay.net...

> Absolut - det er en populær forkortelse af ordet calvados.

I Astérix er man vist inde på at kalde drikken calva d'os, calva serveret i
et kranium.

Hilsen Tom


Trond Engen

unread,
Nov 2, 2006, 5:56:52 PM11/2/06
to
Poul Erik Jørgensen skreiv:

> Trond Engen:
>
>> Poul Erik Jørgensen:
>>
>>> Peter Weis:


>>>
>>>> Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.
>>>
>>> Ikke i Frankrig - eller på fransk.
>>
>> Jeg mener bestemt å ha hørt min franske svoger si "calvá".
>
> Absolut - det er en populær forkortelse af ordet calvados.

Stumt 'dos', altså?

Men takk for oppklaringa. Jeg begynte å bli redd for at jeg hadde gått
omkring og brukt obskur eller nedsettende slang om varene til folk. Jeg
/mente/ å vite det, men nå kunne jeg ikke komme på noen andre enn
svogeren min som jeg var sikker på å ha hørt det av.


--
Trond Engen
- torde ikke ta munnen for full

Trond Engen

unread,
Nov 2, 2006, 6:07:18 PM11/2/06
to
Tom Wagner skreiv:

Jeg må snart få gjort alvor av å skaffe meg Asterix på fransk.


--
Trond Engen
- Yndlingsrute i Asterix: Skogscenen i Aterix på korsika.

Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 3, 2006, 3:36:28 AM11/3/06
to
"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> wrote in message
news:454a72b3$0$49203$1472...@news.sunsite.dk

> I Astérix er man vist inde på at kalde drikken calva d'os, calva
> serveret i et kranium.

... som måske spiller på calva d'os = af latin calva: "hjerneskal" og fransk
d'os: "af knogle", "af ben".
"calva" findes også i calvarium, den bibellatinske betegnelse for Golgatha
("hovedskalsted"), på nufransk le Calvaire.

calvus på latin betyder forøvrigt skaldet, skaldepande (på nufransk chauve,
spansk calvo etc.).

Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 3, 2006, 3:44:11 AM11/3/06
to
"Poul Erik Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> wrote in message
news:cbae0$454aff50$563000b4$27...@news.jay.net

> "Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> wrote in message
> news:454a72b3$0$49203$1472...@news.sunsite.dk
>> I Astérix er man vist inde på at kalde drikken calva d'os, calva
>> serveret i et kranium.
>
> ... som måske spiller på calva d'os = af latin calva: "hjerneskal"

Betegnelsen calvados har selvfølgelig ikke noget med kranier at gøre, men er
opkaldt efter regionen Calvados i det nordlige Frankrig - ligesom Cognac,
Champagne, Armagnac etc. er opkaldt efter lokaliteter. Det er derfor
Frankrig med stort held går imod udenlandske produkter, der vil kalde sig
cognak/ kognak, champagne eller lign.

rt

unread,
Nov 3, 2006, 4:04:33 AM11/3/06
to
> Nej, hovedtrykket ligger altid på sidste stavelse i enkelte ord (i
> rytmegruppen).

Ja, og her er 'bleu' vel inkluderet i rytmegruppen, således at trykket
ligger på 'blø' og ikke 'don'? Sådan ser jeg det i hvert fald.

(i stigende intonation, da det naturligvis er en forespørgel på en
restaurant ;-))

Tom Wagner

unread,
Nov 3, 2006, 5:07:15 AM11/3/06
to

"rt" <ostek...@FJERNhotmail.com> skrev i en meddelelse
news:454b0621$0$49199$1472...@news.sunsite.dk...

>> Nej, hovedtrykket ligger altid på sidste stavelse i enkelte ord (i
>> rytmegruppen).

> Ja, og her er 'bleu' vel inkluderet i rytmegruppen, således at trykket
> ligger på 'blø' og ikke 'don'?

Netop!

Hilsen Tom

Per Rønne

unread,
Nov 3, 2006, 8:22:20 AM11/3/06
to
Uni Bull <No...@here.nu> wrote:

> Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> er om "c" udtales som "k" eller "g"??

/k/.

> Er der i øvrigt forskel på hvordan det udtales
> "på dansk" og "på fransk"?

Da det jo er fransk, udtales det naturligvis også på fransk, på dansk.
Det er jo ikke engang blevet til danske låneord, og bruges kun som navne
på enkelte restaurationer.

På dansk ville det virke 'for meget' om man udtalte også /sidste/
stavelse 'på fransk'. Men lavsocialt at udtale førsta stavelse som
»sja«, altså »sja'før«. Så jeg ville sige »sjo'før«, men ikke »sjofeur«.

Men naturligvis bliver udtalen af franske ord i varierende grad
»påvirket« af modersmålet, afhængigt af hvor god man var til fransk i
skolen.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Per Rønne

unread,
Nov 3, 2006, 8:22:22 AM11/3/06
to
Ralph <r...@post6.tele.dk> wrote:

> "Uni Bull" <No...@here.nu> skrev i en meddelelse
> news:4qtif5F...@individual.net...
> > Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> > er om "c" udtales som "k" eller "g"??
>
> Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon blø,
> med trykket på anden stavelse.

Som jeg udtaler det.

Tom Wagner

unread,
Nov 3, 2006, 8:31:35 AM11/3/06
to

""Per Rønne"" <p...@RQNNE.invalid> skrev i en meddelelse
news:1ho8c71.1oj227s18udtc2N%p...@RQNNE.invalid...

>> Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon
>> blø,
>> med trykket på anden stavelse.
> Som jeg udtaler det.

Hvad mener du?
Har du hovedtryk på 'don' eller på 'bleu'?

Hilsen Tom


O-V R:nen

unread,
Nov 3, 2006, 8:52:02 AM11/3/06
to
"Poul Erik Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> writes:

> Betegnelsen calvados har selvfølgelig ikke noget med kranier at gøre, men er
> opkaldt efter regionen Calvados i det nordlige Frankrig - ligesom Cognac,
> Champagne, Armagnac etc. er opkaldt efter lokaliteter.

Og i hvert fald den folkedemokratiske etymologi for regionen er at
navnet kommer fra skibet "El Salvador" der forliste på den normandiske
kyst.

Per Rønne

unread,
Nov 3, 2006, 9:00:45 AM11/3/06
to
Tom Wagner <tom.w...@em1.dk> wrote:

> ""Per Rønne"" <p...@RQNNE.invalid> skrev i en meddelelse
> news:1ho8c71.1oj227s18udtc2N%p...@RQNNE.invalid...
>

> >> Har lige spurgt min svoger som er cand.mag i fransk, det hedder kordon


> >> blø, med trykket på anden stavelse.
> > Som jeg udtaler det.
>
> Hvad mener du?
> Har du hovedtryk på 'don' eller på 'bleu'?

Med tryk på 2. stavelse i »cor'don«, og kraftigere tryk på »bleu«, med
fransk udtale.

Peter Weis

unread,
Nov 3, 2006, 12:04:49 PM11/3/06
to
Poul Erik Jørgensen wrote:

> Peter Weis wrote:
>
>>Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.
>
> Ikke i Frankrig - eller på fransk.

Lige som Trond er jeg faktisk rendt ind i udtalen med stumt dos hos
franskmænd i Frankrig.

mvh
Peter

Herluf Holdt, 3140

unread,
Nov 3, 2006, 12:30:17 PM11/3/06
to
Peter Weis skrev:

> Lige som Trond er jeg faktisk rendt ind i udtalen
> med stumt dos hos franskmænd i Frankrig.

Selv franskmænd er vel gået fra dos til Windows.

--
Herluf :·)


Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 3, 2006, 1:24:42 PM11/3/06
to
"Peter Weis" <p.w...@email.dk.slet> wrote in message
news:454b793d$0$49195$1472...@news.sunsite.dk

> Lige som Trond er jeg faktisk rendt ind i udtalen med stumt dos hos
> franskmænd i Frankrig.

OK - jeg læste det som stumt -s (formuleringen med en stum stavelse af den
type har jeg godt nok ikke hørt før).

Peter Weis

unread,
Nov 3, 2006, 4:09:56 PM11/3/06
to
Herluf Holdt, 3140 wrote:

> Selv franskmænd er vel gået fra dos til Windows.

Og for en gangs skyld er det vist ikke blevet oversat (fenêtres eller
vitrines).

mvh
Peter

Peter Weis

unread,
Nov 3, 2006, 4:11:10 PM11/3/06
to
Poul Erik Jørgensen wrote:

> formuleringen med en stum stavelse af den

> type har jeg godt nok ikke hørt før.

Det er kreative mennesker der færdes her i gruppen ;-)

mvh
Peter

Per Vadmand

unread,
Nov 3, 2006, 5:11:33 PM11/3/06
to
Men de udtaler det vel så cal'va, ikke 'calva?

Peter Weis

unread,
Nov 4, 2006, 8:14:36 AM11/4/06
to
Per Vadmand wrote:

> Men de udtaler det vel så cal'va, ikke 'calva?

Cal'va eller calva'dos. Jeg har ikke oplevet trykket på første stavelse.

mvh
Peter

0 new messages