Johannes Nørregaard Frandsen skriver bl.a. om samme spørgsmål her:
www.kristeligt-dagblad.dk/bagsiden/2014-09.../bælgravende-molesteret
Citat:
”Verbet molestere er kommet til dansk fra fransk molester, som igen er
afledt af det latinske molestare, der betyder genere, og igen er afledt
af molestus, der kan betyde byrdefuld, besvære, forulempe eller øve
vold. Ordet er beslægtet med det ligeledes latinske moles, der betyder
masse, så måske er der i det latinske en forestilling om, at masserne,
plebejerne, er farlige og kan udøve vold eller besvær”.
Første del af forklaringen er den gængse, men hans bemærkning om
masserne forstår jeg ikke, medmindre det da simpelthen er en morsomhed?
Jeg er med på, at latin ’moles’ kan oversættes ved ’masse’. Masse kan
ganske vist betyde en masse mennesker, men også noget massivt med
’vægt’, ’tyngde’. Mon det er det samme ord, vi kender fra en dansk
’mole’, en bølgebryder?
På engelsk bruges ’molested’ ofte om (sexuel) forulempelse. Er det
for ’far-fetched’ at tænke på, at eng. ’demolition’ (og fr.
’démolition’) betyder at bryde ned?
Hilsen Tom