Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Udtryk på engelsk

110 views
Skip to first unread message

Ruth Nielsen

unread,
Dec 28, 2002, 7:14:55 AM12/28/02
to
Jeg synes altid jeg kører fast i det at mangle det rette ord, hvis jeg
skal beskrive noget med "stemning" på engelsk.

Har en fornemmelse af at ordet mood kun kan bruges om noget
personligt, noget med mind og temper ligeså, så ender man med
atmosphere som eneste mulighed.

På en måde synes jeg atmosphere lyder fremmed i det engelske
sprog. Findes der ikke et mere ægte engelsk ord som kunne
bruges hvis man ville skrive:

"I forstår sandelig at skabe feststemning" eller "Der må have
været en meget festlig stemning".

Er der nogen der har et par gode ideer?

Med venlig hilsen Ruth


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.417 / Virus Database: 233 - Release Date: 08-11-2002


David T. Metz

unread,
Dec 28, 2002, 7:32:45 AM12/28/02
to
Ruth Nielsen skriblede:

> På en måde synes jeg atmosphere lyder fremmed i det engelske
> sprog. Findes der ikke et mere ægte engelsk ord som kunne
> bruges hvis man ville skrive:

Det er ikke så fremmed igen, men kan også bruges til at betegne en
"stemning" der er skabt af fysiske forhold alene (arkitektur fx.).

> "I forstår sandelig at skabe feststemning" eller "Der må have
> været en meget festlig stemning".

You really know how to throw a (adjektiv, fx. good, great) party.

It must have been a great party.

Jeg ville mao. omskrive lidt, hvis det skulle være mundret engelsk.

Men ellers kan fx. "feel" også benyttes for "stemning" og faktisk også
"tune" eller "tuning" og afledt heraf "tone".

David

Ruth Nielsen

unread,
Dec 28, 2002, 8:59:13 AM12/28/02
to

"David T. Metz" skrev i en meddelelse
> Ruth Nielsen skriblede:

> > På en måde synes jeg atmosphere lyder fremmed i det engelske
> > sprog. Findes der ikke et mere ægte engelsk ord som kunne
> > bruges hvis man ville skrive:


> Det er ikke så fremmed igen, men kan også bruges til at betegne en
> "stemning" der er skabt af fysiske forhold alene (arkitektur fx.).
>
> > "I forstår sandelig at skabe feststemning" eller "Der må have
> > været en meget festlig stemning".
>
> You really know how to throw a (adjektiv, fx. good, great) party.

Jeg ville i hvert fald ikke have fundet på at bruge ordet 'throw' der.
Men selvfølgelig, på dansk er fx et ord som udkast også meget langt
fra det at kaste noget gennem luften, så du skal have mange tak.

Ruth Nielsen

unread,
Dec 28, 2002, 9:26:57 AM12/28/02
to

"David T. Metz" skrev i en meddelelse
> Ruth Nielsen skriblede:

> > På en måde synes jeg atmosphere lyder fremmed i det engelske
> > sprog. Findes der ikke et mere ægte engelsk ord som kunne
> > bruges hvis man ville skrive:
>

> Det er ikke så fremmed igen, men kan også bruges til at betegne en
> "stemning" der er skabt af fysiske forhold alene (arkitektur fx.).
>
> > "I forstår sandelig at skabe feststemning" eller "Der må have
> > været en meget festlig stemning".
>
> You really know how to throw a (adjektiv, fx. good, great) party.
>
> It must have been a great party.
>
> Jeg ville mao. omskrive lidt, hvis det skulle være mundret engelsk.

Ja det er selvfølgelig det allerbedste, når man kan omskrive til folks
egne talemåder.


> Men ellers kan fx. "feel" også benyttes for "stemning"

Nå ja, når man først bliver gjort opmærksom på det kan man se
hvor enkelt det er at sige: the colors in that room gave you a "feeling
of comfort". Hvis man ville sige: farverne i dét rum skabte en meget
"behagelig stemning".


> og faktisk også
> "tune" eller "tuning" og afledt heraf "tone".

Jeg så godt "tune" i ordbogen men kviede mig af een eller anden grund
ved at bruge det. Det kunne jeg så godt have gjort.

Mange tak for hjælpen.

Kristian Risager Larsen

unread,
Dec 28, 2002, 2:35:11 PM12/28/02
to
> > > "I forstår sandelig at skabe feststemning" eller "Der må have
> > > været en meget festlig stemning".
> >
> > You really know how to throw a (adjektiv, fx. good, great) party.
>
> Jeg ville i hvert fald ikke have fundet på at bruge ordet 'throw' der.
> Men selvfølgelig, på dansk er fx et ord som udkast også meget langt
> fra det at kaste noget gennem luften, så du skal have mange tak.


"To throw a party" betyder noget i retningen af "at starte en fest". I hvert
fald på amerikansk engelsk.
Derfor er det i mine øjne helt korrekt.
--
Kristian Risager Larsen, Udvekslingsstudent i USA
"You are so stupid that you can't even spell to grammar" - Hørt på gangen

Kristian Risager Larsen

unread,
Dec 28, 2002, 2:38:37 PM12/28/02
to
> "To throw a party" betyder noget i retningen af "at starte en fest". I
hvert
> fald på amerikansk engelsk.
> Derfor er det i mine øjne helt korrekt.


Jeg kom lige til at tænke på at alderen måske også spiller en forskel. Der
ligger måske et underforstået "mor og far er ikke hjemme og jeg holder fest
selvom jeg ikke må" skjult i "To throw a party".
Jeg er forresten 17.

David T. Metz

unread,
Dec 28, 2002, 3:52:02 PM12/28/02
to
Kristian Risager Larsen skriblede:

>> "To throw a party" betyder noget i retningen af "at starte en fest".
>> I hvert fald på amerikansk engelsk.
>> Derfor er det i mine øjne helt korrekt.
>
>
> Jeg kom lige til at tænke på at alderen måske også spiller en
> forskel. Der ligger måske et underforstået "mor og far er ikke hjemme
> og jeg holder fest selvom jeg ikke må" skjult i "To throw a party".
> Jeg er forresten 17.

Nej, udtrykket er helt gængs i "alle" aldersgrupper. Det betyder iøvrigt
snarere "holde fest" end at "starte" en (hvor sidder motoren i en fest?).

Man kan også "throw a baby-shower" f.eks.

David

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 29, 2002, 4:26:18 AM12/29/02
to
"David T. Metz" <dtm...@cbs.dk> wrote in message news:<3e0e0e9f$0$47066$edfa...@dtext02.news.tele.dk>...

>
> Nej, udtrykket er helt gængs i "alle" aldersgrupper. Det betyder iøvrigt
> snarere "holde fest" end at "starte" en (hvor sidder motoren i en fest?).
>
> Man kan også "throw a baby-shower" f.eks.

Jeg er enig i at "throw a party" ikke er specielt ungdommeligt. Jeg
tror også jeg er enig med Kristian og David om betydningen. Under
alle omstændigheder er udtrykket temmelig uformelt. Min Concise
Oxford fra 1982 betegner det som slang og anfører det som brugt på
begge sider af Atlanten, og det var også gængs da jeg boede i USA for
40 år siden.

Det betyder vel, sådan helt pedantisk, at være arrangør af og vært ved
en fest. Derved er betydningen nok snævrere end "holde fest" - jeg
bruger i hvert fald også udtrykket "vi holder fest" når jeg selv blot
er inviteret som deltager.

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 29, 2002, 6:11:41 AM12/29/02
to
Jens Brix Christiansen skrev:

[Om "throw a party"]

>Det betyder vel, sådan helt pedantisk, at være arrangør af og vært ved
>en fest. Derved er betydningen nok snævrere end "holde fest" - jeg
>bruger i hvert fald også udtrykket "vi holder fest" når jeg selv blot
>er inviteret som deltager.

Er der et element af spontanitet over festen når man bruger
"throw a party"?

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Ruth Nielsen

unread,
Dec 29, 2002, 9:08:32 AM12/29/02
to

"Jens Brix Christiansen" skrev i en meddelelse
> "David T. Metz" wrote in message > >


> > Nej, udtrykket er helt gængs i "alle" aldersgrupper. Det betyder iøvrigt
> > snarere "holde fest" end at "starte" en (hvor sidder motoren i en
fest?).
> >
> > Man kan også "throw a baby-shower" f.eks.
>
> Jeg er enig i at "throw a party" ikke er specielt ungdommeligt. Jeg
> tror også jeg er enig med Kristian og David om betydningen. Under
> alle omstændigheder er udtrykket temmelig uformelt. Min Concise
> Oxford fra 1982 betegner det som slang og anfører det som brugt på
> begge sider af Atlanten, og det var også gængs da jeg boede i USA for
> 40 år siden.
>
> Det betyder vel, sådan helt pedantisk, at være arrangør af og vært ved
> en fest. Derved er betydningen nok snævrere end "holde fest" - jeg
> bruger i hvert fald også udtrykket "vi holder fest" når jeg selv blot
> er inviteret som deltager.

Jamen så passer det åbenbart helt perfekt med at jeg svarede ligesom
henvendt til flere: at de sandelig forstår at holde fest. Selvom hende jeg
svarede ikke var værtinde, så var det underforstået at alle forventedes
at bidrage til den festlige stemning ved fx at synge efter middagen og
ellers at danse næsten til den lyse morgen. Det var i Litauen festen blev
holdt. Men de som skulle læse hvad jeg skrev er både englændere og
amerikanere.

Så igen, tak for hjælpen.

Ruth Nielsen

unread,
Dec 29, 2002, 9:18:14 AM12/29/02
to

"Kristian Risager Larsen" skrev i en meddelelse


> > "To throw a party" betyder noget i retningen af "at starte en fest". I
> hvert
> > fald på amerikansk engelsk.
> > Derfor er det i mine øjne helt korrekt.
>
>
> Jeg kom lige til at tænke på at alderen måske også spiller en forskel. Der
> ligger måske et underforstået "mor og far er ikke hjemme og jeg holder
fest
> selvom jeg ikke må" skjult i "To throw a party".

Jeg kan godt se det specielle i at bruge ordet "throw", det lyder jo som
noget af en quick-start, men dels ville det nok uanset hvad passe på
de 30-40 årige deltagere i netop denne fest, dels er der nu to mere som har
sagt god for "throw", så jeg siger tak for forslaget.

> Jeg er forresten 17.

Så må det være ærkesejt at være på sådan et udvekslings-ophold.
Nyd det alt det du kan.

Peter K. Nielsen

unread,
Dec 29, 2002, 10:14:09 AM12/29/02
to
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Er der et element af spontanitet over festen når man bruger
> "throw a party"?

nej - snarere, tværtimod. Når jeg hører nogen bruge udtrykket, så tænker jeg
på en bevidst handling der er planlagt.

måske tager jeg fejl - men det er min opfattelse.

Med venlig hilsen

Peter

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 29, 2002, 10:36:59 AM12/29/02
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> wrote in message news:<a0lt0vkrhkgnuatgf...@news.stofanet.dk>...

> Er der et element af spontanitet over festen når man bruger
> "throw a party"?

Ikke specielt.

0 new messages