> Jeg stødte på ordet "distanceblænder", det er et nyt ord for denne
> udenlandsdansker. Er der "nogen" der kan forklare hvad det betyder og
> hvordan det er opstået?
I hvilken sammenhæng?
Holst skrev:
I hvilken sammenhæng?
Personen der brugte det lod til at mene at det dækker over en person,
der ikke er, hvad han/hun giver sig ud for at være.
Min umiddelbare forståelse var. det måtte være et meget karismatiskt
menneske, som kan blænde på afstand ...
Jeg kender ikke ordet og jeg forstår det heller ikke. Gør du?
Min umiddelbare forståelse var. det måtte være et meget karismatiskt
menneske, som kan blænde på afstand ...
Jeg kender ikke ordet og jeg forstår det heller ikke. Gør du?
Ja, fx en flot pige/fyr, hvis udseende skuffer, når man kommer tæt på.
Ordet var helt almindeligt brugt i 50'erne.
Hilsen Tom
> Jeg stødte på ordet "distanceblænder", det er et nyt ord for
> denne udenlandsdansker. Er der "nogen" der kan forklare hvad
> det betyder [...]
En person som virker imponerende ved et flygtigt bekendtskab,
men skuffende ved et nærmere bekendtskab.
--
'rluf :·)
Jeg har aldrig hørt det før og kan konstatere, at personen der brugte
ordet ej heller kender ordets rette betydning.
Godt ord ellers, jeg vil hermed indlemme det i mit aktive vokabularie.
TAK!
Hilsen,
Irene - Eire
'rluf, det er bare den perfekte definition!
Tusinde tak for hjælpen!
Hilsen,
Irene - Eire, som er et ord rigere!
> Jeg stødte på ordet "distanceblænder", det er et nyt ord for denne
> udenlandsdansker. Er der "nogen" der kan forklare hvad det betyder og
> hvordan det er opstået?
Det er noget eller én der er pæn langt fra, men hvor glansen går
af når man kommer tættere på. Det kan f.eks. være en kvinde der
er totalt smurt ind i pudder, creme og lak.
Det bruges i overført betydning om noget der i første omgang ser
tilforladeligt eller godt ud, men som ikke kan stå for en nærmere
prøvelse. Det bruges måske mest om en person(lighed) der i
begyndelsen virker tiltalende, men i virkeligheden er hul.
> Irene Lundgaard skrev:
>
> > Jeg stødte på ordet "distanceblænder", det er et nyt ord for denne
> > udenlandsdansker. Er der "nogen" der kan forklare hvad det betyder og
> > hvordan det er opstået?
>
Bertel Lund Hansen skrev:
> Det bruges i overført betydning om noget der i første omgang ser
> tilforladeligt eller godt ud, men som ikke kan stå for en nærmere
> prøvelse. Det bruges måske mest om en person(lighed) der i
> begyndelsen virker tiltalende, men i virkeligheden er hul.
>
Bertel, du er en engel! Tusinde tak!
Hilsen,
Irene - Eire
> Det er noget eller én der er pæn langt fra, men hvor glansen
> går af når man kommer tættere på.
I min familie har vi (spøgefuldt) brugt udtrykket at nogen eller
noget ser "langt fra godt ud" om det samme.
Set på afstand ser det godt ud, men tæt på er det langt fra at være
godt.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>
> Set på afstand ser det godt ud, men tæt på er det langt fra at være
> godt.
SMUKT! HA HA HAAAAAAAAAA!
Hilsen,
Irene
Eller en, der er langt fra pæn??
Undskyld! Jeg er i ordlegehumør :-)
--
M.v.h. Claus
www.skaarup.nl
> "Irene Lundgaard" <ilund...@eircom.net> skrev i en meddelelse
> Irene Lundgaard wrote:
>
> Min umiddelbare forståelse var. det måtte være et meget
> karismatiskt menneske, som kan blænde på afstand ...
> Jeg kender ikke ordet og jeg forstår det heller ikke. Gør du?
>
> Ja, fx en flot pige/fyr, hvis udseende skuffer, når man kommer tæt
> på.
Eller - på Amager - når man(d) havde flirtet med en smækker sild på
et dansegulv i timevis, og troet at nu var den hjemme, at blive afvist
ved hendes gadedør med et klamt 'Tak for i aften'. Dét var
distanceblænderi før i tiden.
--
Jørgen Grandt
De værste websider er vel ikke www.grandts.dk - nu med farver!
KLIP
> Eller - på Amager - når man(d) havde flirtet med en smækker sild på
> et dansegulv i timevis, og troet at nu var den hjemme, at blive afvist
> ved hendes gadedør med et klamt 'Tak for i aften'. Dét var
> distanceblænderi før i tiden.
Med min bedste overbevisning, erindrer jeg ikke ordet 'distanceblænderi'
blev anvendt.
Det var et meget anderledes og lidet flatterende ord, der blev benyttet.
--
Bjørn J.
~~wear sunscreen~~
Her i det mørke - det er det faktisk efterhånden - kaldte vi det nu ved dets
rette navn...narrefisse.
Men det kan jo selvfølgelig have noget med omgangskredsen at gøre. ;-)
Men en distanceblænder er vel også det samme som et blålys?
(Hvor det udtryk så stammer fra? )
>> Eller - på Amager - når man(d) havde flirtet med en smækker sild på
>> et dansegulv i timevis, og troet at nu var den hjemme, at blive
>> afvist ved hendes gadedør med et klamt 'Tak for i aften'. Dét var
>> distanceblænderi før i tiden.
>
> Med min bedste overbevisning, erindrer jeg ikke ordet
> 'distanceblænderi' blev anvendt.
Du er nok for ung.
> Det var et meget anderledes og lidet flatterende ord, der blev
> benyttet.
Hvis du tænker på den betegnelse som kunne forkortes nf, så nægter
jeg at tage den slags i min mund - om jeg så må sige ...
KLIP
> Men en distanceblænder er vel også det samme som et blålys?
I Odense kendes det som en fortræffelig lokal julebryg.
> (Hvor det udtryk så stammer fra? )
Jeg ved det ikke præcis, men jeg har set mange blålys fra andre landsdele,
når de har indtaget nogle ganske få stykker af julebryggen.
KLIP
>> Med min bedste overbevisning, erindrer jeg ikke ordet
>> 'distanceblænderi' blev anvendt.
>
> Du er nok for ung.
Jeg tror det ikke.
>> Det var et meget anderledes og lidet flatterende ord, der blev
>> benyttet.
>
> Hvis du tænker på den betegnelse som kunne forkortes nf, så nægter
> jeg at tage den slags i min mund - om jeg så må sige ...
A'markanere er ellers ikke kendt for at være sarte, rent sprogligt.
Ordet har mindst de første tre årtier på bagen.
PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Det er med som opslagsord i Dansk Ordbog for Folket I (1907) - så det bliver
en del årtier.
Poul Erik Jørgensen
> Det er med som opslagsord i Dansk Ordbog for Folket I (1907) - så det bliver
> en del årtier.
Jeg troede det var smart "nydansk" og at jeg, efter 11 år i Eire, ikke
kendte til dette nye ord. Og så viser det sig at det simpelthen er
fordi jeg er for ung til at have hørt det brugt i daglig tale ...
Tøhø!
Hilsen,
Irene (årgang 64)
Du kan se en række eksempler via Google.
Men muligvis bruges det ikke så meget mere - og det er heller ikke sikkert
det har været overvældende meget brugt gennem tiden. Så mange
distanceblændere er der vel heller ikke ;-)
KLIP
> Men muligvis bruges det ikke så meget mere - og det er heller ikke sikkert
> det har været overvældende meget brugt gennem tiden.
Det har været rimelig brugt.
> Så mange
> distanceblændere er der vel heller ikke ;-)
Det afhænger vel af, hvilke distancer der tales om.
> Jeg troede det var smart "nydansk" og at jeg, efter 11 år i Eire,
> ikke kendte til dette nye ord. Og så viser det sig at det simpelt-
> hen er fordi jeg er for ung til at have hørt det brugt i daglig
> tale ...
Hvis jeg ikke husker helt galt, brugte Sebastian ordet i en sang på
sin anden LP (hvis titel jeg ikke kan huske, men som vel må stamme
fra en gang midt i 70'erne). »[...] var du kun en go' distance-
blænder [...]« Hm...
Mvh,
--
Klaus Alexander Seistrup
Magnetic Ink, Copenhagen, Denmark
http://magnetic-ink.dk/
> Eller - på Amager - når man(d) havde flirtet med en smækker sild på
> et dansegulv i timevis, og troet at nu var den hjemme, at blive afvist
> ved hendes gadedør med et klamt 'Tak for i aften'. Dét var
> distanceblænderi før i tiden.
Det kalder jeg ikke "distanceblænderi". Der er jo ikke forskel på
om man er langt fra eller tæt på. Der er bare lukket for det
varme vand.
> Undskyld! Jeg er i ordlegehumør :-)
Det skal du da netop ikke undskylde her i sproggruppen.
> Eller en, der er langt fra pæn??
>
> Undskyld! Jeg er i ordlegehumør :-)
Jeg har sittet og brent etter å skrive det, men denne gangen leste jeg
tråden først. Det er lettere å holde inne det som ikke kommer fra eget
bryst. Så ikke for å ta gleden fra noen, men "pen langt fra (men langt
fra pen)" er akkurat hva dette heter i Norge.
"Alle store oppfinnelser har mange oppfinnere", sier faren min.
--
Trond Engen
Sløv men interessert
- Claus
Her i det mørke - det er det faktisk efterhånden - kaldte vi det nu
ved dets
rette navn...narrefisse.
Men det kan jo selvfølgelig have noget med omgangskredsen at gøre.
;-)
----
Hvis kvinder kan være narref..... (det er virkelig et vulgært ord),
hvad er mænd så? Skuffejern?
Henrik, det er lige netop det mænd er ...
>Hvis jeg ikke husker helt galt, brugte Sebastian ordet i en sang på
>sin anden LP (hvis titel jeg ikke kan huske, men som vel må stamme
>fra en gang midt i 70'erne). »[...] var du kun en go' distance-
>blænder [...]« Hm...
Peter Vesth bruger "distanceblænder" i sangen 'Tilbage i baren igen' som stammer
fra CDen 'Min lille stamcafe' fra 1990.
"... Du sir' jeg er distanceblænder og ligner alle andre mænd'er ..."
Med venlig hilsen
Peter
> Jeg stødte på ordet "distanceblænder", det er et nyt ord for denne
> udenlandsdansker. Er der "nogen" der kan forklare hvad det betyder og
> hvordan det er opstået?
I min begrebsverden er en distanceblænder en kvinde som umidelbart på
afstand er lækker, men når hun så kommer tæt på er hun langt fra så pæn
som først antaget.
--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat: macnerd1965 + MSN: jes...@gylling.net
Skype: jesperhaabergylling
Ehmmm... er jeg virkelig den eneste der tænkte på (eller måske: har erfaring
med) de dersens gule klistermærker man sætter på billygterne, når man skal
køre i f.eks. en engelsk bil i udlandet? Oh well, de ville vel egentlig
hedde "antidistanceblændere"!
KH
Tina - omme i London
> de dersens gule klistermærker man sætter på billygterne, når man skal
> køre i f.eks. en engelsk bil i udlandet?
På de almindelige forlygter? Ikke forstå. Billygterne i England er da typisk
samme farve som her. En eller anden nuance af hvid. -?
Evnt gul, men det har nogle biler da også i den danske trafik, eh wat?
KLIP
>> de dersens gule klistermærker man sætter på billygterne, når man skal
>> køre i f.eks. en engelsk bil i udlandet?
>
> På de almindelige forlygter? Ikke forstå. Billygterne i England er da
> typisk
> samme farve som her. En eller anden nuance af hvid. -?
Det er de, men kører i den "forkerte" side.
Tager du en eks. dansk indregistreret bil med til England eller omvendt, vil
du få problemer med det asymmetriske kørelys mv.
Derfor klister der noget plasticfilm på lygteglassene.
> På de almindelige forlygter? Ikke forstå. Billygterne i England er da typisk
> samme farve som her. En eller anden nuance af hvid. -?
Nærlyset er asymmetrisk på en bil. Danske biler lyser uhæmmet til
højre, men er blændet ned til venstre. Det opdager man f.eks.
hvis man møder en i et venstresving.
I et land med venstrekørsel vil sådan en bil blænde lige meget
uanset om man kører med nær- eller fjernlys.
--
/Bertel
Rikke Mølgaard - en stemme der fortjener at blive hørt:
http://www.rikkemoelgaard.dk/
KLIP
>>> de dersens gule klistermærker man sætter på billygterne, når man skal
>>> køre i f.eks. en engelsk bil i udlandet?
> Tager du en eks. dansk indregistreret bil med til England eller omvendt, vil
> du få problemer med det asymmetriske kørelys mv.
[klasker sig på hovedet] Nå-ja.