Jeg ledte efter en dansk pendant til et tysk verbum som jeg ikke
før havde kendet i den betydning. Verbet er "sich um etwas
scheren" der betyder "bekymre sig om noget". Det fik mig til at
tænke på "kere", men det har ikke noget etymologisk med det at
gøre.
Men da jeg slog "kere" op i ODS, stod der også "forkert". Det
havde jeg ikke lige tænkt på, men det er jo logisk. "Kere" kan
også betyde "dreje". Det kommer af det tyske "kehren".
Jeg forstår ikke rigtigt dit indlæg.
Kehren ville jeg sige var det somme som udsagnsordet kære.
Med hvor kommer scheren ind i billedet? (Ja jeg er ikke idiot, det
kommer ind fordi du spurgte om ordet, men jeg kan ikke se sammenhængen
mellem ordene).
Mvh. Lars
> Med hvor kommer scheren ind i billedet? (Ja jeg er ikke idiot, det kommer
> ind fordi du spurgte om ordet, men jeg kan ikke se sammenhængen mellem
> ordene).
Se begyndelsen af Bertels indlæg:
> Det fik mig til at tænke på "kere",
Dansk "kære" = "fremføre en anke" er ikke det samme ord som tysk kehren.
Dette "kære" skal svare til et gammelnordisk kæra = sorg, klage, kæremål.
Det nordiske ord er beslægtet med engelsk care = omsorg (gammelengelsk cearu
= bekymring).
Kilde: Gyldendals etymologiske ordbog.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.