Den 23-07-2012 08:23, Herluf Holdt, 3140 skrev:
> Dieter Britz skrev:
>> ... jeg kan ikke finde et enkelt dansk ord
>> der præcist siger det samme.
> Har du ikke lidt mere kontekst? Ifølge LEO kan Zumutung jo
> have mindst tre betydninger på engelsk:
Jeg er helt enig med Herluf, det burde være en gylden regel, at anføre
sammenhængen, når betydningen af et ord søges.
I sig selv har enkelstående ord jo sjældent en veldefineret betydning,
sådan fungerer sproget ikke.
Den store franske ordbog (Littré)
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
anfører 9 betydninger for navneordet embarras (m).
Nogle gange oversættes det nok bedst med knibe, forlegenhed, vanskelighed.
Verbet embarrasser (10 betydninger anføres) bruges fx om at hæmme,
begrænse nogen/noget.
Trafikpropper er et eksempel på sådanne forhindringer.
Udtalebesvær efter en hjerneblødning ligeledes.
Med de mange muligheder kan oversætteren føler ”l’embarras du choix”,
som det lille barn foran slikbutikkens tag selv- hylder.
Redaktionen skelner mellem forlegenhed og generthed:
L'embarras est extérieur ; il tient aux circonstances, et se montre dans
la manière d'être. La timidité est intérieure, elle tient au naturel et
peut ne pas se montrer. On peut être fort embarrassé sans être timide.
Imposition er vel fra latin imponere, pålægge.
Det bruges ofte om håndspålæggelse, men man kan jo også pålægge folk at
betale skat (fransk: impôt) eller pålægge dem en pligt, en opgave: Ved
eftersidning skal eleven skrive det korrekte 100 gange.
Hilsen Tom