Det er vist et af de "dialektord", som Åkjær selv fandt på.
Uanset oprindelsen, så virker det fortræffeligt, jeg kan tydeligt for mit indre blik se en blinkende morgenvåd eng med dugtunge græsstrå.
--
MVH Henning Brodersen
http://home3.inet.tele.dk/henbro
Ifølge en fodnote i Højskolesangbogen betyder det stænker.
Mvh.
- Byrial
>over vasket tøy før det strykes eller rulles", men jeg leter forgjeves
>etter det i "Nudansk ordbog", hvilket tyder på at det ikke er gangbart i
>moderne dansk (?).
Det er korrekt. Jeg har aldrig hørt det brugt (50 år), og den
eneste forbindelse jeg har truffet det i, er den citerede sang.
Venlig hilsen, Bertel
--
http://image.dk/~blh/
Min usenetstatistik er opdateret. Link via min hjemmeside.
Direkte link: http://image.dk/~blh/Statstik/statstik.htm
Zipfil (27 kB): http://image.dk/~blh/Statstik/statstik.zip
Mvh
Stefan Kann, Kokkedal
Poul Frits skrev i meddelelsen <36e18...@news.euroconnect.dk>...
>Jeg har ledt efter ordet "dynker" står i "Jeg bærer med smil min byrde" af
>Åkjær
Hvad Aakjær beskriver med et ham bekendt ord, er det faktum, at duggens
vægt får aksene til smukt at bøje sig.
Mvh, Sven
> 'Dynke' er afgjort et gammel-dansk ord, som er gledet ud af sproget for
> sikkert meget lang tid siden , men evt. bevaret i visse jyske dialekter.
> Det er muligvis endda aldrig fundet uden for Jylland. Beviset for ordets
> tidl. eksistens er, at det stadig findes og bruges på engelsk.
> 'To dunk' - at dyppe, f.eks brødet i kaffen (dunk one's
> doughnut).'Dunking' - dukkert. 'To give someone a dunking' - med forsæt
> at holde en anden persons hoved under vandet eller bare smide ham/hende
> i vandet.
Dynker = Stænker
Idet Sven var ifærd med at vaske sin mund i bækkens klare vand,
dunkede Mike, Sven i ryggen; ikke kun munden blev ren, men hele
hovedet sit :-)
- minder om den hule lyd, der fremkommer af slaget på ryggen???
Den der med, at finde engelske ord, som også lever i dansk - og
omvendt, er jeg helt med på.
Men at "dynker" betyder "dunker" er jeg i tvivl om.
Hvis ordene oprindeligt havde den samme betydning, er det tydeligt
at de har undergået en meget stor forandring undervejs....
altså - hvis man sammenligner engelske ord med danske, forstås.
Dynke i betydeningen stænke, findes muligvis i ordet "dænge"
NO: drengene dængede hinanden til med snebolde.
Men i "dænge" kan jeg heller ikke finde nogen agelsaksisk tvilling.
?
.
Hvor kan I dog gruble og græde,
så længe guds himmel er blå!
Mit hjerte skælver af glæde,
blot duggen dynker et strå.
.
"Verbet "dynke" er kurant på norsk, især i betydningen "skvette vann ut
over vasket tøy før det strykes eller rulles", men jeg leter forgjeves
etter det i "Nudansk ordbog", hvilket tyder på at det ikke er gangbart i
moderne dansk (?)."
Citat fra et indlæg af Ole Michael Selberg
Universitetet i Oslo.
Dansk/Norsk-Tysk ordbog, Gyldendal 1919
dynke (transitivt Verbum) besprengen.
Det får mig til at tænke på følg: på Mors har man fortaget
arkæologiske udgravninger af bopladser, hvor husene er bygget
på en måde man kun kender fra Norge.
(til orintering: Mors er en ø, der klæber sig op ad Salling)
Jeppe Aakjær og Marie Bregendahl kommer fra egnen omkring Skive.
Aakjær bosatte sig senere i Jenle på Salling.
Fortsættelse følger senere, efter jeg har udspurgt de "indfødte"
på Salling i den nærmeste fremtid.
Mvh, Mike
--
Mîke kau...@post2.tele.dk
http://home2.inet.tele.dk/kautaq
>Idet Sven var ifærd med at vaske sin mund i bækkens klare vand,
>dunkede Mike, Sven i ryggen;
Jeg tror ikke at det danske "dunke" og det engelske "dunk" har
noget med hinanden at gøre - bortset fra at den engelske brug er
kommet til Danmark med basket.
>Men at "dynker" betyder "dunker" er jeg i tvivl om.
Gyldendal oversætter det ved "dyppe". Det lyder da rimeligt at
det er samme ord som "dynke". Begge dele drejer sig om at gøre
noget vådt.
>Hvis ordene oprindeligt havde den samme betydning, er det tydeligt
>at de har undergået en meget stor forandring undervejs...
Nej, det er to forskellige ord (altså dansk og engelsk "dunk").
NDO om "dunk": slå, banke. Fællesnordisk svensk, norsk, islandsk
"dunka" vist afledt af oldnordisk "duna" brage, "dun" larm, brag.
Venlig hilsen, Bertel
--
http://image.dk/~blh/
FABEL - http://www.fabel.dk/
>NDO om "dunk": slå, banke. Fællesnordisk svensk, norsk, islandsk
>"dunka" vist afledt af oldnordisk "duna" brage, "dun" larm, brag.
Aha. Gives a whole new meaning to the term slam dunk.
--
mvh fra Paul i Quebec
> Jeg har ledt efter ordet "dynker" står i "Jeg bærer med smil min byrde" af
> Åkjær
Hvorfor slå op i gamle bøger, når man kan plante sine fødder i den
selvsamme muld, som selveste Jeppe Aakjær betrådte ?
- Spørge de lokale og lytte.
Kamilla blev født i byen Hald d.9 april 1893.
Hun var efter sigende litteraturinteresseret og måske lidt
fin (fikn) på den, efter en alm. bondepiges mening.
Hun sagde nemlig "je" og ikke "a"
I forbindelse med at Kamilla skulle rulle/stryge vasketøjet,
ytrede hun:
"je ska ha a tøj dynke (t)"
Ifølge min kilde, har hun aldrig selv brugt andet
end ordet "stænke", men hun kan tydeligt huske, at Kamilla
sagde "dynke" om netop det at stænke vand på tøjet
før sin store rulle-stryge dag.
Mvh, Velda
> Jeg tror ikke at det danske "dunke" og det engelske "dunk" har
> noget med hinanden at gøre - bortset fra at den engelske brug er
> kommet til Danmark med basket.
Det fremgik ellers af Svens indlæg, at dunke på eng. kan betyde
noget i retning af; at dunke en i ryggen så hovedet kommer
under vand.
> > Men at "dynker" betyder "dunker" er jeg i tvivl om.
>
> Gyldendal oversætter det ved "dyppe". Det lyder da rimeligt at
> det er samme ord som "dynke". Begge dele drejer sig om at gøre
> noget vådt.
Ja, men ordet "dunke" har tilsyneladende ændret betydning fra
noget i retning af skubbe, overtil på engelsk, at betyde en
fuldbyrdet handling > skub i ryggen > hovedet ned i vandet.
Han blev dyppet.
> > Hvis ordene oprindeligt havde den samme betydning, er det tydeligt
> > at de har undergået en meget stor forandring undervejs...
>
> Nej, det er to forskellige ord (altså dansk og engelsk "dunk").
Hmm...?
> NDO om "dunk": slå, banke. Fællesnordisk svensk, norsk, islandsk
> "dunka" vist afledt af oldnordisk "duna" brage, "dun" larm, brag.
Du glemte: slå, banke: han dunkede i gulvet med stokken; d. én
i ryggen
Wilster bruger ikke "dynke" og for den sags skyld "dunke"
i hverken Iliaden eller Odyseen.
I oldnordisk læsebog, skrevet af Wimmer, forekommer "dynker" ikke.
duna (að), dönne, dröne (sml. dynja)
Ding dong. Mvh, Mike
Jeg tror mere på slægtskab med dykke eller dukke.
Sml. bakke = banke, tykke(s) = tænke.
Mvh/ON