Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Et par engelske ord

72 views
Skip to first unread message

Dieter Britz

unread,
Jul 22, 2012, 11:06:30 AM7/22/12
to
Jeg tænkte i dag, hvad er "imposition" på dansk? Det hedder Zumutung
på tysk, men jeg kan ikke finde et enkelt dansk ord der præcist siger
det samme. Min ordbog er helle ingen rigtig hjelp. Hvordan ville I
danskkyndige sige det?

Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
en dansk ækvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
men -.

Det skal ikke opfattes som kritik - sprog er som de er, og alle har
ord der ikke direkte kan oversættes.
--
Dieter Britz

"Poul E. Jørgensen"

unread,
Jul 22, 2012, 12:31:01 PM7/22/12
to
Den 22-07-2012 17:06, Dieter Britz skrev:
> Jeg tænkte i dag, hvad er "imposition" på dansk? Det hedder Zumutung
> på tysk, men jeg kan ikke finde et enkelt dansk ord der præcist siger
> det samme.

Zumutung er på dansk en frækhed, en udfordring. En person der siger: das
ist eine Zumutung, føler sig gået for nær eller direkte fornærmet.

Eksempler fra nettet:
Hamburg ist für Fahrradfahrer eine Zumutung = en udfordring.
Die Gewerkschaft Verdi hat ein Angebot der Deutschen Telekom abgelehnt.
Der Vorschlag sei eine „Zumutung“ = en grovhed, en frækhed.
Om en hotel skriver en kunde: Das Essen ist eine Zumutung! = under al
kritik eller lign. [Den sætning er der hundreder af på nettet!].

Ordet kan altså ikke oversættes til dansk ved blot ét bestemt ord.

En internet-ordbog har:

Zumutung {f} imposition, impertinence, unreasonable demand
Das ist eine Zumutung! That's an imposition!
- men jeg ved ikke om imposition helt dækker Zumutung.

--
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Peter Loumann

unread,
Jul 22, 2012, 12:37:37 PM7/22/12
to
On Sun, 22 Jul 2012 18:31:01 +0200, "Poul E. J�rgensen" wrote:

> Hamburg ist f�r Fahrradfahrer eine Zumutung = en udfordring.

Det synes jeg er for svagt. Jeg ville sige en pr�velse.

--
pl

Andreas Andersen

unread,
Jul 22, 2012, 12:46:32 PM7/22/12
to
Den 22-07-2012 17:06, Dieter Britz skrev:
> Jeg tænkte i dag, hvad er "imposition" på dansk?

Ulejlighed.

> Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
> en dansk ækvivalent.

Bringe i forlegenhed.

--
Andreas

Andreas Andersen

unread,
Jul 22, 2012, 12:48:53 PM7/22/12
to
Den 22-07-2012 18:46, Andreas Andersen skrev:
> Den 22-07-2012 17:06, Dieter Britz skrev:
>> Jeg tænkte i dag, hvad er "imposition" på dansk?
>
> Ulejlighed.

Ved nærmere eftertanke er det nok ikke det samme. Jeg tænkte specifikt
på "it's not an imposition" som jeg ville oversætte til "det er ingen
ulejlighed".

--
Andreas

J. Nielsen

unread,
Jul 22, 2012, 5:12:16 PM7/22/12
to
On Sun, 22 Jul 2012 15:06:30 +0000 (UTC), Dieter Britz
<dieterh...@gmail.com> wrote:

>Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
>en dansk �kvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
>men -.

Ydmyge?
--

-JN-

Johansen

unread,
Jul 22, 2012, 5:33:01 PM7/22/12
to
"Andreas Andersen" skrev i meddelelsen
news:500c2e66$0$286$1472...@news.sunsite.dk...
Som er en ret præcis oversættelse endda.

Eneste minus: det lyder lidt gammeldags, mens "embarrass" nok ikke gør det
på engelsk.

(Måske er det fordi vi danskere ikke går nær så meget op i om vores
medmennesker bliver bragt i forlegenhed eller ej.)

/Johansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Jul 22, 2012, 5:38:27 PM7/22/12
to
Det engelske ord der bedst d�kker "ydmyge" er nok "humiliate", og det
betyder ikke det samme som "embarrass".

--
Jens Brix Christiansen

Philip Nunnegaard

unread,
Jul 22, 2012, 6:02:22 PM7/22/12
to
Johansen skrev:

(om "Bringe i forlegenhed")

> Eneste minus: det lyder lidt gammeldags, mens "embarrass" nok ikke gør
> det på engelsk.

Jeg er enig i at udtrykket lyder lidt gammeldags, og jeg bruger det da
heller ikke selv.

Men jeg har dog set det med jævne mellemrum indenfor de senere år.

For ca. 10 år siden, da det var moderne at sende kædemails rundt, var
det almindeligt at de "sociale medier" (før Fjæsbog) forbød kædebreve
sendt via deres private message-system.

Et af deres vigtigste argumenter var at "det kunne bringe modtageren i
forlegenhed".

Netop den formulering så jeg på flere hjemmesider i nævnte forbindelse.

--
Philip

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jul 23, 2012, 2:23:56 AM7/23/12
to
Dieter Britz skrev:

> Jeg tænkte i dag, hvad er "imposition" på dansk? Det hedder
> Zumutung på tysk, men jeg kan ikke finde et enkelt dansk ord
> der præcist siger det samme. Min ordbog er helle ingen rigtig
> hjelp. Hvordan ville I danskkyndige sige det?

Har du ikke lidt mere kontekst? Ifølge LEO kan Zumutung jo
have mindst tre betydninger på engelsk:
<
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=Zumutung
>
Og ifølge LEO kan "imposition" have 14 forskellige betydninger på
tysk:
<
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=imposition
>

Noget lignende gør sig gældende, når man slår "imposition" op
i Kjærulff-Nielsen "engelsk-dansk" eller slår "Zumutung" op i
Gyldendals "tysk-dansk".
--
Herluf :·)

Jens Brix Christiansen

unread,
Jul 23, 2012, 2:28:53 AM7/23/12
to
Dieter Britz skrev (2012-07-22 17:06):

> Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
> en dansk ækvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
> men -.

Jeg ville oversætte "embarrass" med "gøre flov".

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
Jul 23, 2012, 3:59:31 AM7/23/12
to
Den 23-07-2012 08:23, Herluf Holdt, 3140 skrev:
> Dieter Britz skrev:

>> ... jeg kan ikke finde et enkelt dansk ord
>> der præcist siger det samme.

> Har du ikke lidt mere kontekst? Ifølge LEO kan Zumutung jo
> have mindst tre betydninger på engelsk:

Jeg er helt enig med Herluf, det burde være en gylden regel, at anføre
sammenhængen, når betydningen af et ord søges.
I sig selv har enkelstående ord jo sjældent en veldefineret betydning,
sådan fungerer sproget ikke.

Den store franske ordbog (Littré)
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
anfører 9 betydninger for navneordet embarras (m).
Nogle gange oversættes det nok bedst med knibe, forlegenhed, vanskelighed.
Verbet embarrasser (10 betydninger anføres) bruges fx om at hæmme,
begrænse nogen/noget.

Trafikpropper er et eksempel på sådanne forhindringer.
Udtalebesvær efter en hjerneblødning ligeledes.
Med de mange muligheder kan oversætteren føler ”l’embarras du choix”,
som det lille barn foran slikbutikkens tag selv- hylder.

Redaktionen skelner mellem forlegenhed og generthed:
L'embarras est extérieur ; il tient aux circonstances, et se montre dans
la manière d'être. La timidité est intérieure, elle tient au naturel et
peut ne pas se montrer. On peut être fort embarrassé sans être timide.

Imposition er vel fra latin imponere, pålægge.
Det bruges ofte om håndspålæggelse, men man kan jo også pålægge folk at
betale skat (fransk: impôt) eller pålægge dem en pligt, en opgave: Ved
eftersidning skal eleven skrive det korrekte 100 gange.

Hilsen Tom


Dieter Britz

unread,
Jul 23, 2012, 4:54:32 AM7/23/12
to
On Sun, 22 Jul 2012 23:12:16 +0200, J. Nielsen wrote:

> On Sun, 22 Jul 2012 15:06:30 +0000 (UTC), Dieter Britz
> <dieterh...@gmail.com> wrote:
>
>>Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har en
>>dansk ækvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
>>men -.
>
> Ydmyge?

Nej, det hedder "to humble" på engelsk. Men det kommer tæt på.

--
Dieter Britz

Dieter Britz

unread,
Jul 23, 2012, 4:55:00 AM7/23/12
to
On Sun, 22 Jul 2012 23:38:27 +0200, Jens Brix Christiansen wrote:

> J. Nielsen skrev (2012-07-22 23:12):
>> On Sun, 22 Jul 2012 15:06:30 +0000 (UTC), Dieter Britz
>> <dieterh...@gmail.com> wrote:
>>
>>> Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har en
>>> dansk ækvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
>>> men -.
>>
>> Ydmyge?
>
> Det engelske ord der bedst dækker "ydmyge" er nok "humiliate", og det
> betyder ikke det samme som "embarrass".


Ja, det er bedre end "humble".

--
Dieter Britz

Allan Olesen

unread,
Jul 23, 2012, 7:16:49 AM7/23/12
to
Det er en konstruktion bestående af 3 ord, hvoraf det betydningsbærende
ord er et navneord.

Det kan vel næppe kaldes en direkte oversættelse af et engelsk
udsagnsord - snarere en nødløsning for at kompensere for mangelen på et
tilsvarende dansk ord.

--
Allan Olesen

J. Nielsen

unread,
Jul 23, 2012, 9:53:46 AM7/23/12
to
On Mon, 23 Jul 2012 08:28:53 +0200, Jens Brix Christiansen
<je...@alesia.dk> wrote:

>Jeg ville overs�tte "embarrass" med "g�re flov".

Tja, jeg pr�vede for sjov at s�ge p� "flovse" p� ordnet.dk. Men sk�nt
man b�de kan floves og flove sig, s� er flovse et andet ord for floskel.
--

-JN-

Erik Olsen

unread,
Jul 23, 2012, 12:21:35 PM7/23/12
to
Jens Brix Christiansen wrote:
> Dieter Britz skrev (2012-07-22 17:06):
>
>> Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
>> en dansk ækvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
>> men -.
>
> Jeg ville oversætte "embarrass" med "gøre flov".

Ikke fuldstændigt dækkende, synes jeg.

At "være flov" er man almindeligvis på egne vegne, det er ikke
nødvendigvis tilfældet med "to be embarrassed".

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Cykelsmeden

unread,
Jul 23, 2012, 3:38:02 PM7/23/12
to
Den 23-07-2012 10:54, Dieter Britz skrev:
> Nej, det hedder "to humble" på engelsk. Men det kommer tæt på.

er jeg helt galt på den når jeg mener at på engelsk er der forskel på
passiv og aktiv ?
humble når det er passivt
embarass når det er aktivt

in my humble ...
you embarass me ..

//finn

Allan Olesen

unread,
Jul 23, 2012, 7:29:16 PM7/23/12
to
On 23-07-2012 21:38, Cykelsmeden wrote:
> er jeg helt galt på den når jeg mener at på engelsk er der forskel på
> passiv og aktiv ?
> humble når det er passivt
> embarass når det er aktivt
>
> in my humble ...
> you embarass me ..

Norah Jones har lavet en sang, hvor hun synger "You humble me".

Men det behøver jo ikke være korrekt engelsk. Det er i hvert fald
usædvanligt nok til, at jeg har bidt mærke i formuleringen.

--
Allan Olesen

Simon Shine

unread,
Jul 23, 2012, 7:41:56 PM7/23/12
to
On 07/22/2012 05:06 PM, Dieter Britz wrote:
> Jeg tænkte i dag, hvad er "imposition" på dansk? Det hedder Zumutung
> på tysk, men jeg kan ikke finde et enkelt dansk ord der præcist siger
> det samme. Min ordbog er helle ingen rigtig hjelp. Hvordan ville I
> danskkyndige sige det?

Jeg er enig med Andreas Andersen i "ulejlighed".

> Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
> en dansk ækvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
> men -.

Hvad med "pinliggøre"?

DDO har ikke ordet, men den har "synliggøre" og "billiggøre".

Simon

Andreas Andersen

unread,
Jul 24, 2012, 1:07:47 AM7/24/12
to
Den 24-07-2012 01:29, Allan Olesen skrev:
> On 23-07-2012 21:38, Cykelsmeden wrote:
>> er jeg helt galt på den når jeg mener at på engelsk er der forskel på
>> passiv og aktiv ?
>> humble når det er passivt
>> embarass når det er aktivt
>>
>> in my humble ...
>> you embarass me ..
>
> Norah Jones har lavet en sang, hvor hun synger "You humble me".

Det betyder ikke "du ydmyger mig" på "du trækker mine bukser ned foran
hele klassen"-måden, men "du gør mig ydmyg".

--
Andreas

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 24, 2012, 3:01:32 AM7/24/12
to
Simon Shine skrev:
>> Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
>> en dansk �kvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
>> men -.
>
> Hvad med "pinligg�re"?

S� synes jeg, du vender det p� hovedet. Et citat:

He embarrassed everyone by bursting into tears.

Her kan den gr�dende mand opfattes som pinlig. De andre er pinligt
ber�rte, men de er ikke blevet "pinliggjort".

--
Peter

Dieter Britz

unread,
Jul 24, 2012, 3:51:23 AM7/24/12
to
On Tue, 24 Jul 2012 01:29:16 +0200, Allan Olesen wrote:

> Norah Jones har lavet en sang, hvor hun synger "You humble me".
>
> Men det behøver jo ikke være korrekt engelsk. Det er i hvert fald
> usædvanligt nok til, at jeg har bidt mærke i formuleringen.

Der findes både adjektivet "humble" og verbet "to humble", dvs at ydmyge.

--
Dieter Britz

Dieter Britz

unread,
Jul 24, 2012, 3:54:58 AM7/24/12
to
On Mon, 23 Jul 2012 09:59:31 +0200, Tom Wagner wrote:

> Den 23-07-2012 08:23, Herluf Holdt, 3140 skrev:
>> Dieter Britz skrev:
>
>>> ... jeg kan ikke finde et enkelt dansk ord der præcist siger det
>>> samme.
>
>> Har du ikke lidt mere kontekst? Ifølge LEO kan Zumutung jo have mindst
>> tre betydninger på engelsk:
>
> Jeg er helt enig med Herluf, det burde være en gylden regel, at anføre
> sammenhængen, når betydningen af et ord søges.
> I sig selv har enkelstående ord jo sjældent en veldefineret betydning,
> sådan fungerer sproget ikke.

I stand humbled and embarrassed but not humiliated.
Fremover vil jeg så sætte sådanne ord i sammenhæng. Det er korrekt
at både "imposition" og "embarrass" (og dets derivater) kan have
mange nuancer, især det sidste ord.
--
Dieter Britz

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 24, 2012, 10:47:37 AM7/24/12
to
J. Nielsen skrev:

>>Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
>>en dansk �kvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
>>men -.

> Ydmyge?

Nej, det d�kker ikke. Det hedder "s�tte i forlegenhed".

Man ydmyger nogen ved at g�re dem til grin eller lignende. Man
s�tter f.eks. sin familie i forlegenhed ved at g�re sig selv til
grin.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 24, 2012, 10:50:51 AM7/24/12
to
Erik Olsen skrev:

> At "v�re flov" er man almindeligvis p� egne vegne,

Det er jeg ikke enig i. Man kan blive flov over andres opf�rsel -
specielt hvis man f�ler et ansvar for dem.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 24, 2012, 10:51:56 AM7/24/12
to
Allan Olesen skrev:

>> Bringe i forlegenhed.

> Det er en konstruktion best�ende af 3 ord, hvoraf det betydningsb�rende
> ord er et navneord.

> Det kan vel n�ppe kaldes en direkte overs�ttelse af et engelsk
> udsagnsord - snarere en n�dl�sning for at kompensere for mangelen p� et
> tilsvarende dansk ord.

I s� fald er alle overs�ttelser n�dl�sninger. Det er uhyre
sj�ldent at der er en en til en-korrespondence mellem to ord fra
hvert sit sprog.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 24, 2012, 10:56:55 AM7/24/12
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

>> Hvad med "pinligg�re"?

> S� synes jeg, du vender det p� hovedet. Et citat:

> He embarrassed everyone by bursting into tears.

> Her kan den gr�dende mand opfattes som pinlig. De andre er pinligt
> ber�rte, men de er ikke blevet "pinliggjort".

Jeg er enig i det du skriver - men jeg har en mistanke om at
nogen bruger "pinlig" p� en anden m�de i dag.

Fra Google:

Jeg var lidt bange for at fort�lle nogen om mit problem, jeg
var pinlig over det, og ville helst ikke have nogen skulle
vide det.

Der var engang, hvor jeg dunkede mig selv kraftigt i hovedet
og sk�ldte mig selv ud, n�r jeg var pinlig over eller
irriteret p� mig selv.

De bruger alts� "jeg var pinlig" = "jeg skammede mig".

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 24, 2012, 11:18:15 AM7/24/12
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Jeg er enig i det du skriver - men jeg har en mistanke om at
> nogen bruger "pinlig" p� en anden m�de i dag.
>
> Fra Google:
>
> Jeg var lidt bange for at fort�lle nogen om mit problem, jeg
> var pinlig over det, og ville helst ikke have nogen skulle
> vide det.
>
> Der var engang, hvor jeg dunkede mig selv kraftigt i hovedet
> og sk�ldte mig selv ud, n�r jeg var pinlig over eller
> irriteret p� mig selv.
>
> De bruger alts� "jeg var pinlig" = "jeg skammede mig".

Jeg har ogs� lagt m�rke til det. Og der var en tr�d om det her i gruppen
allerede i 2003.

--
Peter

Philip Nunnegaard

unread,
Jul 24, 2012, 12:54:47 PM7/24/12
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> De bruger alts� "jeg var pinlig" = "jeg skammede mig".

Jeg kan konstatere at jeg er meget ung nu.
Jeg kender ingen anden betydning af "pinlig", n�r man ser bort fra
udtrykket "pinligt rent".

--
Philip

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 24, 2012, 2:28:29 PM7/24/12
to
Philip Nunnegaard skrev:
>> De bruger alts� "jeg var pinlig" = "jeg skammede mig".
>
> Jeg kan konstatere at jeg er meget ung nu.
> Jeg kender ingen anden betydning af "pinlig", n�r man ser bort fra
> udtrykket "pinligt rent".

Det g�r du nu nok. Hvis en person beskrives som pinlig, betyder det ikke
n�dvendigvis, at han selv skammer sig. Og en pinlig tavshed er ikke en
tavshed, der skammer sig.

--
Peter

Allan Olesen

unread,
Jul 24, 2012, 3:37:06 PM7/24/12
to
Jeg udtalte mig ikke om betydningen, kun om brugen som udsagnsord.

--
Allan Olesen


Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 24, 2012, 6:15:13 PM7/24/12
to
Philip Nunnegaard skrev:

>> De bruger alts� "jeg var pinlig" = "jeg skammede mig".

> Jeg kan konstatere at jeg er meget ung nu.
> Jeg kender ingen anden betydning af "pinlig", n�r man ser bort fra
> udtrykket "pinligt rent".

Den hidtidige betydning er at man er pinlig hvis man opf�rer sig
p� en m�de som andre finder ... pinlig. Hvis man selv synes at
man opf�rer sig pinligt, s� skammer man sig.

Allan Olesen

unread,
Jul 25, 2012, 5:20:55 AM7/25/12
to
On 24-07-2012 16:51, Bertel Lund Hansen wrote:
> Allan Olesen skrev:
>> Det kan vel n�ppe kaldes en direkte overs�ttelse af et engelsk
>> udsagnsord - snarere en n�dl�sning for at kompensere for mangelen p� et
>> tilsvarende dansk ord.
>
> I s� fald er alle overs�ttelser n�dl�sninger. Det er uhyre
> sj�ldent at der er en en til en-korrespondence mellem to ord fra
> hvert sit sprog.

Det er to forskellige ting.

Der er masser af gode overs�ttelser, som ikke er 1:1-overs�ttelser - i
hvert fald ikke begge veje.

Det har ikke ret meget at g�re med den situation, jeg udtaler mig om,
hvor overs�ttelsen faktisk slet ikke er en overs�ttelse, men en
omskrivning+overs�ttelse.

--
Allan Olesen

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 25, 2012, 6:15:26 AM7/25/12
to
Allan Olesen skrev:

> Det har ikke ret meget at g�re med den situation, jeg udtaler mig om,
> hvor overs�ttelsen faktisk slet ikke er en overs�ttelse, men en
> omskrivning+overs�ttelse.

Jeg skelner ikke som dig mellem om et ord overs�ttes til flere
eller omvendt. N�r det danske udtryk d�kker det fremmedsprogede,
kalder jeg det en overs�ttelse.

Det ville da ogs� v�re lidt underligt hvis man af en translat�r
f�r en overs�ttelse af et dokument og s� efter lidt l�sning
udbryder:

Det er jo slet ikke en overs�ttelse! Det er en omskrivning.

Jeg tror translat�ren ville blive muggen.

Tom Wagner

unread,
Jul 25, 2012, 7:46:28 AM7/25/12
to
Den 22-07-2012 17:06, Dieter Britz skrev:

> Et andet ord er verbet "to embarrass"; det tror jeg heller ikke har
> en dansk ækvivalent. Eller har det? "Embarassing" hedder jo "pinlig",
> men -.

> Det skal ikke opfattes som kritik - sprog er som de er, og alle har
> ord der ikke direkte kan oversættes.

Jeg har skrevet om ordet på fransk, men faldt lige tilfældigt over dette
eksempel fra italiensk og spansk:

Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche
tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen
Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da
ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das
sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich
schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy
embarazada" --> "Ich bin schwanger".

http://da.bab.la/about-us.php

Somme kunne hævde, at nogle gravide er bragt i forlegenhed eller måske
ligefrem på pinligste vis har "taget anstød"?

Hilsen Tom


Philip Nunnegaard

unread,
Jul 25, 2012, 6:24:20 PM7/25/12
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Den hidtidige betydning er at man er pinlig hvis man opfører sig
> på en måde som andre finder ... pinlig. Hvis man selv synes at
> man opfører sig pinligt, så skammer man sig.

Nå, to betydninger på den måde. Så eksisterer begge betydninger i min
sprogbrug.
For mit vedkommende skyldes den sidstnævnte brug (betydninge "at skamme
sig") nok mere at jeg opfatter "at skamme sig" som et lidt gammeldags
udtryk.


--
Philip

Erik Olsen

unread,
Jul 26, 2012, 2:21:10 AM7/26/12
to
Philip Nunnegaard wrote:
> Bertel Lund Hansen skrev:
>
>> Den hidtidige betydning er at man er pinlig hvis man opf�rer sig
>> p� en m�de som andre finder ... pinlig. Hvis man selv synes at
>> man opf�rer sig pinligt, s� skammer man sig.
>
> N�, to betydninger p� den m�de. S� eksisterer begge betydninger i min
> sprogbrug.
> For mit vedkommende skyldes den sidstn�vnte brug (betydninge "at
> skamme sig") nok mere at jeg opfatter "at skamme sig" som et lidt
> gammeldags udtryk.

Hvad blev der af udtrykket "at v�re pinligt ber�rt"?

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 26, 2012, 2:52:12 AM7/26/12
to
Erik Olsen skrev:

> Hvad blev der af udtrykket "at v�re pinligt ber�rt"?

Blev af? Det lever da i bedste velg�ende.

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 26, 2012, 2:53:38 AM7/26/12
to
Philip Nunnegaard skrev:
> For mit vedkommende skyldes den sidstnævnte brug (betydninge "at skamme
> sig") nok mere at jeg opfatter "at skamme sig" som et lidt gammeldags
> udtryk.

Hvad med "flov"?

--
Peter

Allan Olesen

unread,
Jul 26, 2012, 7:42:30 AM7/26/12
to
On 25-07-2012 12:15, Bertel Lund Hansen wrote:
> Allan Olesen skrev:
>
>> Det har ikke ret meget at g�re med den situation, jeg udtaler mig om,
>> hvor overs�ttelsen faktisk slet ikke er en overs�ttelse, men en
>> omskrivning+overs�ttelse.
>
> Jeg skelner ikke som dig mellem om et ord overs�ttes til flere
> eller omvendt. N�r det danske udtryk d�kker det fremmedsprogede,
> kalder jeg det en overs�ttelse.

Korrekt. Jeg skulle have skrevet "direkte overs�ttelse", eftersom det
var det, vi diskuterede. Jeg vil ikke betragte en omskrivning som en
direkte overs�ttelse.

--
Allan Olesen

Cykelsmeden

unread,
Jul 28, 2012, 2:46:37 PM7/28/12
to
Den 26-07-2012 08:53, Peter Brandt Nielsen skrev:
>> For mit vedkommende skyldes den sidstnævnte brug (betydninge "at skamme
>> sig") nok mere at jeg opfatter "at skamme sig" som et lidt gammeldags
>> udtryk.
>
> Hvad med "flov"?

Det er da to vidt forskellige ting. Jeg bliver gerne flov da det så er
på egne vegne, men hvis jeg skammer mig, må jeg ud og give en
undskyldning, til dem jeg har gjort så pinligt berørte, at jeg må skamme
mig!

//finn

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 29, 2012, 8:04:21 AM7/29/12
to
Cykelsmeden skrev:
>>> For mit vedkommende skyldes den sidstnævnte brug (betydninge "at skamme
>>> sig") nok mere at jeg opfatter "at skamme sig" som et lidt gammeldags
>>> udtryk.
>>
>> Hvad med "flov"?
>
> Det er da to vidt forskellige ting. Jeg bliver gerne flov da det så er
> på egne vegne, men hvis jeg skammer mig, må jeg ud og give en
> undskyldning, til dem jeg har gjort så pinligt berørte, at jeg må skamme
> mig!

Nudansk Ordbog forklarer "skamme sig" med "være flov og føle skam".

Den nye brug af "pinlig", som vi diskuterede, svarer meget godt til
"flov". Her er et af Bertels citater igen:

Jeg var lidt bange for at fortælle nogen om mit problem, jeg
var pinlig over det, og ville helst ikke have nogen skulle
vide det.

--
Peter
0 new messages