Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

At støde hovedet mod muren

334 views
Skip to first unread message

Jakob Møbjerg Nielsen

unread,
May 20, 2004, 8:20:28 AM5/20/04
to
Jeg har søgt lidt efter en engelsk oversættelse af "at støde hovedet mod
muren", men jeg kan ikke finde noget. Er der en der kan hjælpe?

--
Jakob Møbjerg Nielsen | Nordvestjysk Brass Band - http://nvbb.dk
ja...@dataloger.dk | Vinder af 1. division
http://www.jakobnielsen.dk/ | - Grenland Brass Festival 2004
| http://www.grenlandbrass.com/festival/

Hugo Østergaard-Andersen

unread,
May 20, 2004, 9:02:41 AM5/20/04
to
Jakob Møbjerg Nielsen wrote:
> Jeg har søgt lidt efter en engelsk oversættelse af "at støde hovedet
> mod muren", men jeg kan ikke finde noget. Er der en der kan hjælpe?

Engelsk har udtrykket "to bang one's head against a wall", men det
dækker mere frustration og desperation end det danske udtryk.

Den, der "støder panden mod en mur", oplever omverdenens manglende
forståelse.

I den engelske version er der snarere tale om en aktiv handling.
Personen bliver så vred, skuffet og fortvivlet, at han knalder panden
ind i væggen.

Desværre - dette besvarer ikke dit spørgsmål.

--

Mvh

høa

Herluf Holdt, 3140

unread,
May 20, 2004, 9:03:46 AM5/20/04
to
Jakob Møbjerg Nielsen skrev:

> Jeg har søgt lidt efter en engelsk oversættelse af "at støde hovedet
> mod muren", men jeg kan ikke finde noget. Er der en der kan hjælpe?

Det kan gyldendals dansk-engelsk:
løbe (el. rende) panden mod en mur:
run one's head against a brick wall
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt

Jakob Møbjerg Nielsen

unread,
May 20, 2004, 9:06:49 AM5/20/04
to
Herluf Holdt, 3140 wrote:
> Det kan gyldendals dansk-engelsk:
> løbe (el. rende) panden mod en mur:

Nå ja... "løbe" og "panden". Det var nok derfor jeg ikke kunne finde
det. :-)

> run one's head against a brick wall

Tak. Jeg tror det kan bruges.

Peter Græbe

unread,
May 20, 2004, 9:47:19 AM5/20/04
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Det kan gyldendals dansk-engelsk:
> løbe (el. rende) panden mod en mur:
> run one's head against a brick wall

Waters' mesterværk bliver lagt på pladespilleren i aften :-)

--
A Floydian Slip

David Rasmussen

unread,
May 20, 2004, 9:56:59 AM5/20/04
to
Peter Græbe wrote:
>
> Waters' mesterværk bliver lagt på pladespilleren i aften :-)
>

Hov hov... der var også andre involverede på den plade, uden hvem pladen
ville have været mindre interessant.

/David

Herluf Holdt, 3140

unread,
May 20, 2004, 10:46:17 AM5/20/04
to
David Rasmussen skrev:

Ja, og i hvert fald skal der være fuld "kautaq" på
- Another Brick In The Wall, part 1, 2, 3 samt
- Comfortably Numb
--
'rluf
The Wall - med fuld hammer

Peter Græbe

unread,
May 20, 2004, 10:49:03 AM5/20/04
to
David Rasmussen skrev:

> Hov hov... der var også andre involverede på den plade, uden hvem pladen
> ville have været mindre interessant.

Ja, undskyld. Din navnefætter bør bestemt også nævnes. Jeg kan ikke
umiddelbart komme i tanke om et dækkende tillægsord for Gilmours
guitarspil på "Comfortably Numb" - selv 'indfølt' er ikke nok. Ypperlig
præstation.
Wright(s?) og Masons indflydelse på "The Wall" er nok ikke stor. Jeg har
nu altid godt kunne lide Masons økonomiske trommeri (men han er dog
trommeslager og ikke -spiller).

--
Med venlig hilsen
Peter Græbe

David Rasmussen

unread,
May 20, 2004, 2:58:35 PM5/20/04
to
Peter Græbe wrote:
>
> Ja, undskyld. Din navnefætter bør bestemt også nævnes. Jeg kan ikke
> umiddelbart komme i tanke om et dækkende tillægsord for Gilmours
> guitarspil på "Comfortably Numb" - selv 'indfølt' er ikke nok. Ypperlig
> præstation.

Det er lige det...

> Wright(s?) og Masons indflydelse på "The Wall" er nok ikke stor. Jeg har
> nu altid godt kunne lide Masons økonomiske trommeri (men han er dog
> trommeslager og ikke -spiller).

Wright blev "fyret" af Waters under indspilningen af The Wall, så han
har ikke haft den store indflydelse. Mason nok heller ikke som sådan
direkte med numre eller tekster. Men netop hans måde at spille trommer
på betyder umådeligt meget for Pink Floyd. "Økonomisk" er et godt ord i
den sammenhæng. Han har aldrig travlt. Han er ikke en ekvilibrist med
dobbeltpedaler og underlige skæve rytmer, men aldrig har jeg hørt nogen
spille så "trivielle" ting så utrivielt.

/David

Finn Guldmann

unread,
May 20, 2004, 6:40:11 PM5/20/04
to
Hugo Østergaard-Andersen wrote:

> Jakob Møbjerg Nielsen wrote:
>
>>Jeg har søgt lidt efter en engelsk oversættelse af "at støde hovedet
>>mod muren", men jeg kan ikke finde noget. Er der en der kan hjælpe?
>
>
> Engelsk har udtrykket "to bang one's head against a wall", men det
> dækker mere frustration og desperation end det danske udtryk.
>

Mener at havde set det oversat til noget med "dead end". Måske "come to
a dead end", men er ikke sikker.


> Den, der "støder panden mod en mur", oplever omverdenens manglende
> forståelse.
>

Eller bliver udsat for embedsmandsvældets magt.

--
MVH Finn Der vil forsøge at samle links til alle de
Sjatbilleder der ligger på nettet. Så har du billeder på din side
som vi andre må se, så send mig et link, så skal jeg forsøge
at holde en side opdateret.

Froggy

unread,
May 21, 2004, 6:33:46 PM5/21/04
to

Ja, det er der, hvor vi banker hovedet ind i en dørkarm...

--
Froggy
--------------------------------------------------
Der er bedre at vide lidt om meget
end at vide meget "om lidt" (J.N.)

kautaq

unread,
May 23, 2004, 10:29:49 PM5/23/04
to
Herluf wrote:

> Ja, og i hvert fald skal der være fuld "kautaq" på
> - Another Brick In The Wall, part 1, 2, 3 samt
> - Comfortably Numb

Det staves "kaataq" med den nye retskrivning som blev
indført midt i 70'erne :-p

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

Herluf Holdt, 3140

unread,
May 24, 2004, 12:15:56 AM5/24/04
to
kautaq skrev:
Herluf skrev:

>> Ja, og i hvert fald skal der være fuld "kautaq" på

> Det staves "kaataq" med den nye retskrivning som blev


> indført midt i 70'erne :-p

Ærgerligt. Jeg synes der er mere svung i med u'et.
Er der forresten en grønlandsk ordbog på nettet?
Jeg kunne bl.a. lide at vide, hvad træ, træværk,
tømmer og drivtømmer hedder.

kautaq

unread,
May 24, 2004, 2:18:52 AM5/24/04
to
Herluf agdlagtok:

> >> Ja, og i hvert fald skal der være fuld "kautaq" på
> > Det staves "kaataq" med den nye retskrivning som blev
> > indført midt i 70'erne :-p

> Ærgerligt. Jeg synes der er mere svung i med u'et.

Ja, men det udtales ikke alligevel. (vestgrønlansk)

> Er der forresten en grønlandsk ordbog på nettet?

Jeg kender kun denne her. Det er noget Alaska-inuit som
er en udbygning og tillempelse af Samuel Kleinschmidts
oprindelige retskrivningsordbog som udkom i slutningen
af det 19. århundrede.

http://www.alaskool.org/language/languageindex.htm
http://www.alaskool.org/language/dictionaries/inupiaq/
http://www.alaskool.org/language/dictionaries/inupiaq/natwords.asp?lookup=k

> Jeg kunne bl.a. lide at vide, hvad træ, træværk,
> tømmer og drivtømmer hedder.

Jeg slår da gerne op i ordbogen: (gammel ortografi)

Træ: orpik [årbig]
Træværk: kissungnit [gish-ungn-nit]
Tømmer: kissuk
Drivtømmer: kissiak

[.] = min lydskrift.

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

Herluf Holdt, 3140

unread,
May 24, 2004, 2:41:10 AM5/24/04
to
kautaq skrev:
> Herluf agdlagtok:

>> Er der forresten en grønlandsk ordbog på nettet?
>
> Jeg kender kun denne her. Det er noget Alaska-inuit som
> er en udbygning og tillempelse af Samuel Kleinschmidts
> oprindelige retskrivningsordbog som udkom i slutningen
> af det 19. århundrede.
[...]

quyanaq!

> Træ: orpik [årbig]
> Træværk: kissungnit [gish-ungn-nit]
> Tømmer: kissuk
> Drivtømmer: kissiak
> [.] = min lydskrift.

mange quyanaq!

kautaq

unread,
May 24, 2004, 6:18:32 PM5/24/04
to
Herluf agdlagtok:

> quyanaq!

Illillu!

> mange quyanaq!

Ajunngilaq!
PS. Det staves "qujanaq" på "rigs" grønlansk.

Baj

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

0 new messages