Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Stavning: reset (engelsk) til dansk

60 views
Skip to first unread message

Dorthe

unread,
Jan 28, 2005, 4:25:56 AM1/28/05
to
Hej
Jeg er ved at skrive noget teknisk tekst, hvor Words stavekontrol
fanger "reset" som forkert stavet på dansk. Jeg slår det op i den
online retskrivningsordbog og finder "resæt". Jeg ændrede min tekst og
brugte "resæt", men de tekniske korrekturlæsere på teksten fangede
straks "resæt" som en fejl.
Jeg forklarede, at jeg havde slået op i ordbogen, men der var ingen
nåde her. "Alle andre i branchen staver det med "e", så det gør vi
også", lød forklaringen. "Alt andet er pinligt".
Jeg har det utrolig træls med at "stave forkert", i officielle
materialer i hvert fald, så derfor vil jeg gerne lige have jeres
mening.
(Eksempel: Resæ/et af brandtermostat.)
Mvh Dorthe

Leo

unread,
Jan 28, 2005, 4:58:31 AM1/28/05
to
Hej Dorthe

Du kunne jo vælge at skrive nulstille eller tilbageføre - jeg ved godt, at
betydningen kan være lidt anderledes, men...

Med hensyn til resæt eller reset, så har jeg ikke noget godt bud - jeg
forstår dit dilemma.
I anden forbindelse skulle jeg teste noget, og ved fejl (i)genteste det.
Udelukkende fordi reteste lyder tåbeligt, men alternativet er altså uklart.


Holst

unread,
Jan 28, 2005, 5:02:48 AM1/28/05
to

Dorthe wrote:

Ja, men det er indimellem problemet med tekniske tekster. Jeg sidder
selv med mange kemiske tekster, og i den sammenhæng staves
retskrivningsordbogens 'klor' altså som 'chlor', og 'fosfor' staves
'phosphor'. Det er sådan ordene staves i den tekniske verden, og derfor
også sådan ordene skal staves i disse tekster.

Ja, til dit 'reset'/'resæt', ja, så ville jeg nok også stejle over ordet
'resæt'. Hvis du ikke kan lide 'reset', så ville jeg anvende 'nulstilling'.

Men i din forbindelse ovenfor 'reset af brandtermostat' må det jo i
øvrigt hedder 'resætning af brandtermostat', hvis det skal være korrekt
dansk, ikke? Men også det lyder forkert, efter min mening.

Min computerordbog har i øvrigt følgende oversættelse af 'reset':
'nulstilling', 'omstart', 'reset', 'tilbageførsel' og 'tilbagestilling'.

Efter min mening er 'reset' eller 'nulstilling' dine to bedste
muligheder for en korrekt og meningsfuld oversættelse.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 28, 2005, 6:16:15 AM1/28/05
to
Dorthe skrev:

> Jeg forklarede, at jeg havde slået op i ordbogen, men der var ingen
> nåde her. "Alle andre i branchen staver det med "e"

Jeg holder med din korrekturlæser. Holst kommer med et godt
eksempel fra kemi-verdenen. Fagsprog og dagligsprog er ikke det
samme.

Derudover ville det ikke undre mig spor om "resæt" forsvinder til
fordel for "reset", men det er et get.

PS. "gæt".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ Fiduso: http://fiduso.dk/

David T. Metz

unread,
Jan 28, 2005, 6:48:43 AM1/28/05
to
Bertel Lund Hansen wrote:

> Derudover ville det ikke undre mig spor om "resæt" forsvinder til
> fordel for "reset", men det er et get.

Det er jo praktisk taget ikke kommet ind, bortset fra i RO. Google giver
8-25 fund ved søgning på hhv "dansk" og "danske sider".

Jeg er lamslået over at ordet er optaget i RO. Jeg kan ikke finde omtale af
ordet på dsn.dk. Er der nogen med adgang til forskellige korpusser (jeg
/har/ slået den flertalsform op) der kan se forekomsten i dem?

David


Peter Makholm

unread,
Jan 28, 2005, 7:06:49 AM1/28/05
to
"David T. Metz" <dtm...@cbs.dk.invalid> writes:

> Jeg er lamslået over at ordet er optaget i RO. Jeg kan ikke finde omtale af
> ordet på dsn.dk. Er der nogen med adgang til forskellige korpusser (jeg
> /har/ slået den flertalsform op) der kan se forekomsten i dem?

Korpus2000 som du har adgang til har tre[0] forkomster af 'reset' og
inden af 'resæt'. Korpus90 har hverken forekomster af 'reset' eller
'resæt'.

Underligt nok finder man slet ingen forekomster af 'resætte el
resette, vb. alle former' selvom dette indeholder formen 'reset'.

0) Den finder altså fire, men de to første ser ret ens ud.

--
Peter Makholm | Det sae banken osse: Hvis du overhovet vil have noen
pe...@makholm.net | glæde af din fremtid ska du ikke vente til i morgen.
http://hacking.dk | -- Divus, 2004-10-26

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 28, 2005, 7:11:07 AM1/28/05
to
David T. Metz skrev:

>> Derudover ville det ikke undre mig spor om "resæt" forsvinder

> Det er jo praktisk taget ikke kommet ind, bortset fra i RO.

Næ, jeg har aldrig set det før.

David T. Metz

unread,
Jan 28, 2005, 7:19:47 AM1/28/05
to
Peter Makholm wrote:
> Korpus2000 som du har adgang til

Nej, hvor sjovt. Det vidste jeg ikke. Jeg gik ud fra det var sprognørderne
der havde en priviligeret adgang, men som altid er Google min ven.

David


Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jan 28, 2005, 7:59:05 AM1/28/05
to
Holst skrev:

> Efter min mening er 'reset' eller 'nulstilling' dine to bedste
> muligheder for en korrekt og meningsfuld oversættelse.

Jeg ville vælge "nulstilling", men ikke studse hvis jeg så "reset".

Resæt eller resætning er et misfoster og hvis det ikke var fordi jeg
lige havde set det i ordbogen, ville jeg have troet at det var en fejl.

--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>

Per Vadmand

unread,
Jan 28, 2005, 11:08:47 AM1/28/05
to

"Peter Makholm" <pe...@makholm.net> wrote in message
news:87is5ho...@xyzzy.adsl.dk...

> Korpus2000 som du har adgang til har tre[0] forkomster af 'reset' og
> inden af 'resæt'. Korpus90 har hverken forekomster af 'reset' eller
> 'resæt'.

Det er nok, fordi det hedder 'nulstil' på dansk.

Per V.


Karin Trabolt

unread,
Jan 28, 2005, 1:04:32 PM1/28/05
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Jeg holder med din korrekturlæser. Holst kommer med et godt
> eksempel fra kemi-verdenen. Fagsprog og dagligsprog er ikke det
> samme.
> Derudover ville det ikke undre mig spor om "resæt" forsvinder til
> fordel for "reset", men det er et get.


Jeg er helt enig og "getter" på det samme!
Hvis vi bare undlader at bruge det ord jeg slet ikke vil skrive (for så har
Google straks et hit mere), vil det gå ordet som det gik "krem" og "konjak".


--
Karin Trabolt


hans poulsen

unread,
Jan 28, 2005, 3:05:27 PM1/28/05
to
Holst skrev:

> Efter min mening er 'reset' eller 'nulstilling' dine to bedste
> muligheder for en korrekt og meningsfuld oversættelse.

"Reset" har jeg altid aldeles ureflekteret opfattet som et verbum i
imperativ
og har aldrig tænkt på, at det har samme betydning som substantivet
"nulstilling".

At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en eller flere
rubrikker blanke,
slukke computeren og gå i seng.

"Reset" er for mig et påbud om at komme med en alternativ tekst til den,
der er blevet
fjernet/nulstillet, og som ikke førte én derhen, hvor man gerne ville.

Når det er sagt, må straks tilføjes, at jeg er meget lydhør over for de
forslag, der er
fremkommet i denne tråd.

Med venlig hilsen
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C


Holst

unread,
Jan 28, 2005, 3:36:16 PM1/28/05
to

hans poulsen wrote:

> "Reset" har jeg altid aldeles ureflekteret opfattet som et verbum i

> imperativog har aldrig tænkt på, at det har samme betydning som substantivet
> "nulstilling".

Men det har det nu nok alligevel, men det vil naturligvis være afhængig
af konteksten. Læser man engelsksproget litteratur i den rette genre,
vil du ganske ofte kunne støde på 'reset' som et substantiv. Og som sagt
vil 'nulstilling' nok oftest være den rette oversættelse.

> At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en eller flere
> rubrikker blanke, slukke computeren og gå i seng.

Tjah ... en anden mulighed kunne være 'genstart', som når man f.eks.
trykker på 'Reset'-knappen på sin computer, hvis computeren altså har
sådan en knap.

Thomas S

unread,
Jan 28, 2005, 7:04:32 PM1/28/05
to
Karin Trabolt wrote:
>
> Hvis vi bare undlader at bruge det ord jeg slet ikke vil skrive (for
så har
> Google straks et hit mere), vil det gå ordet som det gik "krem" og
"konjak".

Øh, ja, jo, men du havde jo citeret det unævnelige ord i dit indlæg,
så dit indlæg giver vel alligevel et ekstra hit...

--
mvh

Thomas S

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jan 29, 2005, 6:22:13 AM1/29/05
to
hans poulsen skrev:

> At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en
> eller flere rubrikker blanke,

NDO skriver: "føre noget tilbage til et udgangspunkt"

Udgangspunktet kan godt være blankt (evt. 0), men er det ikke
nødvendigvis.

> "Reset" er for mig et påbud om at komme med en alternativ
> tekst til den, der er blevet
> fjernet/nulstillet, og som ikke førte én derhen, hvor man
> gerne ville.

Jeg har ingen reel betydningsforskel mellem engelsk "reset" og
dansk "nulstil".

Reset betyder "gå tilbage til start" - i en form vil reset gendanne
de værdier der stod i felterne da man åbnede formen (oftest, men
ikke altid en tom streng).

Holst

unread,
Jan 29, 2005, 7:07:47 AM1/29/05
to

Jens Gyldenkærne Clausen wrote:

>>At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en
>>eller flere rubrikker blanke,
>
> NDO skriver: "føre noget tilbage til et udgangspunkt"
>
> Udgangspunktet kan godt være blankt (evt. 0), men er det ikke
> nødvendigvis.

Jeg har også hørt ordet 'tilbagestille' blevet brugt, men for mig lyder
det mere som at stille sit ur tilbage, når det går for hurtigt.

Ja, og nu vi er ved udgangspunktet, så bringer det mig jo frem til det
fantastiske engelske ord 'default' værdier ... Et herligt ord, som folk
ofte har meget svært ved at oversætte.

Karin Trabolt

unread,
Jan 29, 2005, 7:56:12 AM1/29/05
to
Thomas S wrote:
> Øh, ja, jo, men du havde jo citeret det unævnelige ord i dit indlæg,
> så dit indlæg giver vel alligevel et ekstra hit...

Øh, ja, jo, hvor pinligt!

--
Karin Trabolt


Karin Trabolt

unread,
Jan 29, 2005, 8:09:44 AM1/29/05
to
Hans Poulsen wrote:
> At "nulstille" opfatter jeg som en opfordring til at gøre en eller
> flere rubrikker blanke,
> slukke computeren og gå i seng.


Det er nok så meget igen, men jeg kan godt følge dig, og foretrækker derfor
også "reset" på dansk.

--
Karin Trabolt


Holst

unread,
Jan 29, 2005, 8:00:53 AM1/29/05
to

Poul B wrote:

>>Ja, og nu vi er ved udgangspunktet, så bringer det mig jo frem til det
>>fantastiske engelske ord 'default' værdier ... Et herligt ord, som
>>folk ofte har meget svært ved at oversætte.
>

> Startværdier? Standardværdier?

Ja, udgangsværdier har jeg også brugt. Men jeg ser det ofte oversat til
noget i stil med defaultværdier, som om man som dødelig dansker ved hvad
det er.

Poul B

unread,
Jan 29, 2005, 7:51:45 AM1/29/05
to
Holst <news...@shelter.dk> skrev:

> Jeg har også hørt ordet 'tilbagestille' blevet brugt, men for mig
> lyder det mere som at stille sit ur tilbage, når det går for hurtigt.
>
> Ja, og nu vi er ved udgangspunktet, så bringer det mig jo frem til det
> fantastiske engelske ord 'default' værdier ... Et herligt ord, som
> folk ofte har meget svært ved at oversætte.

Startværdier? Standardværdier?

--
Poul


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 29, 2005, 9:04:10 AM1/29/05
to
Poul B skrev:

> Startværdier? Standardværdier?

Jeg bruger oftest det sidste. "Forudindstillinger" var en anden
mulighed.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 29, 2005, 9:19:39 AM1/29/05
to
Holst skrev:

> Ja, udgangsværdier har jeg også brugt. Men jeg ser det ofte oversat til
> noget i stil med defaultværdier, som om man som dødelig dansker ved hvad
> det er.

Det gør man faktisk.

Dorthe

unread,
Jan 31, 2005, 7:16:10 AM1/31/05
to
Hej til alle
Mange tak for alle indlæg. Det gav en masse inspiration.
Jeg tror, jeg holder mig til "reset".
Tak for hjælpen.
Mvh Dorthe
0 new messages