Du kunne jo vælge at skrive nulstille eller tilbageføre - jeg ved godt, at
betydningen kan være lidt anderledes, men...
Med hensyn til resæt eller reset, så har jeg ikke noget godt bud - jeg
forstår dit dilemma.
I anden forbindelse skulle jeg teste noget, og ved fejl (i)genteste det.
Udelukkende fordi reteste lyder tåbeligt, men alternativet er altså uklart.
Ja, men det er indimellem problemet med tekniske tekster. Jeg sidder
selv med mange kemiske tekster, og i den sammenhæng staves
retskrivningsordbogens 'klor' altså som 'chlor', og 'fosfor' staves
'phosphor'. Det er sådan ordene staves i den tekniske verden, og derfor
også sådan ordene skal staves i disse tekster.
Ja, til dit 'reset'/'resæt', ja, så ville jeg nok også stejle over ordet
'resæt'. Hvis du ikke kan lide 'reset', så ville jeg anvende 'nulstilling'.
Men i din forbindelse ovenfor 'reset af brandtermostat' må det jo i
øvrigt hedder 'resætning af brandtermostat', hvis det skal være korrekt
dansk, ikke? Men også det lyder forkert, efter min mening.
Min computerordbog har i øvrigt følgende oversættelse af 'reset':
'nulstilling', 'omstart', 'reset', 'tilbageførsel' og 'tilbagestilling'.
Efter min mening er 'reset' eller 'nulstilling' dine to bedste
muligheder for en korrekt og meningsfuld oversættelse.
> Jeg forklarede, at jeg havde slået op i ordbogen, men der var ingen
> nåde her. "Alle andre i branchen staver det med "e"
Jeg holder med din korrekturlæser. Holst kommer med et godt
eksempel fra kemi-verdenen. Fagsprog og dagligsprog er ikke det
samme.
Derudover ville det ikke undre mig spor om "resæt" forsvinder til
fordel for "reset", men det er et get.
PS. "gæt".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ Fiduso: http://fiduso.dk/
> Derudover ville det ikke undre mig spor om "resæt" forsvinder til
> fordel for "reset", men det er et get.
Det er jo praktisk taget ikke kommet ind, bortset fra i RO. Google giver
8-25 fund ved søgning på hhv "dansk" og "danske sider".
Jeg er lamslået over at ordet er optaget i RO. Jeg kan ikke finde omtale af
ordet på dsn.dk. Er der nogen med adgang til forskellige korpusser (jeg
/har/ slået den flertalsform op) der kan se forekomsten i dem?
David
> Jeg er lamslået over at ordet er optaget i RO. Jeg kan ikke finde omtale af
> ordet på dsn.dk. Er der nogen med adgang til forskellige korpusser (jeg
> /har/ slået den flertalsform op) der kan se forekomsten i dem?
Korpus2000 som du har adgang til har tre[0] forkomster af 'reset' og
inden af 'resæt'. Korpus90 har hverken forekomster af 'reset' eller
'resæt'.
Underligt nok finder man slet ingen forekomster af 'resætte el
resette, vb. alle former' selvom dette indeholder formen 'reset'.
0) Den finder altså fire, men de to første ser ret ens ud.
--
Peter Makholm | Det sae banken osse: Hvis du overhovet vil have noen
pe...@makholm.net | glæde af din fremtid ska du ikke vente til i morgen.
http://hacking.dk | -- Divus, 2004-10-26
>> Derudover ville det ikke undre mig spor om "resæt" forsvinder
> Det er jo praktisk taget ikke kommet ind, bortset fra i RO.
Næ, jeg har aldrig set det før.
Nej, hvor sjovt. Det vidste jeg ikke. Jeg gik ud fra det var sprognørderne
der havde en priviligeret adgang, men som altid er Google min ven.
David
> Efter min mening er 'reset' eller 'nulstilling' dine to bedste
> muligheder for en korrekt og meningsfuld oversættelse.
Jeg ville vælge "nulstilling", men ikke studse hvis jeg så "reset".
Resæt eller resætning er et misfoster og hvis det ikke var fordi jeg
lige havde set det i ordbogen, ville jeg have troet at det var en fejl.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>
> Korpus2000 som du har adgang til har tre[0] forkomster af 'reset' og
> inden af 'resæt'. Korpus90 har hverken forekomster af 'reset' eller
> 'resæt'.
Det er nok, fordi det hedder 'nulstil' på dansk.
Per V.
Jeg er helt enig og "getter" på det samme!
Hvis vi bare undlader at bruge det ord jeg slet ikke vil skrive (for så har
Google straks et hit mere), vil det gå ordet som det gik "krem" og "konjak".
--
Karin Trabolt
> Efter min mening er 'reset' eller 'nulstilling' dine to bedste
> muligheder for en korrekt og meningsfuld oversættelse.
"Reset" har jeg altid aldeles ureflekteret opfattet som et verbum i
imperativ
og har aldrig tænkt på, at det har samme betydning som substantivet
"nulstilling".
At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en eller flere
rubrikker blanke,
slukke computeren og gå i seng.
"Reset" er for mig et påbud om at komme med en alternativ tekst til den,
der er blevet
fjernet/nulstillet, og som ikke førte én derhen, hvor man gerne ville.
Når det er sagt, må straks tilføjes, at jeg er meget lydhør over for de
forslag, der er
fremkommet i denne tråd.
Med venlig hilsen
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C
> "Reset" har jeg altid aldeles ureflekteret opfattet som et verbum i
> imperativog har aldrig tænkt på, at det har samme betydning som substantivet
> "nulstilling".
Men det har det nu nok alligevel, men det vil naturligvis være afhængig
af konteksten. Læser man engelsksproget litteratur i den rette genre,
vil du ganske ofte kunne støde på 'reset' som et substantiv. Og som sagt
vil 'nulstilling' nok oftest være den rette oversættelse.
> At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en eller flere
> rubrikker blanke, slukke computeren og gå i seng.
Tjah ... en anden mulighed kunne være 'genstart', som når man f.eks.
trykker på 'Reset'-knappen på sin computer, hvis computeren altså har
sådan en knap.
Øh, ja, jo, men du havde jo citeret det unævnelige ord i dit indlæg,
så dit indlæg giver vel alligevel et ekstra hit...
--
mvh
Thomas S
> At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en
> eller flere rubrikker blanke,
NDO skriver: "føre noget tilbage til et udgangspunkt"
Udgangspunktet kan godt være blankt (evt. 0), men er det ikke
nødvendigvis.
> "Reset" er for mig et påbud om at komme med en alternativ
> tekst til den, der er blevet
> fjernet/nulstillet, og som ikke førte én derhen, hvor man
> gerne ville.
Jeg har ingen reel betydningsforskel mellem engelsk "reset" og
dansk "nulstil".
Reset betyder "gå tilbage til start" - i en form vil reset gendanne
de værdier der stod i felterne da man åbnede formen (oftest, men
ikke altid en tom streng).
>>At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en
>>eller flere rubrikker blanke,
>
> NDO skriver: "føre noget tilbage til et udgangspunkt"
>
> Udgangspunktet kan godt være blankt (evt. 0), men er det ikke
> nødvendigvis.
Jeg har også hørt ordet 'tilbagestille' blevet brugt, men for mig lyder
det mere som at stille sit ur tilbage, når det går for hurtigt.
Ja, og nu vi er ved udgangspunktet, så bringer det mig jo frem til det
fantastiske engelske ord 'default' værdier ... Et herligt ord, som folk
ofte har meget svært ved at oversætte.
Øh, ja, jo, hvor pinligt!
--
Karin Trabolt
Det er nok så meget igen, men jeg kan godt følge dig, og foretrækker derfor
også "reset" på dansk.
--
Karin Trabolt
>>Ja, og nu vi er ved udgangspunktet, så bringer det mig jo frem til det
>>fantastiske engelske ord 'default' værdier ... Et herligt ord, som
>>folk ofte har meget svært ved at oversætte.
>
> Startværdier? Standardværdier?
Ja, udgangsværdier har jeg også brugt. Men jeg ser det ofte oversat til
noget i stil med defaultværdier, som om man som dødelig dansker ved hvad
det er.
> Jeg har også hørt ordet 'tilbagestille' blevet brugt, men for mig
> lyder det mere som at stille sit ur tilbage, når det går for hurtigt.
>
> Ja, og nu vi er ved udgangspunktet, så bringer det mig jo frem til det
> fantastiske engelske ord 'default' værdier ... Et herligt ord, som
> folk ofte har meget svært ved at oversætte.
Startværdier? Standardværdier?
--
Poul
> Startværdier? Standardværdier?
Jeg bruger oftest det sidste. "Forudindstillinger" var en anden
mulighed.
> Ja, udgangsværdier har jeg også brugt. Men jeg ser det ofte oversat til
> noget i stil med defaultværdier, som om man som dødelig dansker ved hvad
> det er.
Det gør man faktisk.