Jeg er lige blevet kaldt "en ord'n'lig syg homie, dér!".
Jeg har googlet og wiki'et, men er stadig ikke helt klar
over om jeg har fattet betydningen.
"En af dem hjemmefra jeg rigtig godt kan lide" er en
betydning jeg bilder mig selv ind er mulig.
Betegnelsen kommer fra en god veninde som jeg både er
på kram og på fødselsdagsgave med, så det kan da ikke være
negativt ment, vel?
/Bo.
> "En af dem hjemmefra jeg rigtig godt kan lide" er en
> betydning jeg bilder mig selv ind er mulig.
Det tror jeg, du har ret i - Du er "en af os".
Det kan også staves homey.
Hilsen Tom
> Jeg er lige blevet kaldt "en ord'n'lig syg homie, dér!".
Det lyder som "styrelizer-slang". En homie er en ven.
--
Herluf :·)
Det er egentlig en forkortelse af homeboy. I ordbøger kan man læse, at
det ord kan betyde en mandlig ven fra ens egen hjemby eller et medlem
af ens ungdomsbande. Det sidste er nok medvirkende til, at du har fået
det serveret som del af en slags ungdoms- eller indvandrerslang.
I min gymnasietid hørte jeg "hjemmedreng" brugt, men det har nok ikke
slået an.
> I min gymnasietid hørte jeg "hjemmedreng" brugt, men det har nok ikke
> slået an.
Det kan muligvis skyldes at det kan opfattes som en dreng der foretrækker at
sidde hjemme fremfor at komme ud blandt andre mennesker.
Sådan ville jeg i hvert fald opfatte det, hvis jeg bare så ordet. Lidt
beslægtet med "mordreng".
Men ligeledes ville jeg tolke order "homie" som en der var homoseksuel, hvis
jeg ikke lige havde set forklaringerne i denne tråd.
>> Jeg er lige blevet kaldt "en ord'n'lig syg homie, dér!".
> En homie er en ven.
Se evt. forklaringen i Urban Dictionary, 'homie' eller 'homeboy':
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
--
Herluf :·)
Undervisningsminister Bertel Haarder:
»undervisningschief Homeboy Bertel "Beebop boy" Haarder«
>
> Det kan også staves homey.
Det er en sjældnere stavemåde af slangudtrykket, fordi homey også er
et adjektiv med betydningen hjemlig eller hyggelig: (fra
thefreedictionary.com) Adj. 1. homey - having a feeling of home; cozy
and comfortable; "the homely everyday atmosphere"; "a homey little
inn".
--
Boye
Tak for alle svar.
Hun får et *bjørnekram* næste gang jeg møder hende.
/Bo.
> Hun får et *bjørnekram* næste gang jeg møder hende.
Bjørnekram? Bare det ikke er en bjørnetjeneste.
Det er det ikke. Altså ikke en bjørnetjeneste.
Bjørnekram har jeg lånt fra amerikansk, hvor
"a bear hug" betyder "et rigtig stort kram",
noget dybere følt/bedre/længerevarende kram end blot et
hurtigt "hej-kram".
Jeg kender godt fablen om bjørnetæmmeren, bjørnen, fluen og
stenen.
Og har en enkelt gang belært om betydningen af
ordsammensætningen.
Den belærte tog det pænt, og jeg belærte også pænt.
Hvis jeg har misforstået det amerikanske udtryk, er jeg
sikker på at Jens B. C. kan
bringe os på rette spor igen.
/Bo.
> Det er det ikke. Altså ikke en bjørnetjeneste.
> Bjørnekram har jeg lånt fra amerikansk, hvor
> "a bear hug" betyder "et rigtig stort kram",
> noget dybere følt/bedre/længerevarende kram end blot et hurtigt
> "hej-kram".
Jeg tror egentlig nok at jeg har set "bear hug" i forskellige kædemails
og -sms'er, nu du siger det.
Jeg gættede mig nu til at det var noget a la det du forklarer.
En »homeboy« uanset køn. En »hjemmedreng« ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
> I min gymnasietid hørte jeg "hjemmedreng" brugt, men det har nok ikke
> slået an.
Ikke så snart havde jeg skrevet det, før jeg hørte det igen i X Factor.