Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sammensætning af engelsk og dansk ord

288 views
Skip to first unread message

Lars Peter Nissen

unread,
Oct 26, 2000, 5:43:05 PM10/26/00
to
Hvordan bør man skrive et ord der er sammensat af et engelsk og et dansk
ord? Hvis f.eks. sidste halvdel i det engelske "e-mail address" oversættes
til dansk, kan det blive til
e-mailadresse
eller
e-mail-adresse
eller
e-mailadresse

Har nogen en mening om hvad der er korrekt skrivemåde?

--
På forhånd tak.
Lars Peter Nissen

ps. Jeg er ny i gruppen, så I må bære over med mig, hvis mit spørgsmål
allerede har været til diskussion.


Kæld Gydum

unread,
Oct 26, 2000, 6:04:57 PM10/26/00
to

Hej Lars Peter Nissen ....

Jeg ved ikke om det tidligere har været oppe at vende men jeg vil nok
skrive e-mail adresse og ikke sætte ordene sammen ....

En måde jeg ser det skrevet på mange steder ...

For at understrege det vil jeg i specielle forbindelser bruge stort
E - altså E-mail adresse: oo...@oooo.ooo .

Velkommen til i "gruppen" - Lars Peter Nissen ...

Med venlig hilsen
Kæld Gydum
--
E-mail: oz1...@qsl.net
Homepage: http://www.qsl.net/oz1pll
Man har et standpunkt, til man ta'r et nyt. (J.O. Krag)


Regnar Bang Lyngsø

unread,
Oct 26, 2000, 6:09:44 PM10/26/00
to
Lars Peter Nissen wrote:

> ord? Hvis f.eks. sidste halvdel i det engelske "e-mail address" oversættes
> til dansk, kan det blive til
> e-mailadresse
> eller
> e-mail-adresse
> eller
> e-mailadresse
>
> Har nogen en mening om hvad der er korrekt skrivemåde?

Jeg bruger selv epostadresse. Hvis jeg som flertallet kunne lide
anglicismen, tror jeg at jeg ville benytte mig af at englænderne ikke er
helt sikre på email/e-mail. Derfor er mit forslag: "emailadresse".

Knus
Regnar
--
Regnar Bang Lyngsø (reg...@writeme.com, reg...@beer.com)
<URL:http://www.daimi.au.dk/%7Erblyngso/>

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 26, 2000, 6:25:11 PM10/26/00
to
Lars Peter Nissen skrev:

>Hvordan bør man skrive et ord der er sammensat af et engelsk og et dansk
>ord?

Det skal naturligvis skrives sammen, men det er er nok valgfrit
om man vil benytte en bindestreg. Det vil jeg som regel.

>Hvis f.eks. sidste halvdel i det engelske "e-mail address" oversættes
>til dansk, kan det blive til

Både "e-mail" og "adresse" er danske, så der er ingen diskussion.

> e-mail-adresse

Kun dette er korrekt fordi "e-mail" allerede har en bindestreg.

Normalreglen siger at ordene skal sættes sammen med bindestreg
hvis et af dem har en sådan i forvejen. Den vil så også gælde
selv om det ene ord ikke er blevet dansk endnu.

Selv er jeg i øvrigt gået over til at skrive "mail" og
"mailadresse" fordi jeg finder e'et overflødigt. Derved undgår
jeg ogå den dobbelte bindestreg som ikke er pæn.

Bertel
--
http://lundhansen.dk/bertel/
FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 26, 2000, 6:25:11 PM10/26/00
to
Kæld Gydum skrev:

>Jeg ved ikke om det tidligere har været oppe at vende men jeg vil nok
>skrive e-mail adresse og ikke sætte ordene sammen ...

Det strider mod RO.

>For at understrege det vil jeg i specielle forbindelser bruge stort
>E

Det gør det også, medmindre naturligvis ordet står først i en
sætning eller på en linje for sig.

Nils Mølgaard

unread,
Oct 26, 2000, 6:24:00 PM10/26/00
to
Lars Peter Nissen skrev

> Hvordan bør man skrive et ord der er sammensat af et engelsk og et dansk
> ord? Hvis f.eks. sidste halvdel i det engelske "e-mail address" oversættes

> til dansk, kan det blive til <...>


>
> Har nogen en mening om hvad der er korrekt skrivemåde?
>

E-mail er jo sådan set et dansk ord, der opfører sig som andre danske ord,
så en korrekt og (synes jeg) rigtig skrivemåde er e-mailadresse. (En
ukorrekt og forkert skrivemåde er e-mail adresse, der følger engelsk
ordføjningslære.) Visse mener, at man fremmer læsbarheden ved at hakke lange
og/eller underlige ord over med (det jeg kalder) stavestreger, hvorefter det
ville blive e-mail-adresse. Ikke et ord der gør glad, synes jeg.
Mvh Nils


Kæld Gydum

unread,
Oct 26, 2000, 6:54:07 PM10/26/00
to

Bertel Lund Hansen skriver ...:

> Det strider mod RO.

Hej Bertel ..

Det er nok muligt, men dog kan jeg nævne 3 Internet udbydere
som bruger netop denne deling + diverse andre.-

Så spørgsmålet er måske hvad der er rigtigt i følge RO. og hvad
der bliver praktiseret ude i det virkelige liv.-

Det samme gælder E-mail adresser med stor E - se dig blot om i
de kulørte blade - IKKE at det er RIGTIGT, men at det i rig mål
er udbredt at anvende begge mine skrivemåder.-

Jeg har et dugfrisk E-mail fra WorldOnline og ditto brev fra CyberCity
begge firmaer bruger konsekvent e-mail adresse / adresser ...

Jeg ved godt at en fejl der gentages ikke gør den mere rigtig, men det
må jo tælle at det så ofte bliver accepteret i det brugte sprog.-

Trond Řyvind Hermansen

unread,
Oct 26, 2000, 8:38:22 PM10/26/00
to
Jeg synes iøvrigt det er sjovt med alle de forkortede engelske
computerudtryk.

Et eksempel kunne være et ord som CD-ROM, som hvis det skulle fordanskes
ville blive KP-LKH, som så kunne stå for Kompakt Plade - Læs Kun Hukommelse.

Prøv at gå ind i en forretning og bestil en sådan... :-)


mvh
Tornd Øyvind Hermansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 1:17:57 AM10/27/00
to
Kæld Gydum skrev:

>Jeg ved godt at en fejl der gentages ikke gør den mere rigtig,

Netop. Det er jo derfor vi har Fiduso.

>men det må jo tælle at det så ofte bliver accepteret i det brugte sprog.

Ikke med hen Syn til Brug af store Bog Staver og Deling af sammen
Satte Ord. Begge Dele er simpelt hen forkerte, og Dansk ville
være et andet Sprog hvis ikke de var det.

På Fidusos sider kan du se hvordan sproget ville blive hvis vi
skulle acceptere hvad folk skriver.

Det med store bogstaver er naturligvis ikke så grelt som den
forkerte deling; det har været korrekt engang, men der er ingen
grund til at indføre det igen,

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 1:17:58 AM10/27/00
to
Nils Mølgaard skrev:

>E-mail er jo sådan set et dansk ord, der opfører sig som andre danske ord,
>så en korrekt og (synes jeg) rigtig skrivemåde er e-mailadresse.

Den er ikke korrekt, når vi bruger "korrekt" i betydningen "i
overensstemmelse med RO".

Brian Elmegaard

unread,
Oct 27, 2000, 3:34:02 AM10/27/00
to

"Kæld Gydum" wrote:
>
> Det er nok muligt, men dog kan jeg nævne 3 Internet udbydere
> som bruger netop denne deling + diverse andre.-

Du kan da ikke mene at nørder der ikke læser andet end engelsk og
forsøger at oversætte på bedste beskub er de rette til at tilrettelægge
dansk retskrivning.


> Jeg har et dugfrisk E-mail fra WorldOnline og ditto brev fra CyberCity
> begge firmaer bruger konsekvent e-mail adresse / adresser ...

Ret sigende at sammenligne sammenskrivningen af firmanavnene med
særskrivningen af almindelige ord.

--
Brian
http://www.et.dtu.dk/energysystems
http://www.rk-speed.dk http://fiduso.dk http://sunsite.auc.dk/dk-tug
\TeX, tak

Brian Elmegaard

unread,
Oct 27, 2000, 3:35:47 AM10/27/00
to

Klaus Alexander Seistrup wrote:
>
> Regnar skrev:


>
> > Derfor er mit forslag: "emailadresse".

> som dit, "emailadresse".
>
Jeg anvender oftest 'mailadresse', så tror jeg ikke der bliver behov for
at tænke over bindestreger overhovedet, og ingen er i tvivl om hvad jeg
mener.

Brian Elmegaard

unread,
Oct 27, 2000, 3:39:41 AM10/27/00
to

Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Både "e-mail" og "adresse" er danske, så der er ingen diskussion.
>
> > e-mail-adresse
>
> Kun dette er korrekt fordi "e-mail" allerede har en bindestreg.
>

Efter hvad du skrev ovenfor er 'e-mailadresse' lige så korrekt, hvis jeg
forstår dig ret.

Vil 'e-mail' ikke med tiden gå hen og blive til 'email'? Jeg kan ikke se
nogen grund til at det ikke skal.

>
> Selv er jeg i øvrigt gået over til at skrive "mail" og
> "mailadresse" fordi jeg finder e'et overflødigt. Derved undgår
> jeg ogå den dobbelte bindestreg som ikke er pæn.

Hov, jeg kom vist til at gå dig i bedene.

--

Lars Peter Nissen

unread,
Oct 27, 2000, 3:41:33 AM10/27/00
to
> E-mail er jo sådan set et dansk ord, der opfører sig som andre danske ord,
[SNIP]

Mange har pointeret, at "e-mail" er et dansk ord, så jeg valgte måske et
dårligt eksempel. Er der en generel regel for sammensætning af engelsk og
dansk ord, eller skal man i praksis vurdere hvert tilfælde?

--
Lars Peter

Kæld Gydum

unread,
Oct 27, 2000, 4:28:13 AM10/27/00
to

Brian Elmegaard skriver bla.:

> Ret sigende at sammenligne sammenskrivningen af firmanavnene med
> særskrivningen af almindelige ord.

Hej Brian Elmegaard ...

Prøv lige at forklarer mig de to linier ... ?

Eller har du ikke forstået mit budskab / indlæg ...?

Med venlig hilsen
Kæld Gydum

--
Medlem af FIDUSO - SORRY

Bo Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 5:14:51 AM10/27/00
to

"Klaus Alexander Seistrup" <kl...@seistrup.dk> skrev

> satse på at det før eller siden kommer til at hedde "email".

Email fra Lønneberg?


Bo H.


Brian Elmegaard

unread,
Oct 27, 2000, 7:22:46 AM10/27/00
to

"Kæld Gydum" wrote:
>
> Brian Elmegaard skriver bla.:
>
> > Ret sigende at sammenligne sammenskrivningen af firmanavnene med
> > særskrivningen af almindelige ord.
>
> Hej Brian Elmegaard ...
>
> Prøv lige at forklarer mig de to linier ... ?

De, internetudbyderne, gør selv et stort nummer ud af at sammenskrive
deres navne, men har læst så mange engelske tekster om 'email address'
osv., at de tror den også går på dansk.

>
> Eller har du ikke forstået mit budskab / indlæg ...?
>

Jeg har forsøgt at forstå.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 8:46:29 AM10/27/00
to
Brian Elmegaard skrev:

>Efter hvad du skrev ovenfor er 'e-mailadresse' lige så korrekt, hvis jeg
>forstår dig ret.

Det gør du ikke. Jeg synes ellers jeg skrev ret klart at der kun
er én mulighed.

RO:
§ 63.7.a Gruppesammensætninger
...
Der sættes også bindestreg mellem sammensætningens dele
hvis førsteleddet selv indeholder en bindestreg:

Kæld Gydum

unread,
Oct 27, 2000, 8:57:39 AM10/27/00
to

Brian Elmegaard skriver.:

> De, internetudbyderne, gør selv et stort nummer ud af at sammenskrive
> deres navne, men har læst så mange engelske tekster om 'email address'
> osv., at de tror den også går på dansk.

Det er vel noget af en påstand Brian Elmegaard ... men lad gå med det ...

I øvrigt er det vel meget NORMALT at Firmaer samler deres navne for
at stå bedre frem i Medier og Reklamer det er vel ikke odiøst ... :-/
Og behøver vel slet ikke at aftegne deres holdning til det danske sprog.-

Men så skriver du ..

> Jeg har forsøgt at forstå.

Hvordan i alverden kan man komme med et svar på et indlæg
man kun har forsøgt at forstå - det er ikke nemt at køre en blot
nogenlunde klar debat på de betingelser .. :-)

Med venlig hilsen
Kæld Gydum

--
Medlem af FIDUSO

:


Brian Elmegaard

unread,
Oct 27, 2000, 9:46:55 AM10/27/00
to

Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Brian Elmegaard skrev:
>
> >Efter hvad du skrev ovenfor er 'e-mailadresse' lige så korrekt, hvis jeg
> >forstår dig ret.
>
> Det gør du ikke. Jeg synes ellers jeg skrev ret klart at der kun
> er én mulighed.

Ja men først skrev du:
klippe-klistre-citat: "Det skal naturligvis skrives sammen, men det er


er nok valgfrit om man vil benytte en bindestreg. Det vil jeg som
regel."

Du skrev ikke noget om
>
> RO:
> § 63.7.a Gruppesammensætninger

Den er selvfølgelig gangbar som dokumentation.

Brian Elmegaard

unread,
Oct 27, 2000, 9:51:31 AM10/27/00
to

"Kæld Gydum" wrote:
>
> Brian Elmegaard skriver.:
>
> > De, internetudbyderne, gør selv et stort nummer ud af at sammenskrive
> > deres navne, men har læst så mange engelske tekster om 'email address'
> > osv., at de tror den også går på dansk.
>
> Det er vel noget af en påstand Brian Elmegaard ... men lad gå med det ...

Det er en hypotese...nærmende sig en teori.

> I øvrigt er det vel meget NORMALT at Firmaer samler deres navne for
> at stå bedre frem i Medier og Reklamer det er vel ikke odiøst ... :-/

Det vil jeg til gengæld kalde en påstand, som ikke holder.

> Og behøver vel slet ikke at aftegne deres holdning til det danske sprog.-

Næ, men du ville have at de skulle have lov til at bestemme over
retskrivningen så vidt jeg forstår hvad du skrev i
<lE2K5.2340$Uq1.1...@news000.worldonline.dk>

> Hvordan i alverden kan man komme med et svar på et indlæg
> man kun har forsøgt at forstå - det er ikke nemt at køre en blot
> nogenlunde klar debat på de betingelser .. :-)
>

Jeg må forbedre mig.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 9:00:41 AM10/27/00
to
Lars Peter Nissen skrev:

>Mange har pointeret, at "e-mail" er et dansk ord, så jeg valgte måske et
>dårligt eksempel. Er der en generel regel for sammensætning af engelsk og
>dansk ord,

Det tror jeg ikke, men brug "sæt bindestreg" som
tommelfingerregel. Når ordene er velkendte, træder de normale
mekanismer i kraft.

copyrightindehaver

Som du ser snubler man over ordet fordi man skal omstille sig fra
en sprogfornemmelse til en anden; derfor bindestreg:

copyright-indehaver

selv om bogstavkombinationerne sådan set ikke støder sammen.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 9:11:17 AM10/27/00
to
Kæld Gydum skrev:

>I øvrigt er det vel meget NORMALT at Firmaer samler deres navne

Nej, det er det faktisk ikke. Det er modsat. "Øresundsbro
Konsortiet", "Odense Banegård Center" osv.

>Hvordan i alverden kan man komme med et svar på et indlæg
>man kun har forsøgt at forstå

Hvad kan man gøre andet?

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 9:11:18 AM10/27/00
to
Brian Elmegaard skrev:

>klippe-klistre-citat: "Det skal naturligvis skrives sammen, men det er
>er nok valgfrit om man vil benytte en bindestreg. Det vil jeg som
>regel."

Ja, det skrev jeg om sammensætning af engelske og danske ord
generelt.

>Du skrev ikke noget om ...

Nej, jeg skrev heller ikke noget om hvad man gør hvis det
engelske 'ord' består af to eller flere led.

Kæld Gydum

unread,
Oct 27, 2000, 10:44:42 AM10/27/00
to
Bertel Lund Hansen skriver bla.:

> Hvad kan man gøre andet?

Davs Bertel ...

Brian Elmegaard kunne på mit spørgsmål ha' svaret ...

"Jeg forstår ikke hvad du mener Kæld ?"

Så melder man da klart ud og det er da en rimelig
måde at svare hinanden på.-

Med hensyn til de samlede ord Bertel tænker jeg
i Internet baner - og ellers forstår jeg dig godt ...

Hverken WorldOnline eller CyberCity springer mig
i øjnene ... som noget enestående.-

Med venlig hilsen
Kæld Gydum
--

Medlem Nr: 135 af FIDUSO - http://fiduso.dk

Nils Mølgaard

unread,
Oct 27, 2000, 11:03:57 AM10/27/00
to
Bertel Lund Hansen skrev

> Nils Mølgaard skrev:
>
> >E-mail er jo sådan set et dansk ord, der opfører sig som andre danske
ord,
> >så en korrekt og (synes jeg) rigtig skrivemåde er e-mailadresse.
>
> Den er ikke korrekt, når vi bruger "korrekt" i betydningen "i
> overensstemmelse med RO".
>
Jeg var ikke klar over den normalregel, du refererer, der siger, at hvis der
er en bindestreg, så skal der være en til, så jeg vil justere min sprogbrug
til: "Jeg føler personligt, at e-mailadresse for mig er den rigtigste
skrivemåde."
Jeg ville absolut skrive "time-out-beslutning", "just-in-time-produktion",
"tæt-lav-bebyggelse" o.l., men jeg brøds mig altså ikke om e-mail-adresse.
Det er nok fordi, de to led i e-mail ikke er ligestillede parter. E'et er
kun en optaktsnode, og så klinger det ikke helt rent, når bindestregerne
giver de tre led lige megen vægt. Findes der ikke undtagelser fra
normalreglen?
mvh Nils


Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 11:10:26 AM10/27/00
to
Kæld Gydum skrev:

>Med hensyn til de samlede ord Bertel tænker jeg
>i Internet baner - og ellers forstår jeg dig godt ...

Jeg foretrækker at sproget skrives ens på filmtitler, plakater,
servietter, streamers, omslag, indlæg, reklamer osv. Det er meget
lettere.

>Hverken WorldOnline eller CyberCity springer mig
>i øjnene ... som noget enestående.-

Det springer mig i øjnene, men det er ikke enestående.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 27, 2000, 11:15:08 AM10/27/00
to
Nils Mølgaard skrev:

>til: "Jeg føler personligt, at e-mailadresse for mig er den rigtigste
>skrivemåde."

Det betyder "elektronisk mailadresse" og det er jo forkert. Det
skal være "elektronisk mail-adresse".

Løs problemet som jeg: "mailadresse".

>Findes der ikke undtagelser fra normalreglen?

Det tror jeg ikke. Det er et spørgsmål om hvilke ord der hører
tættest sammen.

Stefan Holm

unread,
Oct 27, 2000, 12:07:09 PM10/27/00
to
"Kæld Gydum" <oz1...@qsl.net> skrev:

> Hverken WorldOnline eller CyberCity springer mig
> i øjnene ... som noget enestående.-

Det er enestående, at de ikke springer dig i øjnene?[1]
I øvrigt skriver World Online pænt deres navn i to ord:
<http://portal.worldonline.dk/home/>.

[1] Af hensyn til Bertel - og andre af samme observans - undlades
smileys og andet, der kan bruges til at antyde det spøgefulde i min
bemærkning.

--
"Fuzzy guy, you're the grooviest."
http://www.aub.dk/~sh

Søren Thuesen

unread,
Oct 28, 2000, 10:55:34 AM10/28/00
to
> copyrightindehaver
>
> Som du ser snubler man over ordet fordi man skal omstille sig fra
> en sprogfornemmelse til en anden; derfor bindestreg:
>
> copyright-indehaver

Kære Bertel

Jeg underviser på en efterskole, hvor vi har elever mere end et år. Jeg har i
flere år vaklet og været i tvivl om det ord, de får hæftet på sig:
1. Andetårselever (giver mig associationer til "tår over tørsten"
2. Andet-årselever
3. 2.årselever.
Kan du hjælpe?
I øvrigt tak for Fiduso.
mvh.
--
Søren Thuesen

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 28, 2000, 11:37:07 AM10/28/00
to
Søren Thuesen skrev:

>1. Andetårselever (giver mig associationer til "tår over tørsten"
>2. Andet-årselever
>3. 2.årselever.
>Kan du hjælpe?

Fra RO:
1.-division, 2.-grads-ligning, 3.-behandling, Chr.
X-statue

(med bogstaver: førstedivision, andengradsligning,
tredjebehandling, Chr. den Tiende-statue).

Det vil sige at du kan vælge mellem "andetårselever" og
"2.-årselever".

Jeg forstår godt din 'fejllæsning', men jeg tror at en bindestreg
vil virke uheldigt. Det er jo ikke års-elever, men
andetårs-elever, og den sidste bindestreg løser ikke problemet.

>I øvrigt tak for Fiduso.

Velbekomme.

Thomas Martin Widmann

unread,
Oct 28, 2000, 11:35:58 AM10/28/00
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> writes:

> Søren Thuesen skrev:
>
> >1. Andetårselever (giver mig associationer til "tår over tørsten"
> >2. Andet-årselever
> >3. 2.årselever.
> >Kan du hjælpe?
>
> Fra RO:
> 1.-division, 2.-grads-ligning, 3.-behandling, Chr.
> X-statue
>
> (med bogstaver: førstedivision, andengradsligning,
> tredjebehandling, Chr. den Tiende-statue).
>
> Det vil sige at du kan vælge mellem "andetårselever" og
> "2.-årselever".

Mener du ikke "2.-års-elever"?

/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@daimi.au.dk|Ling. & Comp. Sci.| Stibo DS | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 44 65 / T4ONF/TÅGEKAMMERET

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 28, 2000, 1:43:03 PM10/28/00
to
Thomas Martin Widmann skrev:

>Mener du ikke "2.-års-elever"?

Jo.

Per K. Nielsen

unread,
Oct 28, 2000, 5:18:53 PM10/28/00
to
On Fri, 27 Oct 2000 16:44:42 +0200, "Kæld Gydum" <oz1...@qsl.net>
wrote:


>i Internet baner - og ellers forstår jeg dig godt ...
>

DS "Internerbaner" F. HDH.
--
Per K. Nielsen

Brian Elmegaard

unread,
Oct 30, 2000, 11:26:06 AM10/30/00
to

Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Fra RO:
> 1.-division, 2.-grads-ligning, 3.-behandling, Chr.
> X-statue

Hvad siger RO om 'første division'? I min udtale og som jeg hører det er
det to ord.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 30, 2000, 5:13:07 PM10/30/00
to
Brian Elmegaard skrev:

>Hvad siger RO om 'første division'?

Ikke noget som helst.

Brian Elmegaard

unread,
Oct 31, 2000, 7:39:44 AM10/31/00
to

Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Brian Elmegaard skrev:
>
> >Hvad siger RO om 'første division'?
>
> Ikke noget som helst.

Så den er lige så god som 'første-division'. Min udtale definerer ikke
umiddelbart om det ene eller andet er rigtigt.

Henning Makholm

unread,
Oct 31, 2000, 10:24:06 AM10/31/00
to
Scripsit Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk>

> Så den er lige så god som 'første-division'. Min udtale definerer ikke
> umiddelbart om det ene eller andet er rigtigt.

.. men din grammatik gør vel? Jeg hører normalt mest udtrykket i
sammenhænge hvor der bør bruges en bestemt form. Hvis
"førstedivision" er et sammensat ord, skulle man for det meste
møde det som "førstedivisionen". Det gør man ikke; derfor slutter
jeg at det er "første division" (hvor "første" i sig selv er
bestemthedsmærke) der siges.

--
Henning Makholm "You propose to avoid dying? I will be
interested to hear the method you plan for this endeavour."

Brian Elmegaard

unread,
Oct 31, 2000, 11:42:24 AM10/31/00
to

Henning Makholm wrote:
>
> Scripsit Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk>


>
> jeg at det er "første division" (hvor "første" i sig selv er
> bestemthedsmærke) der siges.
>

Det var derfor jeg undrede mig over Bertels eksempel fra RO:


1.-division, 2.-grads-ligning, 3.-behandling, Chr.
X-statue

--

0 new messages