mvh
jens
> er der nogen, der ved hvorledes dette oversættes til engelsk??
Incidental accident?
Bo H.
Min gamle Gyldendals røde ordbog omskriver til "one of those accidents which
might happen to anybody".
Anders Bodelsens roman "Hændeligt uheld" hedder "Hit and Run, Run, Run" i
oversættelsen til engelsk.
Måske findes der ikke et helt tilsvarende udtryk på engelsk.
--
Mvh
høa
> er der nogen, der ved hvorledes dette oversættes til engelsk??
"Unforeseen accident" er mit bud.
At det er uforudset ligger i ordet "accident".Hvis man ville
understrege at uheldet ikke skyldes uagtsomhed eller sløseri (hændelig)
ville man,på engelsk,sige .-"pure accident" "sheer accident" "utter
accident" "total accident" m.fl. Man kunne også sige "unforseeable accident"
til at understrege at dette kunne ikke være forudset.
Alan.