Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Folk med engelsk som modersmål er handicappede

24 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
May 9, 2016, 4:47:22 AM5/9/16
to
Her er en lille artikel om de problemer det giver i international
sammenhæng at folk er vokset op med engelsk som modersmål. Lidt
overraskende:

http://qz.com/618702/being-a-native-english-speaker-is-globally-useless-if-you-cant-speak-other-versions-of-english/

--
Bertel - stadig med Linux

Dieter Britz

unread,
May 9, 2016, 5:10:42 AM5/9/16
to
On Mon, 09 May 2016 10:47:45 +0200, Bertel Lund Hansen wrote:

> Her er en lille artikel om de problemer det giver i international
> sammenhæng at folk er vokset op med engelsk som modersmål. Lidt
> overraskende:
>
> http://qz.com/618702/being-a-native-english-speaker-is-globally-useless-
if-you-cant-speak-other-versions-of-english/

Jeg er næsten native English speaker, og jeg har lært at
begrænse mit engelsk i fx Danmark og undgå "svære" ord. Jeg
har engang opremset en liste af sådanne ord her - ord som
jeg bruger med min kone eller min USAmerikansk ven, men
ikke med andre. Det sker helt automatisk nu, uden at jeg
tænker over det. Jeg forstår godt at, hvis jeg gav den the
Full Monty, så ville folk ikke helt forstå mig.

--
Dieter Britz

Bertel Lund Hansen

unread,
May 9, 2016, 8:47:41 AM5/9/16
to
Dieter Britz skrev:

> Jeg er næsten native English speaker, og jeg har lært at
> begrænse mit engelsk i fx Danmark og undgå "svære" ord. Jeg
> har engang opremset en liste af sådanne ord her - ord som
> jeg bruger med min kone eller min USAmerikansk ven, men
> ikke med andre. Det sker helt automatisk nu, uden at jeg
> tænker over det. Jeg forstår godt at, hvis jeg gav den the
> Full Monty, så ville folk ikke helt forstå mig.

Okay, men jeg tror at det største problem ligger et andet sted.
Jeg filtrerer f.eks. også mit danske sprog når jeg taler med
andre danskere. Jeg tror at problemet er kulturspecifikke
fænomener som modersmålsfolk har så langt inde under huden at de
slet ikke tænker på at de kun forstås af folk der deler deres
specifikke kultur. Artiklen giver dette eksempel:

When an American manager in Japan cannot understand why his
Japanese staff will not give him the "ballpark figure" he has
demanded, this breakdown in communication can lead to a real
disintegration in workplace relations.

Jeg ved ikke hvad "ballpark figure" er.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 9, 2016, 8:57:12 AM5/9/16
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Jeg ved ikke hvad "ballpark figure" er.

Det betyder "slag på tasken":

http://idioms.thefreedictionary.com/ballpark+figure

Tænk hvis man brugte det udtryk overfor en flok udenlandske
ansatte der havde lært dansk?

Henning Præstegaard

unread,
May 9, 2016, 6:06:13 PM5/9/16
to
On Mon, 9 May 2016 14:57:36 +0200, Bertel Lund Hansen
<gade...@lundhansen.dk> wrote:

>> Jeg ved ikke hvad "ballpark figure" er.
>
>Det betyder "slag på tasken":
>
>http://idioms.thefreedictionary.com/ballpark+figure
>
>Tænk hvis man brugte det udtryk overfor en flok udenlandske
>ansatte der havde lært dansk?
>
Jamen det sker jo dagligt. Der hvor jeg arbejde,r bliver der ikke
skånet med den slags udtryk dialekt osv. Men jeg synes at vi er
gode til at at forkare når vi kan se at folk ikke forstår. Det nytter
ikke at spørge om det er forstået for svaret er altid ja.

mvh
Henning

Henning Præstegaard

unread,
May 9, 2016, 6:08:00 PM5/9/16
to
On Mon, 9 May 2016 14:57:36 +0200, Bertel Lund Hansen
<gade...@lundhansen.dk> wrote:

>> Jeg ved ikke hvad "ballpark figure" er.
>
>Det betyder "slag på tasken":
>
Den kendte jeg ikke.

mvh
Henning

Bertel Lund Hansen

unread,
May 10, 2016, 1:40:15 AM5/10/16
to
Henning Præstegaard skrev:

>>Tænk hvis man brugte det udtryk overfor en flok udenlandske
>>ansatte der havde lært dansk?

> Jamen det sker jo dagligt. Der hvor jeg arbejde,r bliver der ikke
> skånet med den slags udtryk dialekt osv. Men jeg synes at vi er
> gode til at at forkare når vi kan se at folk ikke forstår. Det nytter
> ikke at spørge om det er forstået for svaret er altid ja.

Jamen, så har I åbenbart en god kultur med henblik på at
overkomme sproglige vanskeligheder.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 10, 2016, 1:44:23 AM5/10/16
to
Henning Præstegaard skrev:

>>> Jeg ved ikke hvad "ballpark figure" er.

>>Det betyder "slag på tasken":

> Den kendte jeg ikke.

Du mener det engelske udtryk. Det kendte jeg faktisk heller ikke.
Jeg måtte slå det op. Forklaringen er relativt enkel. En ballpark
er et afgrænset område, så hvis du har et gæt der er udenfor
ballparken, så er det på dansk ude på overdrevet - altså
ubrugeligt, mens en vurdering der holder sig indenfor rimelige
grænser (is in the ballpark), er et brugbart overslag.

Et slag på tasken - min egen oversættelse - er jo også brugbart.
Det er ikke bare et vildt gæt.

Isachsen

unread,
May 10, 2016, 10:29:37 AM5/10/16
to
På området idiomatiske uttrykk (som dette vel er) stiller formodentlig
engelsk veldig sterkt.
Engelsk har trolig flere slike talemåter enn de fleste andre.

Isachsen

Dieter Britz

unread,
May 11, 2016, 9:33:12 AM5/11/16
to
On Tue, 10 May 2016 07:44:48 +0200, Bertel Lund Hansen wrote:

> Henning Præstegaard skrev:
>
>>>> Jeg ved ikke hvad "ballpark figure" er.
>
>>>Det betyder "slag på tasken":
>
>> Den kendte jeg ikke.
>
> Du mener det engelske udtryk. Det kendte jeg faktisk heller ikke. Jeg
> måtte slå det op. Forklaringen er relativt enkel. En ballpark er et
> afgrænset område, så hvis du har et gæt der er udenfor ballparken, så er
> det på dansk ude på overdrevet - altså ubrugeligt, mens en vurdering der
> holder sig indenfor rimelige grænser (is in the ballpark), er et
> brugbart overslag.

Nej, netop ikke. En ballpark er et stort område, og sådan
et tal har en bred usikkerhed, altså noget approksimativt,
uden præcision. Lige som slag på tasken.

--
Dieter Britz

Bertel Lund Hansen

unread,
May 11, 2016, 9:39:31 AM5/11/16
to
Dieter Britz skrev:

>> det på dansk ude på overdrevet - altså ubrugeligt, mens en
>> vurdering der holder sig indenfor rimelige grænser (is in the
>> ballpark), er et brugbart overslag.

> Nej, netop ikke. En ballpark er et stort område, og sådan
> et tal har en bred usikkerhed, altså noget approksimativt,
> uden præcision. Lige som slag på tasken.

https://en.wiktionary.org/wiki/ballpark_figure#English:

ballpark figure ‎(plural ballpark figures)

(chiefly US, idiomatic) An educated guess or estimation
within acceptable bounds.

No more stalling. Give me a ballpark figure
of our projected losses.

http://www.dictionary.com:
ballpark figure
An acceptable, roughly accurate approximation, as in I know
you can't tell me the exact cost; just give me a ballpark
figure. This term alludes to a baseball field, which is always
an enclosed space. The expression is basically an extension of
the somewhat earlier in the ballpark, meaning within a
reasonable range, and out of the ballpark, beyond a reasonable
range. [; late 1960s ]
0 new messages