Er der i øvrigt forskel på hvordan det udtales
"på dansk" og "på fransk"?
--
Uni Bull
Vallensbæk
> Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> er om "c" udtales som "k" eller "g"??
Som k.
> Er der i øvrigt forskel på hvordan det udtales
> "på dansk" og "på fransk"?
Ikke ved c'et. Der er forskel på den sidste stavelse fordi fransk
har nogle nasallyde som ikke findes i rigsdansk.
Ja, sidste stavelse skal på fransk udtales ved en nasalvokal og
uden at 'n'-et kan høres, hvorimod det på dansk nærmest lyder som
'ån'. Desuden udtales 'r' mere tydeligt på fransk. 'r'-et i 'cor' udtales
ikke
på dansk, men fungerer mere som en vokalforlænger. På fransk skal det
udtales.
Og ja, 'c'-et udtales som 'k', og ikke som 'g', selvom det desværre
ofte høres.
--
De bedste hilsener
/rt
> Og ja, 'c'-et udtales som 'k', og ikke som 'g', selvom det desværre
> ofte høres.
Og ses, for den sags skyld.
--
Mvh. Peter
Til det som Bertel skriver, kan man tilføje at fransk k ikke udtales så
"pustet" som dansk k, altså noget i retning af et dansk g.
Tilsvarende svagt pustet udtales også p og t. Dette medfører at mange
danskere opfatter franskmænds udtale af Paris som om de siger "bari".
Det er sikkert det fænomen du hentyder til, når du foreslår udtalen med g,
altså gordong.
Fænomenet gan sduderes i renguldur når man ører Brins Enrig dale dansk.
Bemærk også han kraftigt stemte b, d og g (at bblive, en ddag, at ggå).
--
Poul Erik Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Ja, det er utroligt så mange spisesteder (selv bedre restauranter) der
reklamerer med Kalvefilet Gordon Bleu. De må jo ikke have forstået hvad
navnet betyder...
/Martin
> Det er sikkert det fænomen du hentyder til, når du foreslår udtalen med g,
> altså gordong.
Det forklarer jo ikke at mange spisesteder på deres menukort åbenbart mener
retten er opkaldt efter en gut ved navn Gordon...
/Martin
Per V.
--
Når en aforisme begynder med "manden er..." eller "kvinden er..." ved
man, at resten ikke er værd at spilde tid på.
Så misforstår jeg det :-(
Jeg troede der mentes cordon bleu = det blå bånd, som fx pryder flaskerne
på visse franske likørflasker.
Nej, du misforstår det skam ikke :-)
Det er blot min erfaring at den forkerte udtalelse ikke så meget skyldes
forskel i dansk og fransk udtale, men at mange vitterligt tror at retten
hedder Gordon og ikke cordon...
/Martin
Ja, ligesom mange også tror at en "entrecôte" udtales "antræko",
altså uden udtalt finalt 't', i stedet for "entrkot".
Ps. Beklager min "lydskrift".
> Af og til sågar Gordon Blue
Er det ikke ham der spiller sammen med Tim Red?
> Jeg troede der mentes cordon bleu = det blå bånd, som fx pryder flaskerne
> på visse franske likørflasker.
Et blåt bånd er mere generelt et kvalitetsmærke. Jeg tror ikke at
ost og likør hører sammen. Fra dansk kender nogle måske
pulversupperne fra Blå Bånd?
I øvrigt oplyser min fransk-danske Gyldendal at "cordon-bleu"
også kan betyde "en dygtig kokkepige".
> > Af og til sågar Gordon Blue
>
> Er det ikke ham der spiller sammen med Tim Red?
Jo, og sammen med Red Barnet.
> Jeg troede der mentes cordon bleu = det blå bånd,
> som fx pryder flaskerne på visse franske likørflasker.
Det blå bånd pryder ikke en likør, men en vellagret
Martell-cognac. Der findes også en med sølvbånd,
Cordon argent.
Men der er en fransk likør Grand Marneier, som bl.a.
fås i hhv. den gode, røde Cordon Rouge og den halvgode,
gule Cordon Jaune.
--
Herluf :·)
Der skulle selvfølgelig stå 'udtale'...
/Martin
> Et blåt bånd er mere generelt et kvalitetsmærke.
Det ved Poul Erik naturligvis godt.
>Jeg tror ikke at
> ost og likør hører sammen. Fra dansk kender nogle måske
> pulversupperne fra Blå Bånd?
Talte man ikke også engang om Atlanterhavets blå bånd, da de store selskaber
konkurrerede om at sejle hurtigst over dammen.
> I øvrigt oplyser min fransk-danske Gyldendal at "cordon-bleu"
> også kan betyde "en dygtig kokkepige".
Ja, flere brede betydninger kan fx ses her:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cordon_bleu
Hilsen Tom
> [Grand Marneier]
Rettelse. Grand Marnier.
Der er desuden en sjælden Grand Manier med sort
bånd, som jeg heller ikke kan stave til. Men den
smagte godt.
--
Herluf :·)
> altså uden udtalt finalt 't', i stedet for "entrkot".
> Ps. Beklager min "lydskrift".
Den skal du da ikke beklage. Vi andre bruger samme slags. Hvis
det somme tider ser lidt mere organiseret ud, skyldes det kun at
vi har sat vores ad hoc-lydskrift i system, men den egner sig kun
til dansk. Her er en oversigt over vores danske lydskrift. Den er
specielt lavet af og til dk.kultur.sprog:
http://gyros.dk/usenet/dks/lydskrift.html
Er det Charlies bror?
Tak for det, det ser interessant ud.
Den eneste egentlige lydskrift jeg har lært er den franske,
så jeg er ikke på fast grund, når jeg bevæger mig over i
den danske udtale. Og den franske kan være svær at
skrive med alle de specieltegn der findes (sådan er det
uden tvivl også med den danske) ;-)
Den burde være gennemskuelig med lidt franskkundskaber.
Mere bøvlede er calvados, pastis, cassis som alle udtales med s til sidst.
Bor han nord for London? (i High Barnet)
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
Ja, men ikke desto mindre høre man det tit, også i restaurationsbranchen.
> Mere bøvlede er calvados, pastis, cassis som alle udtales med s til sidst.
Enig, uregelmæssigheder.
>Jo, og sammen med Red Barnet.
Min mor var ansat på Rigstelefonen i 1940'erne. Hun kunne en historie
- muligvis sand, men det kan jeg ikke få bekræftet - om hvordan en
telefonist skulle ekspedere en samtale der ifølge bestillingssedlen
var til "Redaktør Barnæ".
>Talte man ikke også engang om Atlanterhavets blå bånd, da de store selskaber
>konkurrerede om at sejle hurtigst over dammen.
Det gør man endnu. Bornholmerfærgen Villum Clausen erobrede det i
1998 da den blev leveret fra Australien, hvor den er bygget. Jeg ved
ikke om den stadig har det.
Cordon Bleu er en bøf med snor omkring. Altså et stykke emmentaler ost og en
skive skinke indpakket i et tyndt stykke filet.
Bare kokken kan lave den, så er det lige meget hvordan han udtaler navnet.
> Mere bøvlede er calvados, pastis, cassis som alle udtales med s til sidst.
Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.
mvh
Peter
Ja, det er et drilsk navn.
mvh
Peter
Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon blø,
med trykket på anden stavelse.
--
Ralph - som altid har sagt gordon blø, med trykket på første stavelse, det
vil jeg så undgå i fremtiden.
Ikke i Frankrig - eller på fransk.
> Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon blø,
> med trykket på anden stavelse.
Mon ikke der er lige meget tryk på de to stavelser på fransk og
det med tryk på anden stavelse blot skal forhindre en dansker i
at lægge det på første?
> Mon ikke der er lige meget tryk på de to stavelser på fransk og
> det med tryk på anden stavelse blot skal forhindre en dansker i
> at lægge det på første?
Nej, hovedtrykket ligger altid på sidste stavelse i enkelte ord (i
rytmegruppen).
Hilsen Tom
> "Peter Weis" <p.w...@email.dk.slet> wrote in message
> news:454a4c29$0$49198$1472...@news.sunsite.dk
>> Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.
>
> Ikke i Frankrig - eller på fransk.
Jeg mener bestemt å ha hørt min franske svoger si "calvá". Men det kan
godt være noe slanggreier. Han er 30 og fra en av omegnskommunene til Paris.
--
Trond Engen
- uttaler det første glasset med /s/ og det siste med /sch/
> Jeg mener bestemt å ha hørt min franske svoger si "calvá". Men det kan
> godt være noe slanggreier. Han er 30 og fra en av omegnskommunene til
> Paris.
Ja, calva er meget almindeligt, men hvis man siger calvados, høres s'et.
Hilsen Tom
Absolut - det er en populær forkortelse af ordet calvados.
> Absolut - det er en populær forkortelse af ordet calvados.
I Astérix er man vist inde på at kalde drikken calva d'os, calva serveret i
et kranium.
Hilsen Tom
> Trond Engen:
>
>> Poul Erik Jørgensen:
>>
>>> Peter Weis:
>>>
>>>> Hmm, drikken Calvados udtales da normalt med stumt dos.
>>>
>>> Ikke i Frankrig - eller på fransk.
>>
>> Jeg mener bestemt å ha hørt min franske svoger si "calvá".
>
> Absolut - det er en populær forkortelse af ordet calvados.
Stumt 'dos', altså?
Men takk for oppklaringa. Jeg begynte å bli redd for at jeg hadde gått
omkring og brukt obskur eller nedsettende slang om varene til folk. Jeg
/mente/ å vite det, men nå kunne jeg ikke komme på noen andre enn
svogeren min som jeg var sikker på å ha hørt det av.
--
Trond Engen
- torde ikke ta munnen for full
Jeg må snart få gjort alvor av å skaffe meg Asterix på fransk.
--
Trond Engen
- Yndlingsrute i Asterix: Skogscenen i Aterix på korsika.
... som måske spiller på calva d'os = af latin calva: "hjerneskal" og fransk
d'os: "af knogle", "af ben".
"calva" findes også i calvarium, den bibellatinske betegnelse for Golgatha
("hovedskalsted"), på nufransk le Calvaire.
calvus på latin betyder forøvrigt skaldet, skaldepande (på nufransk chauve,
spansk calvo etc.).
Betegnelsen calvados har selvfølgelig ikke noget med kranier at gøre, men er
opkaldt efter regionen Calvados i det nordlige Frankrig - ligesom Cognac,
Champagne, Armagnac etc. er opkaldt efter lokaliteter. Det er derfor
Frankrig med stort held går imod udenlandske produkter, der vil kalde sig
cognak/ kognak, champagne eller lign.
Ja, og her er 'bleu' vel inkluderet i rytmegruppen, således at trykket
ligger på 'blø' og ikke 'don'? Sådan ser jeg det i hvert fald.
(i stigende intonation, da det naturligvis er en forespørgel på en
restaurant ;-))
> Ja, og her er 'bleu' vel inkluderet i rytmegruppen, således at trykket
> ligger på 'blø' og ikke 'don'?
Netop!
Hilsen Tom
> Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> er om "c" udtales som "k" eller "g"??
/k/.
> Er der i øvrigt forskel på hvordan det udtales
> "på dansk" og "på fransk"?
Da det jo er fransk, udtales det naturligvis også på fransk, på dansk.
Det er jo ikke engang blevet til danske låneord, og bruges kun som navne
på enkelte restaurationer.
På dansk ville det virke 'for meget' om man udtalte også /sidste/
stavelse 'på fransk'. Men lavsocialt at udtale førsta stavelse som
»sja«, altså »sja'før«. Så jeg ville sige »sjo'før«, men ikke »sjofeur«.
Men naturligvis bliver udtalen af franske ord i varierende grad
»påvirket« af modersmålet, afhængigt af hvor god man var til fransk i
skolen.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
> "Uni Bull" <No...@here.nu> skrev i en meddelelse
> news:4qtif5F...@individual.net...
> > Emnet siger næsten sig selv, spørgsmålet
> > er om "c" udtales som "k" eller "g"??
>
> Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon blø,
> med trykket på anden stavelse.
Som jeg udtaler det.
>> Har lige spurgt min svoger som er can.mag i fransk, det hedder kordon
>> blø,
>> med trykket på anden stavelse.
> Som jeg udtaler det.
Hvad mener du?
Har du hovedtryk på 'don' eller på 'bleu'?
Hilsen Tom
> Betegnelsen calvados har selvfølgelig ikke noget med kranier at gøre, men er
> opkaldt efter regionen Calvados i det nordlige Frankrig - ligesom Cognac,
> Champagne, Armagnac etc. er opkaldt efter lokaliteter.
Og i hvert fald den folkedemokratiske etymologi for regionen er at
navnet kommer fra skibet "El Salvador" der forliste på den normandiske
kyst.
> ""Per Rønne"" <p...@RQNNE.invalid> skrev i en meddelelse
> news:1ho8c71.1oj227s18udtc2N%p...@RQNNE.invalid...
>
> >> Har lige spurgt min svoger som er cand.mag i fransk, det hedder kordon
> >> blø, med trykket på anden stavelse.
> > Som jeg udtaler det.
>
> Hvad mener du?
> Har du hovedtryk på 'don' eller på 'bleu'?
Med tryk på 2. stavelse i »cor'don«, og kraftigere tryk på »bleu«, med
fransk udtale.
Lige som Trond er jeg faktisk rendt ind i udtalen med stumt dos hos
franskmænd i Frankrig.
mvh
Peter
> Lige som Trond er jeg faktisk rendt ind i udtalen
> med stumt dos hos franskmænd i Frankrig.
Selv franskmænd er vel gået fra dos til Windows.
--
Herluf :·)
OK - jeg læste det som stumt -s (formuleringen med en stum stavelse af den
type har jeg godt nok ikke hørt før).
> Selv franskmænd er vel gået fra dos til Windows.
Og for en gangs skyld er det vist ikke blevet oversat (fenêtres eller
vitrines).
mvh
Peter
> formuleringen med en stum stavelse af den
> type har jeg godt nok ikke hørt før.
Det er kreative mennesker der færdes her i gruppen ;-)
mvh
Peter
> Men de udtaler det vel så cal'va, ikke 'calva?
Cal'va eller calva'dos. Jeg har ikke oplevet trykket på første stavelse.
mvh
Peter