Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

At smide svesken på disken

513 views
Skip to first unread message

Per Rønne

unread,
Dec 11, 2014, 5:03:21 AM12/11/14
to
På bagsiden af dagens udgave af Berlingske Tidendes erhvervssektion kan
man læse, at Margrethe Vestager under parlamentets høring ved hendes
udnævnelse til konkurrencekommissær, havde sagt:

- at man var nødt til at smide svesken på disken.

Jeg må indrømme at jeg ikke tidligere er stødt ind i den vending ...

Jeg forstod også at tolkene fik problemer - for hvordan dog oversætte et
idiom, hvis betydning man ikke selv kender ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
Errare humanum est, sed in errore perseverare turpe

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 11, 2014, 6:34:07 AM12/11/14
to
Per Rønne skrev:

> På bagsiden af dagens udgave af Berlingske Tidendes
> erhvervssektion kan man læse, at Margrethe Vestager under
> parlamentets høring ved hendes udnævnelse til
> konkurrencekommissær, havde sagt:

> - at man var nødt til at smide svesken på disken.

> Jeg må indrømme at jeg ikke tidligere er stødt ind i den vending ...

Det forekommer mig at jeg vist har mødt det engang. Betyder det
ikke at man ikke stikker noget under stolen?

Hvis jeg har ret, kunne hun med betydeligt større held have valgt
det udtryk. Tolkene kunne nemmere oversætte det, og man havde en
vis chance for at gætte betydningen selv om man ikke kendte det.

> Jeg forstod også at tolkene fik problemer - for hvordan dog
> oversætte et idiom, hvis betydning man ikke selv kender ...

Godt spørgsmål.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Peter Brandt Nielsen

unread,
Dec 11, 2014, 8:59:17 AM12/11/14
to
Per Rønne skrev:

> På bagsiden af dagens udgave af Berlingske Tidendes erhvervssektion kan
> man læse, at Margrethe Vestager under parlamentets høring ved hendes
> udnævnelse til konkurrencekommissær, havde sagt:
>
> - at man var nødt til at smide svesken på disken.
>
> Jeg må indrømme at jeg ikke tidligere er stødt ind i den vending ...

Jeg har hørt det mange gange, men nok kun gennem medierne.

En sprogklumme har bemærket udtrykket i 2007 og fører det tilbage til 1990:

http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/sprogligt-politikens-sprogklumme/17-oktober-2007/svesken-pa-disken

> Jeg forstod også at tolkene fik problemer - for hvordan dog oversætte et
> idiom, hvis betydning man ikke selv kender ...

Vestager oversatte det selv. Hun talte engelsk, men sagde så:

As we would say in Danish, "Svesken på disken".

Og fortsatte:

Stop beating around the bush.

Det kan ses her:
http://nyhederne.tv2.dk/udland/2014-10-03-saadan-oversatte-eu-vestagers-svesken-paa-disken

--
Peter

"Poul E. Jørgensen"

unread,
Dec 11, 2014, 10:38:09 AM12/11/14
to
Den 11-12-2014 kl. 11:03 skrev Per Rønne:

> Jeg må indrømme at jeg ikke tidligere er stødt ind i den vending ...

Ditto her.

--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.

Ivar

unread,
Dec 13, 2014, 10:38:01 AM12/13/14
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>> Jeg forstod også at tolkene fik problemer - for hvordan dog
>> oversætte et idiom, hvis betydning man ikke selv kender ...

> Godt spørgsmål.

Det gør man på samme måde, som man oversætter et ord, man ikke forstår.


"Poul E. Jørgensen"

unread,
Dec 13, 2014, 11:59:37 AM12/13/14
to
På en eller anden måde virker det for mig uopdragent - og lidt dumt -
hvis man for et internationalt publikum, hvor der er en simultantolk på,
bruger den slags småvulgære vendinger.

Peter Brandt Nielsen

unread,
Dec 13, 2014, 12:20:23 PM12/13/14
to
Poul E. Jørgensen skrev:
> På en eller anden måde virker det for mig uopdragent - og lidt dumt -
> hvis man for et internationalt publikum, hvor der er en simultantolk på,
> bruger den slags småvulgære vendinger.

Vestager kan formodentlig lide udtrykket. Jeg tror, det var for
underholdningens skyld, at hun brugte det. På videoklippet kan man se,
at tilhørerne morer sig. Jeg synes, det var elegant gjort.

--
Peter

pkylle

unread,
Dec 13, 2014, 12:24:11 PM12/13/14
to
On 2014-12-13 17:59, "Poul E. Jørgensen" wrote:
> Den 13-12-2014 kl. 16:38 skrev Ivar:
>> Bertel Lund Hansen skrev:
>>
>>>> Jeg forstod også at tolkene fik problemer - for hvordan dog
>>>> oversætte et idiom, hvis betydning man ikke selv kender ...
>>
>>> Godt spørgsmål.
>>
>> Det gør man på samme måde, som man oversætter et ord, man ikke forstår.
>
> På en eller anden måde virker det for mig uopdragent - og lidt dumt -
> hvis man for et internationalt publikum, hvor der er en simultantolk på,
> bruger den slags småvulgære vendinger.
Helt enig.
Det vidner om manglende situationsfornemmelse.
/peter

Peter Loumann

unread,
Dec 13, 2014, 12:34:47 PM12/13/14
to
On Sat, 13 Dec 2014 17:59:33 +0100, "Poul E. Jørgensen" wrote:

> På en eller anden måde virker det for mig uopdragent - og lidt dumt -
> hvis man for et internationalt publikum, hvor der er en simultantolk på,
> bruger den slags småvulgære vendinger.

Enig. Men fru Vestager er normalt ikke dum, vel heller ikke egentlig
uopdragen. Mon ikke vendingen var velovervejet, målrettet et hjemligt
publikum. Lidt a la "tale Rom midt imod" og "talte dansk og vedblev at
tale dansk".

--
pl

"Poul E. Jørgensen"

unread,
Dec 13, 2014, 12:55:46 PM12/13/14
to
Den 13-12-2014 kl. 18:34 skrev Peter Loumann:
> On Sat, 13 Dec 2014 17:59:33 +0100, "Poul E. Jørgensen" wrote:
>
>> På en eller anden måde virker det for mig uopdragent - og lidt dumt -
>> hvis man for et internationalt publikum, hvor der er en simultantolk på,
>> bruger den slags småvulgære vendinger.
>
> Enig. Men fru Vestager er normalt ikke dum,

Bestemt ikke.
Men der er jo noget der hedder stilfornemmelse, som jeg synes har
svigtet, hvis hun vil bruge et udtryk som ikke mange danskere kender og
derefter forventer at tolken kan klare det på stående fod - endsige da
kan klare stilniveauet.

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 13, 2014, 1:28:13 PM12/13/14
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

> Vestager kan formodentlig lide udtrykket. Jeg tror, det var for
> underholdningens skyld, at hun brugte det. På videoklippet kan man se,
> at tilhørerne morer sig. Jeg synes, det var elegant gjort.

Min første reaktion var at det var ubehøvlet, men hvis det havde
den effekt som du beskriver, så har Margrethe Vestager vurderet
situationen rigtigt, og så er det udtryk for omhyggelig
sprogbrug.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Peter Loumann

unread,
Dec 13, 2014, 5:43:42 PM12/13/14
to
On Sat, 13 Dec 2014 18:55:42 +0100, "Poul E. Jørgensen" wrote:

> Men der er jo noget der hedder stilfornemmelse, som jeg synes har
> svigtet, hvis hun vil bruge et udtryk som ikke mange danskere kender og
> derefter forventer at tolken kan klare det på stående fod - endsige da
> kan klare stilniveauet.

Det tror jeg ikke hun forventer. Hun er nok ligeglad. Eller: Det forhøjer
nok kun underholdningsværdien og gennemslagskraften hjemme, hvis hun
bringer tolken i vanskeligheder.

--
pl

Per Rønne

unread,
Dec 13, 2014, 11:49:47 PM12/13/14
to
Rapporter viser at hun talte engelsk - og selv oversatte vendingen til
engelsk.

Og at det var provokeret af en tysk politiker, der morede sig højlydt
over svaret. Hun blev godkendt, også fordi hun viste humor i sin
sikkerhed.

Ivar

unread,
Dec 15, 2014, 4:33:49 PM12/15/14
to
Per Rønne skrev:

> Rapporter viser at hun talte engelsk - og selv oversatte vendingen til
> engelsk.

Du kan se et video-klip her:
http://nyhederne.tv2.dk/udland/2014-10-03-saadan-oversatte-eu-vestagers-svesken-paa-disken


Leif Neland

unread,
Dec 15, 2014, 4:52:47 PM12/15/14
to
Ivar formulerede mandag:
Tåkrummende:

"Hverken de spanske, portugisiske, hollandske og franske medlemmer fik
ingenting at grine af. "

Leif

--
Husk kørelys bagpå, hvis din bilfabrikant har taget den idiotiske
beslutning at undlade det.


Per Rønne

unread,
Dec 16, 2014, 1:52:11 AM12/16/14
to
Leif Neland <le...@neland.dk> wrote:

> Ivar formulerede mandag:
> > Per Rønne skrev:
> >
> >> Rapporter viser at hun talte engelsk - og selv oversatte vendingen til
> >> engelsk.
> >
> > Du kan se et video-klip her:
http://nyhederne.tv2.dk/udland/2014-10-03-saadan-oversatte-eu-vestagers-svesken-paa-disken

Og jeg lægger mærke til to ting:

Vestager angiver først betydningen på engelsk; dem der bruger tolk kan
altså sagtens forstå meningen uden fortolkning af lige nøjagtig dette
udtryk. De misser så joken.

Tyskeren har ikke headset på. Han hører altså direkte hvad danskeren
siger. På engelsk - og dansk. Fra dansk side kan det nok være en fordel
at tale engelsk i EU-sammenhæng, i hvert fald når der ikke er dansk tv
på. Er der det kommer det nok an på deres vælgeres internationale hhv.
nationale forankring ... og uddannelsesniveau.

Derfor vil en Morten Messerschmidt, der fik et 12-tal i sit juridiske
speciale (jeg fik kun hvad der i dag ville svare til et 10-tal i mit
naturvidenskabelige), og som i øvrigt skal tale flydende engelsk, tysk
og fransk, altid gøre brug af tolk. Når der er dansk fjernsyn på.

Ditto med de socialdemokratiske MEPere. De skulle jo ikke gerne fremstår
som elitære og ikke-folkelige.

> Tåkrummende:
>
> "Hverken de spanske, portugisiske, hollandske og franske medlemmer fik
> ingenting at grine af. "

Ja, den er tåkrummende.

Jeg synes nu også at mange på en tit meningsforstyrrende måde anbringer
negationen sidst i sætningen, hvor jeg ville anbringe den først.

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 16, 2014, 2:29:10 AM12/16/14
to
Leif Neland skrev:
Ja, jeg trækker min bemærkning om omhyggelig sprogbrug tilbage.
Det var fuldstændig overflødigt at indføje det danske udtryk som
ikke har en parallel i noget andet sprog. Og den morskab som
udstråler af det tyske medlem, er til at overskue.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Peter Brandt Nielsen

unread,
Dec 16, 2014, 4:59:04 AM12/16/14
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Leif Neland skrev:
>
>>> Du kan se et video-klip her:
>>> http://nyhederne.tv2.dk/udland/2014-10-03-saadan-oversatte-eu-vestagers-svesken-paa-disken
>
>> Tåkrummende:
>
> Ja, jeg trækker min bemærkning om omhyggelig sprogbrug tilbage.

Nu var det dog en formulering i artiklen, Leif kaldte tåkrummende.

> Det var fuldstændig overflødigt at indføje det danske udtryk som
> ikke har en parallel i noget andet sprog. Og den morskab som
> udstråler af det tyske medlem, er til at overskue.

Jeg kan ikke se det som et problem at bruge et sjældent udtryk, som man
selv oversætter. Det er ikke nødvendigt at udjævne ethvert personligt
særpræg for at tale sammen. Uanset om man kender og forstår det, er
"svesken på disken" lydligt markant, hvad for eksempel en tysker let kan
opfatte.

I øvrigt bragte jeg samme link og video for fem dage siden.

--
Peter

Peter Brandt Nielsen

unread,
Dec 16, 2014, 5:18:30 AM12/16/14
to
Per Rønne skrev:

> Tyskeren har ikke headset på. Han hører altså direkte hvad danskeren
> siger. På engelsk - og dansk. Fra dansk side kan det nok være en fordel
> at tale engelsk i EU-sammenhæng, i hvert fald når der ikke er dansk tv
> på. Er der det kommer det nok an på deres vælgeres internationale hhv.
> nationale forankring ... og uddannelsesniveau.

Der er jo altid tv på, så jeg er ikke sikker på, det er den relevante
skelnen. Men det er selvfølgelig sjældent, at dansk tv viser noget af det.

--
Peter

Per Rønne

unread,
Dec 16, 2014, 5:57:02 AM12/16/14
to
Og det kunne nok være det relevante.

Jeg gætter på at Morten Messerschmidt taler fransk med franskmænd og
vallonere, tysk med tyskere, østrigere og luxembourgere og engelsk med
de fleste andre.

At dømme efter tv-serien, der fulgte Dan Jørgensen og Messerschmidt
rundt omkring i EU og Tyrkiet, holder førstnævnte sig nok til sit bedste
skoleengelsk, når han agerer internationalt. Messerschmidt måtte i hvert
fald agere tysk tolk for ham, i forbindelse med en samtale med en tyrk,
der havde boet i Tyskland.
0 new messages