Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Motion på engelsk?

259 views
Skip to first unread message

Johansen

unread,
Sep 15, 2011, 5:24:28 AM9/15/11
to
Kort og godt:

Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?

/Johansen


Kurt Lund

unread,
Sep 15, 2011, 5:12:43 AM9/15/11
to
"Johansen" <ingen@mail> wrote:

> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?

Jogger? Jogging?

--
Kurt Lund


Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 15, 2011, 6:19:27 AM9/15/11
to
Johansen skrev:

> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?

Kurt har svaret. Substantivet "motion" kan også
oversættes /exercise/. En motionscykel hedder
/exercise cycle/ eller /exercise bike/.

Motionsgymnastik skulle hedde "keep-fit exercises".

--
Herluf :·)
»Jeg kender ik' sagen
- jeg har ik' engang holdt babyen«

Johansen

unread,
Sep 15, 2011, 9:50:35 AM9/15/11
to
Kurt Lund wrote:
> "Johansen" <ingen@mail> wrote:
>
>> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?
>
> Jogger? Jogging?

Er det ikke udelukkende noget man gør med løbesko?

"Motionist" dækker jo så godt som alle idrætsgrene.

/Johansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 15, 2011, 9:54:02 AM9/15/11
to
Kurt Lund skrev:

>> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?

> Jogger? Jogging?

Nej, det forstår de ikke. Her er betydningen af substantivet
"jog":

jog
1. to move or shake with a push or jerk:
The horseman jogged the reins lightly.
2. to cause to function with a jolt for a moment or in a series
of disconnected motions
He jogged the motor and started the machine.
3. to push slightly, as to arouse the attention; nudge
She jogged his elbow when she wanted to be introduced to one
of his friends.
4. to stir or jolt into activity or alertness, as by a hint or
reminder
to jog a person's memory.
5 to cause (a horse) to go at a steady trot.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 15, 2011, 10:04:06 AM9/15/11
to
Johansen skrev:

>> Jogger? Jogging?

> Er det ikke udelukkende noget man gør med løbesko?

Da jeg gik i gymnasiet, lærte vi at jogge i gymnastiktimerne. Det
foregik på stedet i bare tæer eller gymnastiksko.

Johansen

unread,
Sep 15, 2011, 10:59:11 AM9/15/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Johansen skrev:
>
>>> Jogger? Jogging?
>
>> Er det ikke udelukkende noget man gør med løbesko?
>
> Da jeg gik i gymnasiet, lærte vi at jogge i gymnastiktimerne. Det
> foregik på stedet i bare tæer eller gymnastiksko.

Jeg tror udtrykket er stort set uddødt på dansk (eller i hvert fald inden
for "motionistkredse").

/Johansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 15, 2011, 11:21:55 AM9/15/11
to
Johansen skrev:

> Jeg tror udtrykket er stort set uddødt på dansk (eller i hvert
> fald inden for "motionistkredse").

Nu du siger det. I dag løber man bare.

Andreas Andersen

unread,
Sep 15, 2011, 1:12:36 PM9/15/11
to
Det må være en ufuldstændig liste, for jeg er da sikker på, at jeg har
hørt jog i løbebetydningen på engelsk. "Going for a jog" giver knap en
million hits på Google, og "jogging" har sin egen artikel på Wikipedia
med følgende definition:

The definition of jogging as compared with running is not standard. Dr.
George Sheehan, a running expert, is quoted to have said "the difference
between a jogger and a runner is an entry blank".[1] Mike Antoniades
offers a more specific definition, describing jogging as running slower
than 6 mph (10 minute per mile pace, 9.7 km/h, 6.2 min/km).

Det matcher min opfattelse af en jogger som en doven løber - de kvinder
der altid løber sammen, og tror det er motion, når de kan knævre samtidig.

--
Andreas

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 15, 2011, 3:15:24 PM9/15/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:
Jo, det gør de nu ganske givet. At jog ikke står som substantiv i den
ordbog, du citerer, er lidt underligt, men verbet står der vel, måske
sammen med de to varianter, Kurt foreslog.

--
Peter Brandt Nielsen

kjaer

unread,
Sep 15, 2011, 3:16:49 PM9/15/11
to
Altså er en løber en sportsmand med stopur og det hele.
En jogger er en der mener det er godt for hjertet at løbe en tur.
Man løber omkap med en blodprop når man jogger?

Leif Neland

unread,
Sep 16, 2011, 9:45:29 AM9/16/11
to

"Johansen" <ingen@mail> skrev i en meddelelse
news:4e71c08c$0$313$1472...@news.sunsite.dk...
> Kort og godt:
>
> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?
>

Lets give a clap to all the motion runners.

Leif


Leif Neland

unread,
Sep 16, 2011, 9:46:48 AM9/16/11
to

"Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> skrev i en
meddelelse news:4e7217f9$0$315$1472...@news.sunsite.dk...
> Johansen skrev:
>

>> Jeg tror udtrykket [jogging] er stort set uddødt på dansk (eller i hvert
>> fald inden for "motionistkredse").
>
> Nu du siger det. I dag løber man bare.

Det er nok fordi man er kommet i form, og kan løbe hurtigere end bare at
jogge afsted :-)

Leif


Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 16, 2011, 12:34:44 PM9/16/11
to
Bertel Lund Hansen skrev (2011-09-15 17:21):
> Johansen skrev:
>
>> Jeg tror udtrykket er stort set uddødt på dansk (eller i hvert
>> fald inden for "motionistkredse").
>
> Nu du siger det. I dag løber man bare.

Jeg var løbetræner (for motionister) i en atletikklub i perioden
1999-2010. Vi brugte udtrykket "at jogge" (udtalt ligesom "at jokke") om
en konkret, meget langsom løbestil. Vi joggede en del under opvarmning,
under nedvarmning, og mellem intervaller i intervaltræning.

--
Jens Brix Christiansen

Andreas Andersen

unread,
Sep 16, 2011, 3:15:36 PM9/16/11
to
Den 16-09-2011 18:34, Jens Brix Christiansen skrev:
> Jeg var løbetræner (for motionister) i en atletikklub i perioden
> 1999-2010. Vi brugte udtrykket "at jogge" (udtalt ligesom "at jokke") om
> en konkret, meget langsom løbestil. Vi joggede en del under opvarmning,
> under nedvarmning, og mellem intervaller i intervaltræning.

Nedvarmning, det har jeg ikke hørt før, men Google kender det. Jeg ved
ikke rigtigt... Man varmer op og køler ned, men varme ned? Hm.

--
Andreas

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 16, 2011, 4:12:30 PM9/16/11
to
Andreas Andersen skrev (2011-09-16 21:15):

> Nedvarmning, det har jeg ikke hørt før, men Google kender det. Jeg ved
> ikke rigtigt... Man varmer op og køler ned, men varme ned? Hm.

Jeg er aldrig stødt på ordet uden for idrætssammenhæng, så jeg gætter på
at det er dannet der. Når det drejer sig specifikt om løbetræning,
kalder vi det også "afjogning" eller "at jogge af".

--
Jens Brix Christiansen

Cykelsmeden

unread,
Sep 16, 2011, 4:20:35 PM9/16/11
to
Den 16-09-2011 15:45, Leif Neland skrev:
>> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?
>> >
> Lets give a clap to all the motion runners.

hvorfor tænker jeg så lige på den forhenværende statsminister?

//finn

Ole Frandsen

unread,
Sep 16, 2011, 7:14:08 PM9/16/11
to
On Fri, 16 Sep 2011 22:20:35 +0200, Cykelsmeden <afse...@not2old.dk>
wrote:

>Den 16-09-2011 15:45, Leif Neland skrev:

>>> Hvordan siger man "motionist" og "motionsl�b" p� engelsk?


>>> >
>> Lets give a clap to all the motion runners.
>

>hvorfor t�nker jeg s� lige p� den forhenv�rende statsminister?

Sikkert pga mere eller mindre ubevidt indlejrede tankem�nstre - ogs�
kaldet fordomme.

Andreas Andersen

unread,
Sep 17, 2011, 12:30:27 AM9/17/11
to
Det kender jeg til gengæld fra min tid som svømmer, hvor de sidste 100
meter altid var afsvømning.

--
Andreas

Nikitta

unread,
Sep 17, 2011, 8:12:11 AM9/17/11
to
Fordi han sagde at han dyrkede sex med et bord?


--
Kind Regards,
Nikitta.
"Without deviation from the norm, progress is not possible" Frank Zappa.

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 17, 2011, 8:57:50 AM9/17/11
to
Nikitta skrev:

>>>> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?
>>>
>>> Lets give a clap to all the motion runners.
>>
>> hvorfor tænker jeg så lige på den forhenværende statsminister?
>
> Fordi han sagde at han dyrkede sex med et bord?

Øh, hvem sagde hvad?

--
Peter Brandt Nielsen

Nikitta

unread,
Sep 17, 2011, 9:38:18 AM9/17/11
to
On 17-09-2011 14:57, Peter Brandt Nielsen wrote:
> Nikitta skrev:
>
>>>>> Hvordan siger man "motionist" og "motionsl�b" p� engelsk?

>>>>
>>>> Lets give a clap to all the motion runners.
>>>
>>> hvorfor t�nker jeg s� lige p� den forhenv�rende statsminister?

>>
>> Fordi han sagde at han dyrkede sex med et bord?
>
> �h, hvem sagde hvad?
>
Vores forhenv�rende statsminister sagde "I know, I am banging the table"
hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"

Andreas Andersen

unread,
Sep 17, 2011, 9:53:20 AM9/17/11
to
Den 17-09-2011 15:38, Nikitta skrev:
> Vores forhenværende statsminister sagde "I know, I am banging the table"
> hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"

Kan man ikke sige "he's banging the table" i betydningen "han slår i
bordet"? Google har en del forekomster. Her en af de første fra en
britisk avis:
http://www.guardian.co.uk/media/2011/jul/19/rupert-murdoch-terrifying-power-decline


"Rupert Murdoch in the Commons: a terrifying power in decline

The media mogul gave a complex performance by banging the table to make
points and revealing his distance from UK affairs"


--
Andreas

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 17, 2011, 10:00:40 AM9/17/11
to
Nikitta skrev:

>>>>>> Hvordan siger man "motionist" og "motionsløb" på engelsk?
>>>>>
>>>>> Lets give a clap to all the motion runners.
>>>>
>>>> hvorfor tænker jeg så lige på den forhenværende statsminister?
>>>
>>> Fordi han sagde at han dyrkede sex med et bord?
>>
>> Øh, hvem sagde hvad?
>
> Vores forhenværende statsminister sagde "I know, I am banging the table"
> hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"

Det kan det betyde. Det kan også bare betyde at slå i bordet. Derudover
er det vist et fejlcitat.

Og så har vi jo mere end en forhenværende statsminister.

--
Peter Brandt Nielsen

Peter Loumann

unread,
Sep 17, 2011, 10:02:51 AM9/17/11
to
On Sat, 17 Sep 2011 15:38:18 +0200, Nikitta wrote:

> Vores forhenværende statsminister sagde "I know, I am banging the table"
> hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"

Virkelig? Jeg kan ikke meget engelsk og kan lige nu kun finde Høsts lille
lommeorbog. Den har:

bang, v.t. & i.: banke, slå; brage; vulg.: knalde

<pedanteri>
LLR er ikke forhenværende, men fungerende statsminister
</>

--
pl

Johansen

unread,
Sep 17, 2011, 10:50:50 AM9/17/11
to
Ja, og der bruges det stadig.

Historien er vel at "moderat løbetræning" hed jogging i 80'erne hvorefter
det blev umoderne - sammen med joggingsættet!

Da jeg gik til fodbold, brugtes ordet "lunte" om det at løbe langsomt.

/Johansen


Johansen

unread,
Sep 17, 2011, 10:55:03 AM9/17/11
to
Peter Brandt Nielsen wrote:
> Det kan det betyde. Det kan også bare betyde at slå i bordet.
> Derudover er det vist et fejlcitat.

Jeg ved ikke om han har sagt det som Nikitta påstår.

Jeg husker til gengæld et andet citat, og det er det der er beskrevet her:

http://nyhederne.tv2.dk/article.php/id-38726927%3Ato-%C3%A5rs-l%C3%B8kke-fortsat-ramt-h%C3%A5rdt-af-klimaet.html?rss

"I know I ganged the... I made this banging, but, ehh, perhaps it's because
It's to late and I'm a bit tired."

/Johansen


Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 17, 2011, 10:42:54 AM9/17/11
to
Johansen skrev:

> "I know I ganged the... I made this banging, but, ehh, perhaps it's because
> It's to late and I'm a bit tired."

Han kunne vist ikke huske, hvad hammer hed på engelsk.

--
Peter Brandt Nielsen

Johansen

unread,
Sep 17, 2011, 1:38:55 PM9/17/11
to
Peter Brandt Nielsen wrote:
> Jo, det gør de nu ganske givet. At jog ikke står som substantiv i den
> ordbog, du citerer, er lidt underligt, men verbet står der vel, måske
> sammen med de to varianter, Kurt foreslog.

I den dansk-engelsk-ordbog jeg sidder med, står der ganske enkelt "jogging"
under "jogging".

/Johansen


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 17, 2011, 1:30:07 PM9/17/11
to
Johansen skrev:

> Da jeg gik til fodbold, brugtes ordet "lunte" om det at løbe
> langsomt.

"Luntetrav" er vel ikke helt forsvundet?

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 17, 2011, 1:32:50 PM9/17/11
to
Nikitta skrev:

> Vores forhenværende statsminister sagde "I know, I am banging the table"
> hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"

Endnu et eksempel på at normale engelske udtryk får danskere til
at fnise sjofelt.

Johansen

unread,
Sep 17, 2011, 2:30:01 PM9/17/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Johansen skrev:
>
>> Da jeg gik til fodbold, brugtes ordet "lunte" om det at l�be

>> langsomt.
>
> "Luntetrav" er vel ikke helt forsvundet?

Muligvis ikke. Og "lunte" heller ikke, men hvordan det forholder sig mht.
fodboldtr�ning, er jeg ikke opdateret p�.

/Johansen


Peter Loumann

unread,
Sep 17, 2011, 3:26:33 PM9/17/11
to
On Sat, 17 Sep 2011 19:32:50 +0200, Bertel Lund Hansen wrote:

>> "I know, I am banging the table" hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller
>> med bordet"

> Endnu et eksempel på at normale engelske udtryk får danskere til
> at fnise sjofelt.

Tænker du på 'screw'?

Hvorfor? Pornosider på nettet?

--
pl

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 17, 2011, 5:23:56 PM9/17/11
to
Peter Loumann skrev:

>>> "I know, I am banging the table" hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller
>>> med bordet"

>> Endnu et eksempel på at normale engelske udtryk får danskere til
>> at fnise sjofelt.

> Tænker du på 'screw'?

Nja, på "screw up".

Cykelsmeden

unread,
Sep 18, 2011, 6:09:57 AM9/18/11
to
Den 17-09-2011 16:00, Peter Brandt Nielsen skrev:
>> Vores forhenværende statsminister sagde "I know, I am banging the table"
>> hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"
>
Det var netop den som poppede op :-)

> Det kan det betyde. Det kan også bare betyde at slå i bordet. Derudover
> er det vist et fejlcitat.
>
hvis man oversætter ord for ord, hvad man skal være varsom med, og Løkke
altså ikke var..
"I'm banging" kan vist kun forstås på en måde hvis man er engelsktalende.

> Og så har vi jo mere end en forhenværende statsminister.
Enig.
men "den forhenværende" mener jeg klart referer til den seneste på dansk??

//finn

Cykelsmeden

unread,
Sep 18, 2011, 6:13:22 AM9/18/11
to
Den 17-09-2011 16:02, Peter Loumann skrev:
> <pedanteri>
> LLR er ikke forhenværende, men fungerende statsminister

Det mener jeg ikke.
Han er leder af et forretningsministerium, og har ikke
statsministerbeføjelser!
På samme måde som Helle ikke er den nye statsminister, med
forhandlingsleder. - Vi kan stadig ende med en Price-model :-)

//finn

Erik Olsen

unread,
Sep 18, 2011, 6:38:38 AM9/18/11
to
Cykelsmeden wrote:
> Den 17-09-2011 16:00, Peter Brandt Nielsen skrev:
>>> Vores forhenværende statsminister sagde "I know, I am banging the
>>> table" hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"
>>
> Det var netop den som poppede op :-)
>
>> Det kan det betyde. Det kan også bare betyde at slå i bordet.
>> Derudover er det vist et fejlcitat.
>>
> hvis man oversætter ord for ord, hvad man skal være varsom med, og
> Løkke altså ikke var..
> "I'm banging" kan vist kun forstås på en måde hvis man er
> engelsktalende.

Mange danske kender bedst slangbetydninger på engelsk, mens de
oprindelige betydninger er gået tabt. Det kan være grunden til et
fejlcitat. Måske har han dagt "I'm banging my head in the table" eller
noget lignende. Han har givetvis været fortvivlet nok til det selvom han
forsøger at lade som ingenting. Den pæne mand, man kan da ikke for alvor
tro at han boller med bordet.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 18, 2011, 6:43:42 AM9/18/11
to
Cykelsmeden skrev (2011-09-18 12:09):
> Den 17-09-2011 16:00, Peter Brandt Nielsen skrev:
>>> Vores forhenværende statsminister sagde "I know, I am banging the table"
>>> hvilket betyder "Jeg ved, jeg boller med bordet"

> "I'm banging" kan vist kun forstås på en måde hvis man er engelsktalende.

Jeg er engelsktalende. Det kan forstås på adskillige måder. Det kan man
også se i ordbøgerne, som tilbyder følgende betydninger af "to bang"
(transitivt verbum):

▸to hit something hard, making a loud noise
▸to close with a lot of force, or to close something with a lot of
force, making a loud noise
▸to move, making loud noises
▸to put something somewhere with a lot of force, making a loud noise
▸to knock a part of your body against something when you are moving,
especially because you are not looking where you are going
▸to have sex with someone

For en engelsktalende er den betydning man umiddelbart tænker på når man
hører "I'm banging the table", at den talende slår i bordet med en
hammer med henblik på at skaffe sig ørenlyd. Der er ingen grund til at
lade være med at bruge "to bang" i en sådan sammenhæng bare fordi det
også kan betyde noget seksuelt.

> men "den forhenværende" mener jeg klart referer til den seneste på dansk??

Jeg er ikke enig i det synspunkt, og der er heller ikke noget i
ordbøgerne der støtter det.

Nu stod der jo ikke "den forhenværende", men "vores forhenværende" i det
oprindelige udsagn, hvis det skulle gøre nogen forskel (men det gør det
ikke for mig).

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 18, 2011, 6:50:13 AM9/18/11
to
Cykelsmeden skrev (2011-09-18 12:13):
> Den 17-09-2011 16:02, Peter Loumann skrev:
>> <pedanteri>
>> LLR er ikke forhenværende, men fungerende statsminister
>
> Det mener jeg ikke.
> Han er leder af et forretningsministerium, og har ikke
> statsministerbeføjelser!

Hvis Grundloven kan bruge udtrykket fungerende minister, kan vi andre
vel også. Her er et citat fra Grundlovens § 15:

"Et ministerium, som har fået et mistillidsvotum, eller som har begæret
sin afsked, fungerer indtil et nyt ministerium er udnævnt. Fungerende
ministre kan i deres embede kun foretage sig, hvad der er til
embedsforretningernes uforstyrrede førelse."

--
Jens Brix Christiansen

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 18, 2011, 7:11:05 AM9/18/11
to
Cykelsmeden skrev:

>> <pedanteri>
>> LLR er ikke forhenværende, men fungerende statsminister

> Det mener jeg ikke.

Det gør jeg. Det har altid heddet "fungerende statsminister".

> Han er leder af et forretningsministerium, og har ikke
> statsministerbeføjelser!

Han har ikke *alle* en statsministers beføjelser, men han har
nogen.

Peter Loumann

unread,
Sep 18, 2011, 7:18:02 AM9/18/11
to
On Sun, 18 Sep 2011 12:13:22 +0200, Cykelsmeden wrote:

>> LLR er ikke forhenv�rende, men fungerende statsminister

> Det mener jeg ikke.

Det b�r ikke v�re genstand for en personlig mening. Det er et faktum.

> Han er leder af et forretningsministerium

hvilket netop er definitionen.

> P� samme m�de som Helle ikke er den nye statsminister, med
> forhandlingsleder.

Netop! Eller "kongelig unders�ger". Danmark har ikke f�et sin f�rste
kvindelige statsminister, men f�r det muligvis - efter manges mening med
stor sandsynlighed - i l�bet af f� dage eller uger.

--
pl

Cykelsmeden

unread,
Sep 18, 2011, 7:42:07 AM9/18/11
to
Den 18-09-2011 12:43, Jens Brix Christiansen skrev:
>
> For en engelsktalende er den betydning man umiddelbart tænker på når man
> hører "I'm banging the table", at den talende slår i bordet med en
> hammer med henblik på at skaffe sig ørenlyd. Der er ingen grund til at
> lade være med at bruge "to bang" i en sådan sammenhæng bare fordi det
> også kan betyde noget seksuelt.
>
Fint, - I stay corrected :-)

>> men "den forhenværende" mener jeg klart referer til den seneste på
>> dansk??
>
> Jeg er ikke enig i det synspunkt, og der er heller ikke noget i
> ordbøgerne der støtter det.

>
> Nu stod der jo ikke "den forhenværende", men "vores forhenværende" i det
> oprindelige udsagn, hvis det skulle gøre nogen forskel (men det gør det
> ikke for mig).

>> Lets give a clap to all the motion runners.
> "hvorfor tænker jeg så lige på 'den' forhenværende statsminister? "

hvis jeg ville længere tilbage havde jeg skrevet "en forhenværende"

og det gør altså en forskel for mig. Men det kan da godt være et
spørgsmål om opvækst!

den dansk er en svær en.

//finn

Cykelsmeden

unread,
Sep 18, 2011, 7:48:02 AM9/18/11
to
Den 18-09-2011 12:50, Jens Brix Christiansen skrev:
>>> LLR er ikke forhenværende, men fungerende statsminister
>>
>> Det mener jeg ikke.
>> Han er leder af et forretningsministerium, og har ikke
>> statsministerbeføjelser!
>
> Hvis Grundloven kan bruge udtrykket fungerende minister, kan vi andre
> vel også. Her er et citat fra Grundlovens § 15:
>
> "Et ministerium, som har fået et mistillidsvotum, eller som har begæret
> sin afsked, fungerer indtil et nyt ministerium er udnævnt. Fungerende
> ministre kan i deres embede kun foretage sig, hvad der er til
> embedsforretningernes uforstyrrede førelse."

Det kan jeg godt se. Til gengæld må en statsminister ikke ifølge
grundloven have et flertal imod sig, og netop derfor meddelte han
dronningen at han fratrådte sit embede. Jeg vil derfor påstå at han ikke
længere er statsminister, men en minister som er bedt om at bestyre et
forretningsministerium. Jeg mener ikke at Danmark har en statsminister
for tiden.

ok- nu bliver det sproglige også lidt politisk

//finn

Andreas Andersen

unread,
Sep 18, 2011, 8:09:11 AM9/18/11
to
Den 18-09-2011 13:42, Cykelsmeden skrev:
> Fint, - I stay corrected :-)

Det hedder vist "I stand corrected".

--
Andreas

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 18, 2011, 9:25:32 AM9/18/11
to
Cykelsmeden skrev:

>> "Et ministerium, som har fået et mistillidsvotum, eller som har begæret
>> sin afsked, fungerer indtil et nyt ministerium er udnævnt. Fungerende
>> ministre kan i deres embede kun foretage sig, hvad der er til
>> embedsforretningernes uforstyrrede førelse."

> Det kan jeg godt se. Til gengæld må en statsminister ikke ifølge
> grundloven have et flertal imod sig, og netop derfor meddelte han
> dronningen at han fratrådte sit embede.

Nej, han meddelte dronningen at han ønsker at fratræde sit
embede. Det hedder en afskeds*begæring*.

Peter Loumann

unread,
Sep 18, 2011, 11:33:23 AM9/18/11
to
On Sun, 18 Sep 2011 13:48:02 +0200, Cykelsmeden wrote:

> meddelte han dronningen at han fratrådte sit embede.

Grundlovens § 14
Kongen udnævner og afskediger statsministeren og de øvrige ministre.

Det betyder at statsministeren ikke bare kan fratræde sit embede. Han kan
begære, dvs.søge om, sin afsked som monarken så kan meddele ham.

Hvis regenten ikke i samme arbejdsgang udnævner en ny statminister, skal
han pålægge den hidtidige midlertidigt at fortsætte som fungerende
statminister.

Da en noget uligevægtig konge i 1920 afskedigede statminister Zahle,
forsømte han dette. Og Zahle tog ham bogstaveligt og udlod at minde ham om
det. Det har begge siden fået meget kritik for og der er truffet
forholdsregler for at undgå en gentagelse,bl.a.

Grundlovens § 15
Et ministerium, som ... har begæret sin afsked, fungerer indtil et nyt
ministerium er udnævnt. Fungerende ministre kan i deres embede kun foretage
sig, hvad der er til embedsforretningernes uforstyrrede førelse.

> Jeg vil derfor påstå at han ikke længere er statsminister, men en
> minister som er bedt om at bestyre et forretningsministerium.

Og sådan en er netop fungerende statsminister iht. § 15.

> Jeg mener ikke at Danmark har en statsminister for tiden.

Danmark skal *altid* have en statminister. Diskutable historiske
undtagelser:

* nogle få timer i påsken 1920, jf. ovenfor
* august 1943 - maj 1945 havde landet vel en ikke-fungerende statminister;
Scavinius blev forst afskediget af kongen 5. maj 1945; men det var en meget
speciel situation med krig og militær undtagelsestilstand.

> ok- nu bliver det sproglige også lidt politisk

Statsret på elementært niveau, eller almen dannelse. Det fremmer ikke
forståelsen at omdøbe tingene.

--
pl

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 18, 2011, 1:42:27 PM9/18/11
to
Cykelsmeden skrev:

> Det kan jeg godt se. Til gengæld må en statsminister ikke ifølge
> grundloven have et flertal imod sig, og netop derfor meddelte han
> dronningen at han fratrådte sit embede. Jeg vil derfor påstå at han ikke
> længere er statsminister, men en minister som er bedt om at bestyre et
> forretningsministerium. Jeg mener ikke at Danmark har en statsminister
> for tiden.

Folketinget kalder det fungerende statsminister:

http://www.ft.dk/Leksikon/Dronningerunde.aspx

--
Peter Brandt Nielsen

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 18, 2011, 2:46:37 PM9/18/11
to
Andreas Andersen skrev (2011-09-18 14:09):
> Den 18-09-2011 13:42, Cykelsmeden skrev:
>> Fint, - I stay corrected :-)
>
> Det hedder vist "I stand corrected".

Det gør det.

Udtrykket "I stay corrected" forekommer i gengivelser af teksten til
sangen "Overprotected" med Britney Spears. For at finde ud af om den
beskedne men dog eksisterende udbredelse af "I stay corrected" skulle
stamme derfra, har jeg gennemlyttet sangen. Hun synger faktisk "I stand
corrected", så det er ikke hende der har opfundet varianten med "stay".

--
Jens Brix Christiansen

Peter Loumann

unread,
Sep 18, 2011, 2:53:37 PM9/18/11
to
On Sun, 18 Sep 2011 17:33:23 +0200, Peter Loumann wrote:

> Danmark skal *altid* have en statminister. Diskutable historiske
> undtagelser:

> * nogle f� timer i p�sken 1920


> * august 1943 - maj 1945 havde landet vel en ikke-fungerende statminister;

En tredje:

Statsminister Hans Hedtoft d�de pludselig 29/1 1955. Han efterfulgtes
straks af udenrigsminister H.C. Hansen, men der m� have v�ret et slip. Det
m� nok henregnes til force majeure.

Anders Fogh Rasmussen fandt p� titlen vicestatsminister. Form�let var vist
at styrke Bendt Bendtsens ego. Titlen har ingen statrsretlig forankring og
er nok uden betydning ved statsminisisterens d�d.

--
pl

Cykelsmeden

unread,
Sep 20, 2011, 4:53:31 AM9/20/11
to
Den 18-09-2011 20:53, Peter Loumann skrev:
> Anders Fogh Rasmussen fandt på titlen vicestatsminister. Formålet var vist
> at styrke Bendt Bendtsens ego. Titlen har ingen statrsretlig forankring og
> er nok uden betydning ved statsminisisterens død.

Tak!

Jeg undrede mig nemlig såre over at Margrethe angiveligt skulle overtage
jobbet i stedet Søvnig. - Titlen havde åbenbart passeret forbi min
bevidsthed.
- (det med korttids og langtidshukommelsen :-)

//finn
0 new messages