Hvad er den helt rigtige betydning, hvorfra kommer ordet, og hvad er
korrekt/sædvanlig stavemåde?
Det er at sige De, til nogen.
imodsætning at dutte.
Ken de ikke gøre sådan for mig.
Vist fra amerikansk slang; vulgær udtale af "to ditch", at smide i
grøften(?), altså at nedgøre.
Mikkel
Man vil typisk stave det "dizze". Du kan finde masser eksempler på brug
af ordet ved at søge på google.
F.eks.
"Jeg ved godt at man ikke skal dizze andre for slavefjel, men jeg kan
altså ikke lade være."
"Det skulle være muligt at skrive kommentarer til billederne, og engang
bliver det også muligt at hylde/dizze mine fotografiske underværker...
eller noget. ... "
Jeg opfatter det som at "nedgøre" eller "rane".
-Rune
> Vist fra amerikansk slang; vulgær udtale af "to ditch", at smide i
> grøften(?), altså at nedgøre.
Den mere accepterede etymologi er nok at "to diss" er forkortet fra
"disrespect" (og evt andre "dis-"-verber med lignende betydning).
hvad betyder "dizze" på hollandsk?
> etymologi er nok at "to diss" er forkortet fra "disrespect".
>
Tilslutter mig. Eksisterede i mange år i amerikansk gadesprog og kom til
Danmark sammen med rap og hip hop og deslige. Kan findes i film og
tegeneserier - gerne lavbudgets - fra de sidste mange år.
>Man vil typisk stave det "dizze".
Det var jeg ikke klar over. Desværre er det jo håbløst at google
efter "disse".
>Jeg opfatter det som at "nedgøre" eller "rane".
Kun "nedgøre". Det kommer af "disrespekt" (opr. engelsk).
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> hvad betyder "dizze" på hollandsk?
Kramers med 75'000 'trefwoorden' kender det ikke, men det vil nok
forstås lige så godt som i Danmark - dvs. fint i snævre kredse og
slet ikke af de fleste.
> > hvad betyder "dizze" på hollandsk?
> Kramers med 75'000 'trefwoorden' kender det ikke, men det vil nok
> forstås lige så godt som i Danmark - dvs. fint i snævre kredse og
> slet ikke af de fleste.
Vandalen (Engels-Marx^H^H^H^HNederlands, 1998) oversætter "to diss"
med "dissen", så mon det ikke staves sådan?
Det er mindre håbløst med bøjede former. Google giver ved søgning efter
websider på dansk 121 til "dissede" mod 16 til "dizzede". Og 880 til
"disser" mod 162 til "dizzer"
Det tyder på at stavemåden med s'er er mest udbredt, men at begge bruges.
I øvrigt tak til alle som har svaret på mine spørgsmål om ordet.
Jeg har oftest set det stavet 'dizze'. Så vidt jeg ved, er det et ord
fra en eller anden Amerikans ungdomskultur, der stammer fra
discredit. Betydningen er bagtale eller udhænge.
--
/Wegge <http://outside.bakkelygaard.dk/~wegge/>
echo mail: !#^."<>"|tr "<> mail:" dk@wegge
Åh... lyder meget plausibelt.
Mikkel
> Man vil typisk stave det "dizze".
Jeg er uenig. Det bør staves "disse", og i min omgangskreds er det et
helt almindeligt udtryk. Stavemåden med z hører til det segment, der
ynder at erstatte alle s'er med z.
--
Mvh. Peter
I praksis er det vel egentlig svært at afgøre, om det er den ene eller den
enden brug af ordet, der er tale om, da de jo stort set er synonyme.
Per V.
> Ordet har længe før den nuværende kultbrug haft betydningen "at
> diskvalificere" i sportskredse.
Det har jeg aldrig hørt. Tænker du ikke på "at diske"?
--
Mvh. Peter
>> "Byrial" == Byrial Jensen <bje...@nospam.dk> writes:
>>
>>> Jeg er stødt på ordet "disse" som transitivt verbum i noget
>>> talesprog. Jeg kender ikke ordet, men gætter ud fra sammenhængen på
>>> at det betyder noget i retning af "at bedrejde en noget" eller "at
>>> skælde ud på nogen".
> Ordet har længe før den nuværende kultbrug haft betydningen "at
> diskvalificere" i sportskredse.
Det er ikke det samme ord. Muligvis bruger nogle danskere (eller andre)
ordene synonymt, men diskvalificere hedder da "diske", ikke? Og dét har
eksisteret i dansk i mindst tredive år, "disse" er slet ikke så gammelt. Og
at bruge det i sport som term for diskvalificere er en misforståelse.
> I praksis er det vel egentlig svært at afgøre, om det er den ene eller den
> enden brug af ordet, der er tale om, da de jo stort set er synonyme.
Jeg tror ikke, de er synonyme i den brug, Byrial har hørt; det er
overvejende sandsynligt, at det er den moderne danske brug, han omtaler. Og
den er helt klart hentet fra streetwise US-lingo.
At diske nogen i en sportskonkurrence kan muligvis skaffe den diskende
misbilligelse på halsen. Hvis man i det forkerte nabolag på det forkerte
tidspunkt kommer til at sige noget, som den forkerte person opfatter som, at
man disser ham, kan det være farligere.
Og i de miljøer er det blevet mere almindeligt at bære fx kniv.
--
"Man, I don't give a fuck how ripped you are, don' be dissin' me --"
"-- *I* ain't doin' the dissin', son."
"Muthafuck..."
"Don't hate the *game*, Clifto...
...hate the *playas*".
Fra "The Oxford Dictionary of Slang":
diss, dis (1986) Orig US, Black English; denoting putting someone down,
usually verbally; shortened from disrespect.
Jeg opfatter det helt klart som et udtryk fra den amerikanske rap-kultur,
hvor det optræder flittigt (som i denne godt snedkererede linie fra Eminems
"Stan": " I'm sorry I didn't see you at the show, I must have missed you //
don't think I did that shit intentionally just to diss you").
Mikkel
--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea
> Jeg er uenig. Det bør staves "disse", og i min omgangskreds er det et
> helt almindeligt udtryk. Stavemåden med z hører til det segment, der
> ynder at erstatte alle s'er med z.
ISC.
-Rune