Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

It is X who...

6 views
Skip to first unread message

Johansen

unread,
Oct 7, 2012, 2:30:16 PM10/7/12
to
"Det er forbogstavet der afg�r r�kkef�lgen."

Den type s�tningskonstruktioner er almindelige i dansk. S� almindelige at
man nemt kommer til at bruge dem i fremmedsprogene - i overdreven grad.

P� engelsk hedder det - �benbart - "cleft sentences". If�lge BBC's
engelskundervisningssite er de meget almindelige i engelsk:

"Look out for cleft structures in your reading. They are a very common
feature of written English."

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv149.shtml

Et af de anf�rte eksempler lyder:
"My brother bought his new car from our next-door neighbour last
Saturday. -->
It was my brother who bought his new car from our neighbour last Saturday."

Mit indtryk er ellers at disse s�tningskonstruktioner er mere hyppige i
dansk end i engelsk. Har jeg ret i det?

/Johansen

"Poul E. Jørgensen"

unread,
Oct 7, 2012, 3:43:52 PM10/7/12
to
Den 07-10-2012 20:30, Johansen skrev:

> P� engelsk hedder det - �benbart - "cleft sentences".
>
> Mit indtryk er ellers at disse s�tningskonstruktioner er mere hyppige i
> dansk end i engelsk. Har jeg ret i det?

S� almindelige at man taler om s�tningskl�vning.
F�nomenet er bl. a. behandlet i Paul Diderichsen: Element�r dansk
Grammatik (Kbh 1974, flere udgaver), s. 196.

Jeg husker fra min universitetstid at man advarede mod at overs�tte
kl�vede danske s�tninger ordret til tysk, hvor de er markant sj�ldnere
end p� dansk.
I nyere tyske grammatikker er f�nomenet - omend lidt en passant -
behandlet i Ole Lauridsen og Sven-Olaf Poulsen: Tysk grammatik (Kbh
1995), � 76.

--
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Johansen

unread,
Oct 7, 2012, 4:50:30 PM10/7/12
to
""Poul E. Jørgensen"" skrev i meddelelsen
news:5071dbe5$0$293$1472...@news.sunsite.dk...
>
>Fænomenet er bl. a. behandlet i Paul Diderichsen: Elementær dansk Grammatik
>(Kbh 1974, flere udgaver), s. 196.
>
>I nyere tyske grammatikker er fænomenet - omend lidt en passant - behandlet
>i Ole Lauridsen og Sven-Olaf Poulsen: Tysk grammatik (Kbh 1995), § 76.

Tak for henvisningerne.

Det kunne også være interessant at få en etymologisk beskrivelse. Har man fx
"altid" brugt disse kløvninger i dansk?

/Johansen

Arne H. Wilstrup

unread,
Oct 7, 2012, 5:16:50 PM10/7/12
to


"Johansen" skrev i meddelelsen
news:5071ca36$0$285$1472...@news.sunsite.dk...
S�tningskl�vning, i sprogvidenskab spaltning af �n selvst�ndig s�tning i en
overordnet hoveds�tning og en underordnet leds�tning. Kl�vning optr�der p�
dansk i to former. Ved der-kl�vning, der tjener til at markere ny
information, pr�senteres et ubestemt subjekt, idet fx "nogen har r�bet
planen" bliver til "der er nogen, der har r�bet planen." Ved det-kl�vning
fremh�ves et led i mods�tning til andre t�nkelige: "du har r�bet planen"
bliver til "det er dig, der har r�bet planen"; jf. "det var en ambulance, vi
h�rte" (ikke en politibil eller brandbil). (Den store danske).

P� engelsk er s�tningskl�vning en anden m�de at udtrykke en betonet s�tning
p�. Dette sker ved at kl�ve s�tningen i to dele, en hoveds�tning og en
leds�tning, hver med sit eget verbum. S� i stedet for at skrive "John found
the right answer", kan vi betone John med "It was [John] who found the right
answer." I overensstemmelser hermed: It was [him] the company wanted." Det
er ikke ualmindeligt p� engelsk.

Subjektet i hoveds�tningen er 'it' som p� engelsk ofte kaldes for "dummy
it", fordi det ikke henviser til noget som helst. Bem�rk dog at "dummy it"
adskiller sig fra det 'it' som benyttes som forel�bigt subjekt og et
forel�bigt direkte objekt (hensynsled, akkusativobjekt) fordi det forel�bige
'it' henviser til det virkelige subjekt eller det virkelige (direkte)
objekt. 'Dummy it' f�lges af verbalforbindelsen 'v�re' og pr�dikativet som
er en navnefrase der indeholder en postmodificeret relativ s�tning. Dette
kaldes p� engelsk "a cleft sentence" (eller en it-cleft sentence). I s�danne
s�tninger p� engelsk betoner vi typisk en navnefrase, men andre elementer
kan ogs� komme i spil, jf.: "Sheila met my brother in the library yesterday"
hvor vi har f�lgende muligheder:

it was [Sheila] who met my brother in the library yesterday. It was [my
brother] Sheila met in the library yesterday. It was [in the library] (that)
Sheila met my brother yesterday. It was [yesterday] (that) Sheila met my
brother in the library.

Vi kan nogen gange ogs� finde de s�kaldte "pseudo-kl�vninger" ( p� engelsk
ogs� kaldet wh-cleft) s�tninger n�r der benyttes betoning. Disse indbefatter
s�tningskl�vning i to: "I don't like the way he treats his colleagues -->
"What I don't like about him is the way he treats his colleagues".

Jeg h�ber at det er en tilstr�kkelig forklaring p� f�nomenet og dets brug,
og BBC har ret: det anvendes tit p� engelsk for at betone nogen eller noget.

Arne H. Wilstrup

unread,
Oct 7, 2012, 5:21:53 PM10/7/12
to
"Johansen" skrev i meddelelsen
news:5071eb14$0$283$1472...@news.sunsite.dk...
>
>""Poul E. J�rgensen"" skrev i meddelelsen
>news:5071dbe5$0$293$1472...@news.sunsite.dk...
>>
>>F�nomenet er bl. a. behandlet i Paul Diderichsen: Element�r dansk
>>Grammatik (Kbh 1974, flere udgaver), s. 196.
>>
>>I nyere tyske grammatikker er f�nomenet - omend lidt en passant -
>>behandlet i Ole Lauridsen og Sven-Olaf Poulsen: Tysk grammatik (Kbh 1995),
>>� 76.
>
>Tak for henvisningerne.
>
>Det kunne ogs� v�re interessant at f� en etymologisk beskrivelse. Har man
>fx "altid" brugt disse kl�vninger i dansk?
>
glemte at benytte mit program til at s�tte citatm�rkninger -beklager.

Lars Konghøj

unread,
Oct 8, 2012, 3:43:44 AM10/8/12
to
Den 07-10-2012 20:30, Johansen skrev:
1)
> "Det er forbogstavet der afgør rækkefølgen."
...
2)
> "My brother bought his new car from our next-door neighbour last
> Saturday. -->
3)
> It was my brother who bought his new car from our neighbour last Saturday."

Du kan ikke sammenligne de to første (1+2) konstruktioner.

Mht de to sidste (2+3): Der er forskel på
"Min bror købte denne bil af vores nabo i lørdags" (korrekt) og
"Min bror, der købte denne bil af vores nabo i lørdags" (ukorrekt). Her
påbegyndes en hovedsætning, afbrydes af en indskudt bisætning som
afsluttes, men det gør hovedsætningen ikke.

Mht. 1) udgør den ikke-indskudte bisætning en
afslutning/fuldstændiggørelse af hovedsætningen.

--
Lars Kongshøj

Tom Wagner

unread,
Oct 8, 2012, 4:33:07 AM10/8/12
to
Den 07-10-2012 21:43, "Poul E. J�rgensen" skrev:

> S� almindelige at man taler om s�tningskl�vning.
> F�nomenet er bl. a. behandlet i Paul Diderichsen: Element�r dansk
> Grammatik (Kbh 1974, flere udgaver), s. 196.

B�de s�tningskl�vning og s�tningsknuder er ogs� kort og klart forklaret her:

http://www.denstoredanske.dk/Special:Opslag?opslag=s%C3%A6tningskl%C3%B8vning

Hilsen Tom

Johansen

unread,
Oct 13, 2012, 8:27:48 AM10/13/12
to
"Lars Konghøj" skrev i meddelelsen news:k4u07h$n2b$1...@dont-email.me...
Jeg må tilstå at jeg slet ikke forstår hvad du skriver her.

/Johansen

Johansen

unread,
Oct 13, 2012, 8:32:17 AM10/13/12
to
"Arne H. Wilstrup" skrev i meddelelsen
news:5071f143$0$56771$edfa...@dtext02.news.tele.dk...
>Mit indtryk er ellers at disse sætningskonstruktioner er mere hyppige i
>dansk end i engelsk. Har jeg ret i det?
> ...
>
>Jeg håber at det er en tilstrækkelig forklaring på fænomenet og dets brug,
>og BBC har ret: det anvendes tit på engelsk for at betone nogen eller
>noget.

Fint nok, men det besvarede ikke spørgsmålet.

Og i øvrigt blev jeg heller ikke klogere på om der er forskel på
sætningskløvninger i dansk og i engelsk.

/Johansen

Arne H. Wilstrup

unread,
Oct 13, 2012, 12:27:33 PM10/13/12
to
"Johansen" skrev i meddelelsen
news:50795f51$0$286$1472...@news.sunsite.dk...
>
>"Arne H. Wilstrup" skrev i meddelelsen
>news:5071f143$0$56771$edfa...@dtext02.news.tele.dk...
>>Mit indtryk er ellers at disse sætningskonstruktioner er mere hyppige i
>>dansk end i engelsk. Har jeg ret i det?
>> ...
>>
>>Jeg håber at det er en tilstrækkelig forklaring på fænomenet og dets brug,
>>og BBC har ret: det anvendes tit på engelsk for at betone nogen eller
>>noget.
>
>Fint nok, men det besvarede ikke spørgsmålet.

Jeg er ikke bekendt med at der er lavet nogen opgørelse over anvendelsen af
sætningskløvning på de to respektive sprog - jeg kan blot konstatere at de
benyttes i begge sprog og at de ikke er ualmindelige i engelsk, så det kan
kun være et gæt eller en fornemmelsessag - og her mener jeg at det er
hyppigere på engelsk end på dansk, men jeg ved det ikke præcis.
>
>Og i øvrigt blev jeg heller ikke klogere på om der er forskel på
>sætningskløvninger i dansk og i engelsk.
>
>
Så har du ikke læst mit indlæg grundigt nok -jeg skrev:

"
Kløvning optræder på dansk i to former. Ved der-kløvning, der tjener til at
markere ny
information, præsenteres et ubestemt subjekt, idet fx "nogen har røbet
planen" bliver til "der er nogen, der har røbet planen." Ved det-kløvning
fremhæves et led i modsætning til andre tænkelige: "du har røbet planen"
bliver til "det er dig, der har røbet planen"; jf. "det var en ambulance, vi
hørte" (ikke en politibil eller brandbil). (Den store danske)."

Og derpå skrev jeg:

"På engelsk er sætningskløvning en anden måde at udtrykke en betonet sætning
på. Dette sker ved at kløve sætningen i to dele, en hovedsætning og en
ledsætning, hver med sit eget verbum. Så i stedet for at skrive "John found
the right answer", kan vi betone John med "It was [John] who found the right
answer." I overensstemmelser hermed: It was [him] the company wanted." Det
er ikke ualmindeligt på engelsk."

Så jeg tror ikke jeg kan skrive den del tydeligere end som så.

Johansen

unread,
Oct 13, 2012, 3:30:10 PM10/13/12
to
"Arne H. Wilstrup" skrev i meddelelsen
news:50799679$0$56770$edfa...@dtext02.news.tele.dk...
>>Fint nok, men det besvarede ikke spørgsmålet.
>
>Jeg er ikke bekendt med at der er lavet nogen opgørelse over anvendelsen af
>sætningskløvning på de to respektive sprog - jeg kan blot konstatere at de
>benyttes i begge sprog og at de ikke er ualmindelige i engelsk, så det kan
>kun være et gæt eller en fornemmelsessag - og her mener jeg at det er
>hyppigere på engelsk end på dansk, men jeg ved det ikke præcis.

OK. Min vurdering er modsat.

>>Og i øvrigt blev jeg heller ikke klogere på om der er forskel på
>>sætningskløvninger i dansk og i engelsk.
>>
>>
>Så har du ikke læst mit indlæg grundigt nok -jeg skrev:
>
>"
>Kløvning optræder på dansk i to former. Ved der-kløvning, der tjener til at
>markere ny
>information, præsenteres et ubestemt subjekt, idet fx "nogen har røbet
>planen" bliver til "der er nogen, der har røbet planen." Ved det-kløvning
>fremhæves et led i modsætning til andre tænkelige: "du har røbet planen"
>bliver til "det er dig, der har røbet planen"; jf. "det var en ambulance,
>vi
>hørte" (ikke en politibil eller brandbil). (Den store danske)."
>
>Og derpå skrev jeg:
>
>"På engelsk er sætningskløvning en anden måde at udtrykke en betonet
>sætning
>på. Dette sker ved at kløve sætningen i to dele, en hovedsætning og en
>ledsætning, hver med sit eget verbum. Så i stedet for at skrive "John found
>the right answer", kan vi betone John med "It was [John] who found the
>right
>answer." I overensstemmelser hermed: It was [him] the company wanted." Det
>er ikke ualmindeligt på engelsk."
>
>Så jeg tror ikke jeg kan skrive den del tydeligere end som så.

Jeg forstår ikke udsagnet om at sætningskløvningen foregår på "en anden
måde" på engelsk.

Tværtimod tyder det jo på at cleft-sentences er som i dansk. I øvrigt har
man vel også i engelsk konstruktioner der svarer til den danske "der er...,
der".

/Johansen

0 new messages