Og jeg lægger mærke til to ting:
Vestager angiver først betydningen på engelsk; dem der bruger tolk kan
altså sagtens forstå meningen uden fortolkning af lige nøjagtig dette
udtryk. De misser så joken.
Tyskeren har ikke headset på. Han hører altså direkte hvad danskeren
siger. På engelsk - og dansk. Fra dansk side kan det nok være en fordel
at tale engelsk i EU-sammenhæng, i hvert fald når der ikke er dansk tv
på. Er der det kommer det nok an på deres vælgeres internationale hhv.
nationale forankring ... og uddannelsesniveau.
Derfor vil en Morten Messerschmidt, der fik et 12-tal i sit juridiske
speciale (jeg fik kun hvad der i dag ville svare til et 10-tal i mit
naturvidenskabelige), og som i øvrigt skal tale flydende engelsk, tysk
og fransk, altid gøre brug af tolk. Når der er dansk fjernsyn på.
Ditto med de socialdemokratiske MEPere. De skulle jo ikke gerne fremstår
som elitære og ikke-folkelige.
> Tåkrummende:
>
> "Hverken de spanske, portugisiske, hollandske og franske medlemmer fik
> ingenting at grine af. "
Ja, den er tåkrummende.
Jeg synes nu også at mange på en tit meningsforstyrrende måde anbringer
negationen sidst i sætningen, hvor jeg ville anbringe den først.