Venlig hilsen
Steen Christensen
ste...@it.dk
>Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
>hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
>tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
Svaret afhænger i høj grad af, hvordan du definerer "et sprog". Er
britisk og amerikansk to forskellige sprog? Tysk og switzerdütsch?
Islandsk og færøsk? Udefra kan dansk, norsk og svensk sagtens ses som
dialekter af det samme sprog. Jeg mener at have læst, at vikingerne, da
de kom til England, til en vis grad kunne forstå englænderne, da
oldnordisk og engelsk på det tidspunkt ikke havde udviklet sig så langt
fra hinanden, at gensidig forståelse var umulig.
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere divinum =-=-=-=-=-=-=-=
> Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
> hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
> tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
Amerikansk og britisk engelsk ;-)
Spøg til side, noget tilsvarende siges til en vis grad at gøre sig
gældende for de romanske sprog, fx fransk versus italiensk. Jeg
kender dog ingen af disse godt nok til at kunne anstille en konkret
sammenligning.
Det er blevet sagt at "et sprog er en dialekt med en hær". Det synes
jeg nu nok er at stramme den, men en vis kerne af sandhed er der nok.
For et eller to århundreder siden, før massemedierne og før læsning og
skrivning blev almindeligt udbredt blandt alle samfundslag, må
dialektforskellene indenfor fx Danmark have været overordentlig meget
større end i dag. Der har ganske sikkert været danske folkesprog der
var lige så eller mere forskellige fra hinanden end nutidigt dansk og
svensk. Europa må have været et kludetæppe af folkesprog der lød
forskelligt hver gang man flyttede sig en dagsrejse. Nogen få af dem
blev brugt af magthaverne og det højere uddannelssystem i et meget
større område end de selv taltes, og er dem der blev anset for
nationalsprog da man opfandt nationalstaten i 1800-tallet. Her
kommer dialekten med en hær ind i billedet.
Det almindelige folk har dog stadig, forestiller jeg mig, snakket det
lokale kaudervælsk. Den faktor der mere end noget andet har virket
ensrettende på sproget i dette århundrede har været radio og fjernsyn.
Det "rigsdansk" som alle de danske dialekter hastigt har konvergeret
mod i løbet af århundredet er det sprog der taltes af veluddannede
københavnere, fordi det var sådan nogen der drev statsradiofonien og
prægede mange generationers sproglige udvikling.
Så indtil vore dage ville det vel nærmest hedde: et sprog er en
dialekt med en tv-station.
--
Henning Makholm
http://www.diku.dk/students/makholm
> Det er blevet sagt at "et sprog er en dialekt med en hær". Det synes
> jeg nu nok er at stramme den, men en vis kerne af sandhed er der nok.
>
> For et eller to århundreder siden, før massemedierne og før læsning
...
For en god ordens skyld må jeg nok hellere pointere at hele den smøre
jeg her har klippet væk udelukkende skyldes mine egne spekulationer,
og at jeg ikke har nogetsomhelst videnskabeligt eller formelt belæg
for at påstå at det er _sandheden_. Men det forekommer mig nu meget
sandsynliget alligevel...
>Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
>hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
>tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
Spansk, men de forskellige nationaliteter er bare ikke klar over
det som vi er. Spansk findes i mange udgaver, men dem der taler
det kan forstå hinanden hvis de snakker langsomt og omhyggeligt.
Jeg ved næsten ingenting om spansk. Men jeg læste en artikel om
en brasilianer (tror jeg nok) som rejste rundt i spamsktalende
lande og holdt foredrag på sit modersmål. Han var ude på at gøre
folk opmærksomme på hvor let de kunne forstå hinanden.
Der er en fælles gruppe for Tyskland, Østrig og Schweiz til at
tage sig af det tyske sprog, omtrent som vores sprognævn. Folk
fra de tre nationer forstår hinanden (tysktalende schweizere i
hvert fald).
Venlig hilsen, Bertel
--
http://image.dk/~blh/
(Pil ikke ved min e-mailadresse.)
>gældende for de romanske sprog, fx fransk versus italiensk.
Det tror jeg ikke. Jeg kender fransk, og min datter læste
italiensk i gymnasiet. Jeg kunne gætte en del ord når jeg læste
dem, færre når hun læste højt, men jeg kunne ikke forstå en tekst
uden meget hjælp.
Derimod lyder det for mit øre som om italiensk og rumænsk er
meget tæt beslægtede.
>større end i dag. Der har ganske sikkert været danske folkesprog der
>var lige så eller mere forskellige fra hinanden end nutidigt dansk og
>svensk.
Ok, du behøver ikke gå længere tilbage end til mine forældres
generation. Jeg har har hørt bornholmske, fynske og jyske
dialekter som jeg ikke fattede en meter af.
>Så indtil vore dage ville det vel nærmest hedde: et sprog er en
>dialekt med en tv-station.
Hvad er så værst?
I Brasilien taler man vist da i øvrigt normalt portugisisk!?
--
med venlig hilsen,
Hans
> "Kroatere genkender serbere (og omvendt) straks ved præsentationen:
> navnet karakteriserer dem, deres betoning af det beslægtede sprog,
> ordvalget. Udlændinge behøver lang tid for at kunne for skelne.
> Serberne skriver deres sprog med kyrilliske bogstaver, kroaterne
> skriver med latinske."
Det er også hvad jeg har fået at vide af folk i Bosnien. I Bosnien
derimod var der før krigen for nogle år siden generelt ingen forskel
på befolkningsgruppernes sprog. Under krigen forsøgte nationalistiske
kræfter at fremhæve nogle nærmest ikke eksisterende, tænkte eller
tidligere eksisterende forskelle. Om disse forsøg har givet resultat,
ved jeg ikke, men jeg kan ikke forestille mig, at der ikke stadig er
visse separatiske kræfter på spil.
> >Kroatien har hørt til det vestromerske rige, og bruger derfor latinske
> >bogstaver, mens serbien har hørt til det østromerske rige, og bruger
> >derfor græske eller kyrilliske bogstaver.
Kyrilliske bogstaver er anderledes end de græske og vist først fra en
senere tid. Det må være den slaviske indflydelse, som gør sig
gældende.
Stefan Klit Søndergaard
> Steen Christensen skrev:
>
> >Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
> >hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
> >tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
>
> Spansk, men de forskellige nationaliteter er bare ikke klar over
> det som vi er. Spansk findes i mange udgaver, men dem der taler
> det kan forstå hinanden hvis de snakker langsomt og omhyggeligt.
>
> Jeg ved næsten ingenting om spansk. Men jeg læste en artikel om
> en brasilianer (tror jeg nok) som rejste rundt i spamsktalende
> lande og holdt foredrag på sit modersmål. Han var ude på at gøre
> folk opmærksomme på hvor let de kunne forstå hinanden.
>
>
> Der er en fælles gruppe for Tyskland, Østrig og Schweiz til at
> tage sig af det tyske sprog, omtrent som vores sprognævn. Folk
> fra de tre nationer forstår hinanden (tysktalende schweizere i
> hvert fald).
>
> Venlig hilsen, Bertel
Jo, men i disse eksempler drejer det sig vel om eet skriftsprog, hvortil
er knyttet et antal "talte varianter"? Sådan er det jo ikke (længere?)
med de skandinaviske sprog!
Det er de vist også. Jeg har en rumænsk kollega, der fortæller, at han
umiddelbart kan forstå italiensk.
--
Venlig hilsen
Brian Bjørn
Stud.med., skolarstipendiat
http://www.mdb.ku.dk/bbjorn/
Masser, så vidt jeg véd. Slovakker vs. polakker er ét af dem. Jeg
tror også at italienere og spansktalende kan forstå hinanden når de
gør sig lidt umage. Og blandt de afrikanske bantu-sprog er der vist
også nogle stykker der ligner hinanden meget.
Hvad dansk, norsk og svensk angår, er det iøvrigt en sandhed med
modifikationer at vi forstår hinanden. Danskere har forholdsvis nemt
ved at forstå norsk og svensk fordi deres talesprog minder om vores
skriftsprog. Men nordmænd og svenskere har tit problemer med at
forstå dansk.
Mvh/ON
> Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
> hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
> tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
>
Jeg var til en fest hos min daværende dirigentlærer Prof. Jorma Panula, hvor
den estiske dirigent Arvo Vollmer var tilstede. De kunne berette at ligheden
mellem finsk og estisk nærmest er som mellem dansk og svensk. Mht. ligheden
mellem finsk og ungarsk, synes jeg selv at kunne spore enkelte lighedstræk.
F. eks. tallet 2: fi. kaksi ung. ket, men det er dog meget langt ude...
--
Alex Bach Andersen, free-lance conductor UIN: 8285066
NodeSats/MusicTypesetting - Acorn RISC PC 600 - 710ARMed
Copenhagen, Denmark http://home6.inet.tele.dk/alexbach/
.... I was going to procrastinate, but I put it off....
Jeg har hørt at folk i Estonia gerne ser på TV fra Finland fordi de godt
kan forstå det.
Jeg tror også vestjysk ligner nogle østengelske dialekter en hel del.
--
Paul i Montreal
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum
Spansk og portugisisk er vist også ret tæt på hinanden.
>Jeg har hørt at folk i Estonia gerne ser på TV fra Finland fordi de godt
>kan forstå det.
Det har jeg også hørt fra finner som samtidig siger at de ikke
forstår estisk. Så den gensidige forståelsen kræver vist lidt
forudgående indlæring af det andet sprog!?
Mvh.
- Byrial
Finsk og ungarsk ligger fjernt fra hinanden uden nogen gensidig
forståelse overhovedet.
Mvh.
- Byrial
>I Brasilien taler man vist da i øvrigt normalt portugisisk!?
Hm. "Random memory" er et genialt udtryk.
>skriftsprog. Men nordmænd og svenskere har tit problemer med at
>forstå dansk.
Jeg var sikker på at det var omvendt. Men jeg har ikke noget
konkret at henvise til.
>"Steen Christensen" <ste...@it.dk> mælte sligt:
>
>>Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
>>hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes
lignende
>>tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
>
>Svaret afhænger i høj grad af, hvordan du definerer "et sprog". Er
>britisk og amerikansk to forskellige sprog?
>Islandsk og færøsk?
Ja, det er to forskellige sprog. At sprogene har samme oprindelse kan ikke
rokke ved dette. Og de kan forstå hinanden, omend man skal gøre sig lidt
umage.
med venlig hilsen
Kristján F. Baldursson
> Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
> hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
> tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
Jeg mindes engang at have hørt noget om at serbisk og kroatisk
(serbokroatisk) er nogenlunde samme talesprog, men forskellige
alfabeter.
Kroatien har hørt til det vestromerske rige, og bruger derfor latinske
bogstaver, mens serbien har hørt til det østromerske rige, og bruger
derfor græske eller kyrilliske bogstaver.
Er der nogen der kan be- eller afkrafte dette?
--
Makholm d.y.
Steen Christensen wrote:
> Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
> hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
> tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
Det er kort sagt et spørgsmål om to ting: 1) stammer de fra "det samme"? 2)
Hvor langt væk fra hinanden har de udviklet sig?
"Bornholmsk" var engang et "sprog" (ligesom Bornholm engang var selvstændigt,
så først besat af Sverige, så selvstændigt, og siden frivilligt ind under den
danske krone for at bevare sin vundne frihed -- så vidt jeg husker med
højtidelige løfter om at de da godt måtte beholde deres eget sprog m.m., ak
ja).
De fleste sprog der tales i Europa er "indo-europæiske", dvs. de har samme
udspring som også iransk, romani, hindi og mange, mange andre. Her er en
oversigt (den ser umiddelbart god ud, men jeg her ikke studeret den i
detaljer):
http://www.fas.harvard.edu/~olmsted/kcole/indoeuro.htm
Fidusen er at de sprog der udspringer af det samme på et eller andet tidspunkt
har bevæget sig væk fra hinanden. Jo længere siden de er blevet adskilt, og jo
mindre samkvem der er, jo mere forskellige. Derfor er engelsk temmelig
forskelligt fra dansk, men italiensk er endnu mere forskelligt, og iransk er
totalt uforståeligt. Men de har nogle fælles grundlæggende træk som man ikke
kan komme udenom.
Derimod har finsk, estisk og ungarsk en helt anden, fælles opbygning (som jeg
ikke kender nærmere til) -- de tilhører gruppen af finsk-ugriske sprog. Af
andre sproggrupper i Europa kan nævnes baskisk, der vist er noget helt for sig
selv (er der noget med det oprindelig er et afrikansk sprog???), tyrkisk og
"lappisk" (eller hvad det nu hedder).
Af sprog der er tæt på hinanden kan nævnes:
flamsk-hollandsk
spansk-portugisisk
finsk-estisk (og til dels ungarsk)
serbisk-kroatisk (et godt eksempel på at "et sprog er en dialekt med en hær",
som en skrev)
Der er massevis.
-----
At der har fandtes et "oprindeligt" tilgrundliggende indo-europæisk sprog er
mere end en teori, den er vist hug, stik og nagelfast (dvs. jeg tror på den).
Så er der selvfølgelig nogle der spekulerer over om der er noget dybere, endnu
mere fælles. "Spekulerer" er vist det rigtige ord, men man kan aldrig vide.
Her er nogen der tror på det:
http://www.geocities.com/Athens/Forum/2803/
-----
Hvis man tænker dialektisk -- nej, jeg er ikke marxist -- så er der to kræfter
der påvirker sprogudviklingen: differentiering og harmonisering. I øjeblikket
er der mest fokus på harmoniseringen (dialekter bliver opslugt, dansk bliver
'anglificeret'), men historisk har differentieringen været fremherskende.
Det minder meget om genetisk udvikling.
--
+-----------------+------------------------------------------------+
! Mike L. Griebel ! -- my email: gri...@post9.tele.dk !
! ***** :-/ ***** ! -- NOT! It's really: griebel*post11.tele.dk !
+-----------------+------------------------------------------------+
! Newsgroups: [o] means: off-topic. !
! http://www.geocities.com/Athens/8201/ -- dreams, etc. !
+------------------------------------------------------------------+
> Ole Nielsby skrev:
>
> >skriftsprog. Men nordmænd og svenskere har tit problemer med at
> >forstå dansk.
>
> Jeg var sikker på at det var omvendt. Men jeg har ikke noget
> konkret at henvise til.
Jeg tror det er mye et spørsmål om tilvenning. Undersøkelser som er
foretatt, kan tyde på at nordmenn har den beste nabospråksforståelse i
Norden. Dersom dette stemmer, skyldes det kanskje bl.a. følgende:
1) I Norge har man to nærstående skriftspråk, og som talespråk benytter de
fleste en eller annen dialekt. Nordmenn er derfor vant til å møte former
for norsk som avviker fra den de selv bruker. At man selv fx sier "jeg
kommer klokken syv", mens ens samtalepartner sier "æ kjæm klokka sju"
eller "eg kjeme klokko sju" eller noe lignende, er ganske normalt, og
skaper stort sett ingen problemer for kommunikasjonen. For innvandrere kan
selvfølgelig en så utstrakt dialektbruk være mer problematisk.
2) Norsk riksmål/bokmål inntar en slags mellomstilling mellom norsk og svensk.
Talt riksdansk er i utgangspunktet utvilsomt vanskeligere å forstå for
nordmenn enn talt rikssvensk. Det skyldes de store forandringer som er
foregått i dansk uttale siden middelalderen. I dag stemmer dansk ortografi
på mange punkter bedre overens med uttalen i norsk riksmål enn med den
nåværende danske.
Apropos ortografien: når dansker skriver dansk for et nordisk publikum,
bør de nok unngå skrivemåter som "tilbuddet" (bestemt form av "tilbud") og
heller holde seg til det mer tradisjonelle "tilbudet" (begge former er, så
vidt jeg vet, mulige i dansk i dag).
Min erfaring er ellers at nordmenn som har en viss kontakt med dansker,
ikke har synderlige problemer med å forstå talt dansk. Når det gjelder
dansker som bor i Norge (og dem finnes det faktisk ganske mange av), kan
man se at de språklige velger én av to løsninger. Enten blir de ved å tale
dansk, skjønt kanskje ikke helt som hjemme i Danmark, eller også forsøker
de å snakke et slags norsk, som imidlertid i regelen allerede etter et par
ord røber at den talende er dansk. Selv synes jeg nok at den første
løsningen er å foretrekke.
--
Ole Michael Selberg
IØO, UiO
Postboks 1030 Blindern
0315 Oslo
>Derimod har finsk, estisk og ungarsk en helt anden, fælles opbygning (som jeg
>ikke kender nærmere til) -- de tilhører gruppen af finsk-ugriske sprog. Af
>andre sproggrupper i Europa kan nævnes baskisk, der vist er noget helt for sig
>selv (er der noget med det oprindelig er et afrikansk sprog???), tyrkisk og
>"lappisk" (eller hvad det nu hedder).
Samisk (nord-, syd-, enare-, skolt-, kola-..., der alle benævnes
"sprog" og er ikke alle engang gensidigt forståelige) hører også til
de finsk-ugriske sprog men er klart både grammatisk og leksikalsk
fjernere fra finsk end estisk gør (eller fx islandsk fra dansk).
>Af sprog der er tæt på hinanden kan nævnes:
>flamsk-hollandsk
Det er det samme sprog på begge sider af grænsen. Ellers må du også
tælle svensk og finlandssvensk på samme måde.
>finsk-estisk (og til dels ungarsk)
Hvis du lægger ungarsk til i den gruppe kan du vel også sige det samme
om dansk og hindi. (Grammatisk er der måske mindre forskelle men
leksikalsk er der ca to ord der er fælles.) Mellem finsk og estisk
er der derimod et klart kontinuum, fx har sydvestfinske dialekter
adskillige bøjningsmønstre der ikke findes i rigsfinsk men derimod
i estisk.
>serbisk-kroatisk (et godt eksempel på at "et sprog er en dialekt med en hær",
>som en skrev)
Sproget hedder vel nu officielt "bosnisk-serbisk-kroatisk" (det gjer det
iaf på norsk).
Otto-Ville Ronkainen wrote:
> In article <35E3EB61...@post9.tele.dk> "Mike L. Griebel"
> >finsk-estisk (og til dels ungarsk)
> Hvis du lægger ungarsk til i den gruppe kan du vel også sige det samme
> om dansk og hindi. (Grammatisk er der måske mindre forskelle men
> leksikalsk er der ca to ord der er fælles.) Mellem finsk og estisk
Jeg var ikke klar over at ungarsk var så langt fra finsk. Jeg troede faktisk man kunne forstå
hinanden til en vis grad.
> >serbisk-kroatisk (et godt eksempel på at "et sprog er en dialekt med en hær",
> >som en skrev)
> Sproget hedder vel nu officielt "bosnisk-serbisk-kroatisk" (det gjer det
> iaf på norsk).
Nej, jeg taler ikke og "serbo-kroatisk", jeg bruger det som eksempel på to sprog der "minder så
meget om hinanden at folk kan forstå hinanden", her "serbisk" og "kroatisk". Eksemplet er
polemisk; jeg skal ikke gøre mig klog på hvor store forskelle der er eller har været, men når man
tænker på at de har boet dør om dør, så får jeg det indtryk at det må være som forskellene mellem
jysk og københavnsk.
Det kan godt være der er større forskelle end jeg forestiller mig, specielt når de bruger to
forskellige alfabeter.
>Jeg tror det er mye et spørsmål om tilvenning.
Det tror jeg du har ret i. Før jeg kom på nettet gjorde jeg mig
aldrig umage med at forstå norske eller svenske tv-udsendelser.
Da jeg havde læst og skrevet lidt i de to sproggrupper opdagede
jeg at der kun skulle en smule anstrengelse til så blev det
pludseligt let(tere) at forstå sprogene.
>1) I Norge har man to nærstående skriftspråk, og som talespråk benytter de
>fleste en eller annen dialekt. ...
Det lyder logisk.
>man se at de språklige velger én av to løsninger. Enten blir de ved å tale
>dansk, skjønt kanskje ikke helt som hjemme i Danmark, eller også forsøker
>de å snakke et slags norsk, som imidlertid i regelen allerede etter et par
>ord røber at den talende er dansk. Selv synes jeg nok at den første
>løsningen er å foretrekke.
Jeg er enig. Taler man dansk med norske gloser/udtryk indblandet,
så taler man et kunstigt sprog. Jeg synes også det lyder fælt når
man hører danske udvandrere i USA snakke dangelsk, hvilket mange
af dem faktisk gør.
: > Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
: > hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
: > tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
: Amerikansk og britisk engelsk ;-)
: Spøg til side, noget tilsvarende siges til en vis grad at gøre sig
: gældende for de romanske sprog, fx fransk versus italiensk. Jeg
: kender dog ingen af disse godt nok til at kunne anstille en konkret
: sammenligning.
Fransk og italiensk mener jeg nu ikke man med rimelighed kan påstå er
indbyrdes forståelige uden indlæring; men de ligner hinanden nok til at
være nemme at lære indbyrdes.
: Det er blevet sagt at "et sprog er en dialekt med en hær". Det synes
: jeg nu nok er at stramme den, men en vis kerne af sandhed er der nok.
Man kan definere et sprog (eller mere teknisk: et standardsprog) som en
statsanerkendt dialekt, dvs. en dialekt der undervises i og på i skoler.
: For et eller to århundreder siden, før massemedierne og før læsning og
: skrivning blev almindeligt udbredt blandt alle samfundslag, må
: dialektforskellene indenfor fx Danmark have været overordentlig meget
: større end i dag. Der har ganske sikkert været danske folkesprog der
: var lige så eller mere forskellige fra hinanden end nutidigt dansk og
: svensk.
De kan stadig høres. Det mest berømte danske dialekttræk der ikke findes
i noget nordisk standardsprog er nok det vestjyske bestemte kendeord "æ",
der benyttes uanset om der er sat et tillægsord foran det tilhørende
navneord eller ej.
: Europa må have været et kludetæppe af folkesprog der lød
: forskelligt hver gang man flyttede sig en dagsrejse. Nogen få af dem
: blev brugt af magthaverne og det højere uddannelssystem i et meget
: større område end de selv taltes, og er dem der blev anset for
: nationalsprog da man opfandt nationalstaten i 1800-tallet. Her
: kommer dialekten med en hær ind i billedet.
: Det almindelige folk har dog stadig, forestiller jeg mig, snakket det
: lokale kaudervælsk. Den faktor der mere end noget andet har virket
: ensrettende på sproget i dette århundrede har været radio og fjernsyn.
Nej, det har været folkevandringen ind til byerne og den øgede skolegang.
Det vigtigste i denne forbindelse synes dog at være folks indstilling til
bylivet i almindelighed; fx i Norge er dialektforskellene næsten
fuldstændigt bevarede. De danske dialekters skranten skyldes sikkert også
at København er uden konkurrence mht. prestige inden for det danske rige;
også i hollandsk holder dialekterne sig bedre, men både Amsterdam,
Rotterdam, Haag og Brussel er jo millionbyer med hollandsk som officielt
sprog.
: Det "rigsdansk" som alle de danske dialekter hastigt har konvergeret
: mod i løbet af århundredet er det sprog der taltes af veluddannede
: københavnere, fordi det var sådan nogen der drev statsradiofonien og
: prægede mange generationers sproglige udvikling.
Dengang højskolerne var et landbofænomen, havde dem der kom tilbage
fra et ophold på dem ry for at tale "fint". Radio og fjernsyn har
sikkert betydet meget for den passive forståelse af rigsdansk hos den
brede befolkning, men det har ikke givet folk lejlighed til selv at tale
standardsproget.
: Så indtil vore dage ville det vel nærmest hedde: et sprog er en
: dialekt med en tv-station.
Det passer alligevel, for jo mere tv er udbredt, desto mere trækker det
ned i en taleforms prestige hvis den _ikke_ bliver brugt i fjernsynet.
--
Jens S. Larsen
Man kan også forestille sig at to sprog fra forskellige sprogæter
kan nærme sig så meget til hinanden på grund af kontakt mellem deres
respektive udøvere at de bliver gensidigt forståelige. Er der nogen
gode eksempler på dette?
>Derimod har finsk, estisk og ungarsk en helt anden, fælles opbygning (som jeg
>ikke kender nærmere til) -- de tilhører gruppen af finsk-ugriske sprog. Af
>andre sproggrupper i Europa kan nævnes [...]
>"lappisk" (eller hvad det nu hedder).
De samiske sprog (ja, der er flere af dem) tilhører også den
finsk-ugriske sprogæt.
>Af sprog der er tæt på hinanden kan nævnes:
>
>flamsk-hollandsk
Ja, både de flamlændere og de hollændere som jeg har spugt om dette,
siger at man taler hollandsk i Flandern, og at dialektgrænserne er
uafhængige af statsgrænsen.
>finsk-estisk (og til dels ungarsk)
ungarsk er meget fjernt fra finsk og estisk. Samisk er noget tættere
på finsk, men ikke nok til at være forståelig for finner.
Mvh.
- Byrial
"Kroatere genkender serbere (og omvendt) straks ved præsentationen:
navnet karakteriserer dem, deres betoning af det beslægtede sprog,
ordvalget. Udlændinge behøver lang tid for at kunne for skelne.
Serberne skriver deres sprog med kyrilliske bogstaver, kroaterne
skriver med latinske." (Min ubehjælpsomme oversættelse fra esperanto
fra "Kroata milita noktlibro" (side 7) af Spomenka Stimec).
>Kroatien har hørt til det vestromerske rige, og bruger derfor latinske
>bogstaver, mens serbien har hørt til det østromerske rige, og bruger
>derfor græske eller kyrilliske bogstaver.
>
>Er der nogen der kan be- eller afkrafte dette?
Jeg kan ikke, men det passer med at Kroatien er romersk-katolsk og
Serbien ortodokst.
Mvh.
- Byrial
: De fleste sprog der tales i Europa er "indo-europæiske", [...]
: Fidusen er at de sprog der udspringer af det samme på et eller andet
: tidspunkt har bevæget sig væk fra hinanden. Jo længere siden de er
: blevet adskilt, og jo mindre samkvem der er, jo mere forskellige. Derfor
: er engelsk temmelig forskelligt fra dansk, men italiensk er endnu mere
: forskelligt, og iransk er totalt uforståeligt. Men de har nogle fælles
: grundlæggende træk som man ikke kan komme udenom.
Alle menneskelige sprog har grundlæggende fællestræk som man ikke kan
komme udenom - hvilket desværre ikke betyder at de er nemme at definere.
Der synes i lingvistikken (sprogvidenskaben) at være nogenlunde enighed om
at der har eksisteret et "ur-verdenssprog", fordi det er genetisk betinget
at mennesket bruger sprog, mens vi indenfor visse rammer "selv bestemmer"
hvordan sproget skal se ud. Der er imidlertid også enighed om at vi ikke
har nogen chance for at gætte hvordan urverdenssproget har lydt; de ældste
skrifttegn vi kender er, om jeg husker ret, ca. 6.000 år gamle, og der har
været Homo Sapiens'er til i hundredtusinder af år. Vi kan ikke engang
være sikre på at vi ikke havde sprog længe før vi fik brug for at opfinde
redskaber til at skaffe os føden.
: Derimod har finsk, estisk og ungarsk en helt anden, fælles opbygning
: (som jeg ikke kender nærmere til) -- de tilhører gruppen af
: finsk-ugriske sprog. Af andre sproggrupper i Europa kan nævnes baskisk,
: der vist er noget helt for sig selv (er der noget med det oprindelig er
: et afrikansk sprog???),
Der er ingen der aner hvad baskisk kommer af. Det har formodentlig været
talt i de nuværende områder fra før der kom keltere til (som der nu kun er
rester af på de britiske øer og i Bretagne). Man har uden held forsøgt
at forbinde det med Georgisk, der heller ikke har nogen slægtninge.
: tyrkisk og "lappisk" (eller hvad det nu hedder).
Tyrkisk og samisk ligner faktisk hinanden en hel del grammatisk, og samisk
er bevisligt beslægtet med finsk, estisk og ungarsk, foruden en del små
sprog i Rusland (samojedisk, mordvinsk mv.). Alligevel menes tyrkisk og
de finsk-ugriske sprog ikke at tilhøre samme familie, for der er ingen
lydlove der forbinder dem (sådan som f.eks. langt /u/ på dansk bliver til
/au/ på engelsk og tysk).
: Af sprog der er tæt på hinanden kan nævnes:
: flamsk-hollandsk
Det er faktisk et og samme sprog, i og med at man bruger de samme ordbøger
i begge landes skoler.
: spansk-portugisisk
Omtrent som dansk-svensk. Det er nemmere for en dansker at forstå talt
svensk end omvendt; på samme måde er det nemmere for en
portugisisk-talende at forstå spansk (altså hvis man korrigerer for
motivationsfaktoren - hvem fa'en kan tro at en svensker kan have noget
interessant at sige? :-) :-) :-) ).
: finsk-estisk (og til dels ungarsk)
Det er med finsk og estisk omtrent som svensk og dansk, omend forskellene
vistnok er en smule større. Ungarsk kan ikke forståes af hverken finner
eller ester uden undervisning; men det fælles ursprog kan stadig anes i
lydlove og i grammatiske ligheder (f.eks. op mod en snes kasus i
navneordene, der til gengæld bøjes rimeligt regelmæssigt).
: serbisk-kroatisk (et godt eksempel på at "et sprog er en dialekt med en
: hær", som en skrev)
Tja, det er vel nærmest samme sprog med to alfabeter, ligesom hindi og
urdu. De serbisk-bosnisk-kroatiske dialekter udviser færre og mindre
forskelle end dansk og norsk bokmål.
: Der er massevis.
Jeps.
: -----
: At der har fandtes et "oprindeligt" tilgrundliggende indo-europæisk sprog er
: mere end en teori, den er vist hug, stik og nagelfast (dvs. jeg tror på den).
Ok ja. Man har ganske kvalificerede gæt på hvordan det må have set ud og
hvor dem der talte det må have boet.
: Så er der selvfølgelig nogle der spekulerer over om der er noget dybere, endnu
: mere fælles. "Spekulerer" er vist det rigtige ord, men man kan aldrig vide.
: Her er nogen der tror på det:
: http://www.geocities.com/Athens/Forum/2803/
: -----
: Hvis man tænker dialektisk -- nej, jeg er ikke marxist -- så er der to
: kræfter der påvirker sprogudviklingen: differentiering og harmonisering.
: I øjeblikket er der mest fokus på harmoniseringen (dialekter bliver
: opslugt, dansk bliver 'anglificeret'), men historisk har
: differentieringen været fremherskende.
Folk vil altid gerne vide, hvordan de "skal" tale, hvorefter de lægger sig
tæt op ad det de får at vide, uden at de dog følger normen 100%. Roms
magt i antikken medførte omfattede sprogdød i Italien (bl.a. etruskisk
gik tabt), mens Romerrigets opløsning i den tidlige middelalder medførte
omfattende dialektsplittelse.
: Det minder meget om genetisk udvikling.
I lingvistik taler man om at Finsk og Ungarsk er genetisk beslægtede, mens
Finsk og Tyrkisk er typologisk beslægtede. Den typologisk beslægtethed er
dog en meget mere abstrakt og relativ størrelse en den genetiske. F.eks.
er der ingen vokalharmoni i estisk, sådan som der er i finsk, ungarsk og
tyrkisk, og det anbringer estisk i en typologisk kategori med dansk og
engelsk; men så er der mange andre træk, som knytter det sammen med finsk
igen.
--
Jens S. Larsen
Byrial Jensen wrote:
> Mike L. Griebel <gri...@post9.tele.dk> skrev:
> >Det er kort sagt et spørgsmål om to ting: 1) stammer de fra "det samme"? 2)
> >Hvor langt væk fra hinanden har de udviklet sig?
> Man kan også forestille sig at to sprog fra forskellige sprogæter
> kan nærme sig så meget til hinanden på grund af kontakt mellem deres
> respektive udøvere at de bliver gensidigt forståelige. Er der nogen
> gode eksempler på dette?
Jeg har faktisk svært ved at forestille mig det. Der er nok flere eksempler på at
det ene sprog, A, uddør, idet dem der oprindeligt talte A begynder at tale B, men
med elementer lånt fra A. F.eks. pidgin-engelsk, vel også jiddisch. Man kan også
se københavnsks udbredelse i samme lys: Lokalt begynder man at tale en slags
københavnsk, men beholder alligevel nogle faste udtryk fra lokalsproget.
> Der er ingen der aner hvad baskisk kommer af. Det har formodentlig været
> talt i de nuværende områder fra før der kom keltere til (som der nu kun er
> rester af på de britiske øer og i Bretagne). Man har uden held forsøgt
> at forbinde det med Georgisk, der heller ikke har nogen slægtninge.
Jeg så noget på DR2 om genforskning og her var der der sagde at Baskernes
gener minder om folk fra øst-asien.
Det var det eneste han sagde om det, men her er måske en mulighed for
at opspore Baskernes sprog-æt.
> : tyrkisk og "lappisk" (eller hvad det nu hedder).
>
> Tyrkisk og samisk ligner faktisk hinanden en hel del grammatisk, og samisk
> er bevisligt beslægtet med finsk, estisk og ungarsk, foruden en del små
> sprog i Rusland (samojedisk, mordvinsk mv.). Alligevel menes tyrkisk og
> de finsk-ugriske sprog ikke at tilhøre samme familie, for der er ingen
> lydlove der forbinder dem (sådan som f.eks. langt /u/ på dansk bliver til
> /au/ på engelsk og tysk).
Er det ikke sådan at liguianerne sammenstiller ugrisk og eskimoisk.
Det har jeg hørt lidt om. Hvis du kan forklare mig hvilke lighedspunkter
der er, er jeg meget interesseret, da jeg har boet på Grønland i mange år.
--
__ __ _ _ __ ___
| \/ | | |/ /|_ kau...@post2.tele.dk
|_|\/|_|_|_|\_\|___ ____________________ http://home2.inet.tele.dk/kautaq
__________________________________________________________________________
Jens Stengaard Larsen wrote:
> Mike L. Griebel (gri...@post9.tele.dk) wrote:
> Der synes i lingvistikken (sprogvidenskaben) at være nogenlunde enighed om
> at der har eksisteret et "ur-verdenssprog", fordi det er genetisk betinget
> at mennesket bruger sprog,
(Lyder rimeligt at sprog og tale er genetisk betinget. Jeg er mere forbeholden over
for ur-verdenssproget.)
> mens vi indenfor visse rammer "selv bestemmer"
> hvordan sproget skal se ud. Der er imidlertid også enighed om at vi ikke
> har nogen chance for at gætte hvordan urverdenssproget har lydt; de ældste
Men det samme kunne man vel sige om det fælles underliggende "indo-europæisk"? Er
der ikke bare tale om gradsforskelle af usikkerhed? Hvis vi overhovedet kan påvise
at det har eksisteret, så tror jeg nok vi har en chance for at gætte på nogle træk
som urverdenssproget har indeholdt (egentlig er det vel en og samme sag).
> Tyrkisk og samisk ligner faktisk hinanden en hel del grammatisk, og samisk
> er bevisligt beslægtet med finsk, estisk og ungarsk, foruden en del små
> sprog i Rusland (samojedisk, mordvinsk mv.). Alligevel menes tyrkisk og
> de finsk-ugriske sprog ikke at tilhøre samme familie, for der er ingen
> lydlove der forbinder dem (sådan som f.eks. langt /u/ på dansk bliver til/au/ på
> engelsk og tysk).
> I lingvistik taler man om at Finsk og Ungarsk er genetisk beslægtede, mens
> Finsk og Tyrkisk er typologisk beslægtede. Den typologisk beslægtethed er
> dog en meget mere abstrakt og relativ størrelse en den genetiske. F.eks.
> er der ingen vokalharmoni i estisk, sådan som der er i finsk, ungarsk og
> tyrkisk, og det anbringer estisk i en typologisk kategori med dansk og
> engelsk; men så er der mange andre træk, som knytter det sammen med finsk
> igen.
Ja, typologisk lighed er langt fra noget bevis for et egentligt slægtskab. Japansk
minder også på visse måder om uralske sprog, men der er vist ikke længere nogen der
mener de har noget med hinanden at gøre.
En hypotese: Jeg mener at have forstået at finsk-ugriske sprog formodes at være
beslægtede (sådan lidt langt ude) med mongolsk, hvorimod tyrkisk (lige så langt
ude) oprindelig kommer fra sydøstasien et sted. (Bortset fra at hvis man er tyrkisk
filolog, så skal man helst mene noget andet).
Mike wrote:
> Jeg så noget på DR2 om genforskning og her var der der sagde at Baskernes
> gener minder om folk fra øst-asien.
> Det var det eneste han sagde om det, men her er måske en mulighed for
> at opspore Baskernes sprog-æt.
Jeg skulle lige til at skrive noget om detteher. Ja, jeg tror også det kan
tænkes at man i visse tilfælde kan understøtte sproghistorien ved hjælp af
genetiske undersøgelser. Man skal bare huske at det er altså to forskellige
ting.
For eksempel er, som beskrevet andetsteds, finsk, ungarsk og måske mongolsk,
beslægtede, omend lidt langt ude. Det samme gælder dansk og urdu.
Men jeg har nok flere gener tilfælles med en tilfældig finne end med en
tilfældig inder.
Det ser altså ud til at de biologiske forskelle udjævnes langt hurtigere
(formentlig nogle generationer) end de sproglige (og andre kulturelle
forskelle).
> Paul Juhl <pj...@jbsyndicate.com> skrev:
> >Brian Bjørn wrote:
> >
> >> ... Jeg har en rumænsk kollega, der fortæller, at han
> >> umiddelbart kan forstå italiensk.
>
> Spansk og portugisisk er vist også ret tæt på hinanden.
>
> >Jeg har hørt at folk i Estonia gerne ser på TV fra Finland fordi de godt
> >kan forstå det.
[Estland på dansk.]
> Det har jeg også hørt fra finner som samtidig siger at de ikke
> forstår estisk. Så den gensidige forståelsen kræver vist lidt
> forudgående indlæring af det andet sprog!?
For både portugisisk og estisk (og dansk, for den sags skyld) gælder
det, at de har slebet meget af ordene. Spansk og finsk (og norsk)
har derimod i høj grad bibeholdt de gamle former; det betyder,
at en portugiser og en ester (og en dansker) i princippet "bare"
skal slibe ordene lidt af selv, så bliver de forståelige for ham.
Den anden vej er meget sværere, da man ikke kan gætte, hvad det er,
der er blevet slebet af.
Nogle eksempler fra spansk/portugisisk:
Bortfald af 'l' fra den bestemte artikel, og sammentrækning med
præpositionen, fx:
Spansk Portugisisk
---------------------------------
de la da
en los nos
a las às
...
Ændring af betonet 'on', 'an', 'ion' og nogle flere til 'ão'.
Spansk Portugisisk
---------------------------------
son são
mano mão
no (< non) não
San São
-ción (= tion) -ção
...
Bortfald af intervokalisk 'l' og 'n':
Spansk Portugisisk
---------------------------------
color cor
cielo céu
tener ter
general geral
...
Selvfølgelig er det også nogle gange spansk, der har innoveret
(fx f- > h- og -[lj]- > -j- [x], så vulgærlatin FILIU, portugisisk
'filho' [filju] er blevet til spansk 'hijo' [ixo]), men generelt
virket portugisisk mere "afslebet" end spansk.
Muligvis spiller det dog også en rolle, at spansk og finsk er noget
større end portugisisk og estisk, så behovet for forståelse ikke
er lige stort begge steder...
/Thomas
--
TONF Thomas M. Widmann; mob.: +45/2167 6127; http://www.daimi.aau.dk/~viralbus
MA-stud.: Ling. (vira...@ling.aau.dk) & Comp.Sci. (vira...@daimi.aau.dk)
Hjem: Koll. 8/2./vær.333, Universitetsparken, DK-8000 Århus C; +45/8619 8992
Arb.: Stud.prog.@CCI Europe (t...@cci.dk; +45/8629 5988-150). Lernu Esperanton
Hvad angår alfabeterne, er ovenstående fuldt korrekt.
I den jugoslaviske periode betragtede man vist i høj grad sprogene
som ét (serbokroatisk), men efter krigene er de begyndt kunstigt
at fjerne sprogene fra hinanden. Egentlig er der vist et
sammenhængende dialektkontinuum, hvor man så i forbundstiden
prøvede at vælge indbyrdes forståelige former, men nu gør det omvendte.
Jeg så engang noget om det på nettet, men nu kan jeg ikke finde
linket... :-(
>Dansk, norsk og svensk ligner hinanden så meget, at man indbyrdes forstår
>hinanden, når man taler sit eget sprog. - Ved nogen, om der findes lignende
>tilfælde af sprog, der er så ens, at de forstås af 'naboerne'?
Ved nogen om der findes noget sted i verden hvor naboerne forstår
hinandens sprog ? Jeg kan da godt læse og forstå 90 % af svensk/norsk,
men når de ruller sig ud (med få positive undtagelser) på
norsk/svensk/nynorsk er det da helt umuligt at få mening ud af.
(Skånsk selvfølgelig en undtagelse :-)
--
Med venlig hilsen
Kim Frandsen ICQ: 9569527
Synes du også Superligadækningen på DR1 er elendig ?
Kig på http://members.xoom.com/kick_brok/
Kim Frandsen wrote:
> hinandens sprog ? Jeg kan da godt læse og forstå 90 % af svensk/norsk,
> men når de ruller sig ud (med få positive undtagelser) på
> norsk/svensk/nynorsk er det da helt umuligt at få mening ud af.
> (Skånsk selvfølgelig en undtagelse :-)
Jeg har faktisk ofte haft svært ved at forstå skånsk.
>Jeg har faktisk ofte haft svært ved at forstå skånsk.
Og endnu vanskeligere bliver det når skauningen forsøger at tale
dansk uden at lykkes særlig vel deri...
Nej. Som jeg allerede skrev i forgår i denne nyhedsgruppe, taler
flamlænderne og nederlanderne samme sprog. Sproget heder nederlandsk -
også i Flandern. Der eksisterer ikke noget separat flamsk sprog.
Derimod har afrikaans udviklet sig til et separat sprog, men
nederlandsk- og afrikaanssprogede kan stadigvæk forstå hinanden for
størstedelen.
Hilsen
Koen de Troij
Det er vel så et stort spørgsmål om lighederne er tilfældige. Fx er der
pyramider i Ægypten og i Mellemamerika, men det er formentlig
et tilfælde undtagen for Thor Heyredal.
>Men jeg har nok flere gener tilfælles med en tilfældig finne end med en
>tilfældig inder.
>
>Det ser altså ud til at de biologiske forskelle udjævnes langt hurtigere
>(formentlig nogle generationer) end de sproglige (og andre kulturelle
>forskelle).
>
Når man engang bliver i stand til at lave en fuldstændig genetisk analyse
er man jo ikke bundet til at iagttage den enkelte fænotype. Det bliver
et kompliceret og interessant statistisk arbejde, og man har den fordel
at de rå data er indiskutable.
Mvh
Martin
>Jeg er enig. Taler man dansk med norske gloser/udtryk indblandet,
>så taler man et kunstigt sprog.
Og? Så længe det forstås bedre end, hvis man vedbliver at tale rent
dansk?
>Jeg synes også det lyder fælt når man hører danske udvandrere i
>USA snakke dangelsk, hvilket mange af dem faktisk gør.
Der fik du den, Paul ;-)
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere divinum =-=-=-=-=-=-=-=
Ja, nu har den slemme Bertel fornærmet mig :->
... Selv om jeg er i Canada, ikke USA. Men så længe jeg bare ikke taler
franglais, så bliver jeg sikkert ikke arresteret.
Når jeg skriver dansk - *prøver* på at skrive dansk - bliver jeg nødt
til at tænke i ord, helt med udtale in my mind's ear, og så skrive
ordene ned. (Normalt - på engelsk - skriver jeg bare tankerne ned
direkte.) Det tager mig derfor mindst 10 gange så langt at skrive dansk
end engelsk. PS: Jeg lagde lige mærke til at jeg "udtaler" Bertel som
"Børtl," så det er godt han ikke kan høre mig.
Mine forældre var noget oppe i årene da de kom til Canada for at være
nærmere ved min bror og mig, og min mor påstod at hun aldrig lærte noget
engelsk. Men hendes tale blev efterhånden så dangelsk at det var
sommetider lettere for engelsksprogede at forstå hende end det var for
danskere der ikke kunne engelsk.
Når man har været væk fra Danmark i mange år (over 44 i mit tilfælde),
kommer man også ud for mange ord man aldrig har hørt før. De fleste kan
jeg godt forstå efter at have oversat dem i hovedet, men ikke alle.
På en mailingliste for udlandsdanskere var der en anden gammel knag i
Canada der bad om råd med sin computer forleden dag. Det fik han me, men
han skrev tilbage at han ikke forstod et kuk af den søforklaring han fik
fra en hjælpsom dansker: "Hva' faen er alt det der med rullemenuer og
værktøjsbjælker?"
Der er også nogle danske ord der får mig til at studse, selv om jeg godt
ved hvad de betyder. Jeg husker at se en overskrift i Politiken sidste
gang jeg var i Danmark for omkring 30 år siden. Ordet "rumfart" fik mig
til at grine. I had visions of a flatulent drunken derelict.
Hmm. Måske bliver jeg nødt til at forklare: De stakkels mænd man så vidt
jeg husker kalder "sprittere" på dansk kaldes "rubbies" (from the
rubbing alcohol some of them drink) eller "rummies" (from the cheap rum
some of them can afford.)
Næh, det her er ikke off-topic. Dansk og dangelsk er to sprog der ligner
hinanden. Lidt.
--
mvh fra Paul i Montreal
Er udtalen den eneste forskel?
--
Paul i Montreal
>Og? Så længe det forstås bedre end, hvis man vedbliver at tale rent
>dansk?
Jeg har ingen erfaring med sådanne blandingssprog. Men jeg ville
tro at modtageren ikke har det lettere end hvis der tales et rent
sprog. Hvad hvis personen siger "Det er rart"? Er det nu norsk
(=mærkeligt) eller dansk/svensk (=dejligt)? Det må være nemmere
én gang for alle at registrere hvilket sprog personen taler og så
huske/lære de ord som er "farlige".
>Ved nogen om der findes noget sted i verden hvor naboerne forstår
>hinandens sprog ?
Sønderjylland og Nordslesvig.
>Og endnu vanskeligere bliver det når skauningen forsøger at tale
>dansk uden at lykkes særlig vel deri...
Du bekræfter min mening om "urene" sprog" - hvilket ikke er det
samme som de blandingssprog som formentlig kan opstå i grænseegne
(hvor grænsen ikke er vand).
>Du bekræfter min mening om "urene" sprog" - hvilket ikke er det
>samme som de blandingssprog som formentlig kan opstå i grænseegne
>(hvor grænsen ikke er vand).
Næ, jeg sigtede nu mere på en fonetisk ændring (fra et fonetisk
håbløst sprog til et andet ;). Det du taler om, fremmede ord (mere
eller mindre tilpassede til det anvendte sprogs morfologisk-
grammatiske system (hvis et sådant nu findes, jvf engelsk ;))
eller hele ledsætninger midt i en samtale, kaldes for code
switching (se! kodebytning må det vel hedde på dansk) og er
nok udbredt til stort set alle der har gået over en sproggrænse,
og det fungerer da også udmærket alle involverede har tilstrækkeligt
kendskab til begge (eller alle) anvendte sprog. Mekanismen må
vel være den samme der i tidens løb har bragt alle (nu etablerte)
fremmedord til forskellige sprog.
(Selv har jeg brugt fx ordet "bindingsværk" på finsk uden problemer...)
: Man kan også forestille sig at to sprog fra forskellige sprogæter
: kan nærme sig så meget til hinanden på grund af kontakt mellem deres
: respektive udøvere at de bliver gensidigt forståelige. Er der nogen
: gode eksempler på dette?
Den gensidige forståelighed skal foreligge på forhånd før
sprogene (eller altså dialekterne) kan vokse sammen til ét
sprog. Hvis ikke den ene gruppe lærer den andens sprog, så
danner begge grupper et tredje, fælles sprog (en pidgin). En
pidgin er sådan set ikke noget "rigtigt" sprog, for alle dem
der bruger det har ret tågede begreber om hvordan det skal
tales. Man kunne kalde pidgins for spontant opståede
internationale sprog, for noget tyder på at de lige så meget
dannes af de talendes begreber om fremmedsprog, som af deres
modersmål; f.eks. er der en del engelske ord i den pidgin der
blev dannet mellem norske og russiske fiskere i Nordnorge i
forrige århundrede. Den uddøde da de norske fiskekøbmænd
begyndte at lære sig russisk; andre steder har pidgins udviklet
sig til "rigtige" sprog, såkaldte kreolsprog. Men det har, så
vidt vi ved, altid været udtryk for at man bevidst (omend
tvunget) gik over fra et sprog til et andet, ikke for at to
sprog voksede sammen. Maltesisk har været nævnt som en
blanding af arabisk og italiensk, men reelt er det en arabisk
dialekt med ualmindeligt mange låneord.
--
Jens S. Larsen
: Jens Stengaard Larsen wrote:
: > Mike L. Griebel (gri...@post9.tele.dk) wrote:
: > Der synes i lingvistikken (sprogvidenskaben) at være nogenlunde enighed om
: > at der har eksisteret et "ur-verdenssprog", fordi det er genetisk betinget
: > at mennesket bruger sprog,
: (Lyder rimeligt at sprog og tale er genetisk betinget. Jeg er mere forbeholden over
: for ur-verdenssproget.)
Jeg regner med at den pågældende mutation (eller hvad der nu
biologisk er foregået) er sket på ét sted.
: > mens vi indenfor visse rammer "selv bestemmer"
: > hvordan sproget skal se ud. Der er imidlertid også enighed om at vi ikke
: > har nogen chance for at gætte hvordan urverdenssproget har lydt; de ældste
: Men det samme kunne man vel sige om det fælles underliggende "indo-europæisk"? Er
: der ikke bare tale om gradsforskelle af usikkerhed?
Ikke helt. Vi har meget gamle tekster i alfabetisk skrift for
mange forskellige indo-europæiske sprog, og ved at sammenligne
dem kan vi regne ud hvad der må have været de oprindelige
former af de enkelte ord i det fælles ursprog, med noget
rimeligt nær "videnskabelig" sikkerhed. Men når vi prøver at
komme bag om hvad vi kan konkludere fra skriftlige kilder, så
bliver spekulationerne mere og mere luftige.
: Hvis vi overhovedet kan påvise
: at det har eksisteret, så tror jeg nok vi har en chance for at gætte på nogle træk
: som urverdenssproget har indeholdt (egentlig er det vel en og samme sag).
De spor vi har, af ikke længere talte sprog og af tidligere
stadier af nuværende sprog, rækker med 99,9%'s sikkerhed (nå
ja, statistiker er jeg heller ikke, men...) ikke til at
rekonstruere noget fra urverdenssproget som ikke gælder alle
fortidige og fremtidige menneskesprog alligevel.
: > I lingvistik taler man om at Finsk og Ungarsk er genetisk beslægtede, mens
: > Finsk og Tyrkisk er typologisk beslægtede. Den typologisk beslægtethed er
: > dog en meget mere abstrakt og relativ størrelse en den genetiske. F.eks.
: > er der ingen vokalharmoni i estisk, sådan som der er i finsk, ungarsk og
: > tyrkisk, og det anbringer estisk i en typologisk kategori med dansk og
: > engelsk; men så er der mange andre træk, som knytter det sammen med finsk
: > igen.
: Ja, typologisk lighed er langt fra noget bevis for et egentligt slægtskab. Japansk
: minder også på visse måder om uralske sprog, men der er vist ikke længere nogen der
: mener de har noget med hinanden at gøre.
Netop japansk og koreansk er der megen uenighed om, tror jeg...
: En hypotese: Jeg mener at have forstået at finsk-ugriske sprog formodes at være
: beslægtede (sådan lidt langt ude) med mongolsk, hvorimod tyrkisk (lige så langt
: ude) oprindelig kommer fra sydøstasien et sted. (Bortset fra at hvis man er tyrkisk
: filolog, så skal man helst mene noget andet).
Tja, jeg har også hørt at finsk og grønlandsk kan have et
fælles udgangspunkt i Sibirien et sted, og at de germanske
sprog er udviklet af finsktalende der gik over til
indo-europæisk. Den ene tror jeg kan have noget for sig, den
anden tror jeg er fup, men det er alene baseret på hvem jeg har
det fra, ikke på nogen indsigt i sagerne. Det er typiske
eksempler på de spekulationer man må nøjes med, når de
skriftlige kilder slipper op.
--
Jens S. Larsen
: Jeg så noget på DR2 om genforskning og her var der der sagde at Baskernes
: gener minder om folk fra øst-asien.
: Det var det eneste han sagde om det, men her er måske en mulighed for
: at opspore Baskernes sprog-æt.
Sats ikke for mange penge på det. Sprog muterer langt
hyppigere end gener.
: Er det ikke sådan at liguianerne sammenstiller ugrisk og eskimoisk.
Ahem! Ikke alle lingvister bor i Ligurien, om jeg må be'! :-)
: Det har jeg hørt lidt om. Hvis du kan forklare mig hvilke lighedspunkter
: der er, er jeg meget interesseret, da jeg har boet på Grønland i mange år.
Jeg kender ikke tilstrækkeligt til finsk til selv at have
formodninger, og jeg har ikke læst litteraturen, så desværre.
Men jeg har da lært så meget grønlandsk, at jeg kan undre mig
over hvorfor du bruger Labrador-inuitternes retskrivning i dit
login-navn... ;-)
--
Jens S. Larsen
> Jeg kender ikke tilstrækkeligt til finsk til selv at have
> formodninger, og jeg har ikke læst litteraturen, så desværre.
> Men jeg har da lært så meget grønlandsk, at jeg kan undre mig
> over hvorfor du bruger Labrador-inuitternes retskrivning i dit
> login-navn... ;-)
Hej Jens
Du er vist ikke så nem at narre. Her er en forklaring:
Jeg flyttede fra Grønland kort efter den nye retskrivning, blev indført.
Kautaq betyder på grønlansk, hammer (værktøj), mit efternavn er Hammer.
En grund til ikke at bruge den nye retskrivning er at mine forældre
havde en butik dengang i Sisimiut som hed Kautaq Sport & Fritid.
Jeg finder det faktisk besværligt den dag i dag, at udtale sproget
efter den nye retskrivning.
Venligst....
Re: Navne der ligner hinanden...
Hello Mike! Det er Mike :)
Jeg plejer at sige at mit navn ikke kommer fra Michael (ham der ære gud)
fordi min fader var/er telegrafist. se: Mikrofon/mike/mic.
Han læste dog Mickey Spilane, det var vældig populært for længe siden.
Fur das beste im mann!!
Ifølge Bickerton (en lingvist som har gjort sig bemærket med teorier
om at kreolsprogene gendanner ursprogets grammatik) skete det
i Afrika for ca. 150.000 år siden.
>[... teorien om] at de germanske sprog er udviklet af finsktalende der
>gik over til indo-europæisk [...] tror jeg er fup
Det tror jeg også.- den er vistnok et udslag af finsk hypernationalisme.
Men det er vel ikke usandsynligt at de germanske sprog stammer fra
en bastard mellem indoeuropæisk og noget andet der er gået tabt. Det
forekommer mig når man ser på de stamtræer som sproghistorikerne
opstiller, at de er præget af en aristotelisk kategoriseringstrang som
ikke rigtig levner plads til bastarderne.
Mvh/ON
: Er udtalen den eneste forskel?
Der er et nederlansk dialekt-kontinuum (som det hedder). Der er ingen
sproglige grunde til at grænsen mellem Belgien og Holland ligger lige dér
og ikke langs Rhinen, f.eks. Landene blev delt inden skriftsproget var
helt veldefineret, men på et tidspunkt er man altså blevet enige om at
bruge de samme retskrivningsregler. I Belgien kan man nogen gange se den
gamle retskrivning brugt i de Franske versioner af stednavnene (f.eks.
med ae i stedet for aa).
--
Jens S. Larsen
...
: >Jeg regner med at den pågældende mutation (eller hvad der nu
: >biologisk er foregået) er sket på ét sted.
: Ifølge Bickerton (en lingvist som har gjort sig bemærket med teorier
: om at kreolsprogene gendanner ursprogets grammatik) skete det
: i Afrika for ca. 150.000 år siden.
Aha. Det indoeuropæiske ursprog kan vist kun spores tilbage ca. 5% af den
tid...
: >[... teorien om] at de germanske sprog er udviklet af finsktalende der
: >gik over til indo-europæisk [...] tror jeg er fup
: Det tror jeg også.- den er vistnok et udslag af finsk hypernationalisme.
: Men det er vel ikke usandsynligt at de germanske sprog stammer fra
: en bastard mellem indoeuropæisk og noget andet der er gået tabt. Det
: forekommer mig når man ser på de stamtræer som sproghistorikerne
: opstiller, at de er præget af en aristotelisk kategoriseringstrang som
: ikke rigtig levner plads til bastarderne.
Nu kan forskellige arter normalt ikke få fælles afkom, så den
aristoteliske kategorisering er grundlæggende fornuftig nok, sålænge vi
taler om ubevidst sprogudvikling. Sprog "smittes" nemt ved talernes
kontakt med andre sprog, men det "dør" først hvis talerne beslutter sig
for at tale et andet. F.eks. er der mængder af keltiske og germanske
påvirkninger i fransk - men det er tydeligvis et romansk sprog ligesom
latin. Finsk er jo også totalt uforståeligt, selv om det har været
kraftigt påvirket af svensk i små tusind år.
--
Jens S. Larsen
It reminds me of the "Julekalender" from a few years ago (was it with
"De Nattergale"?)
--
Martin Hardgrave
>In article <35E4D4...@jbsyndicate.com>, Paul Juhl
><pj...@jbsyndicate.com> writes
Det indlæg har jeg ikke. Images server har det heller ikke, og
ligeså DejaNews. Hvad er der galt?
> Derimod har afrikaans udviklet sig til et separat sprog, men nederlandsk-
> og afrikaanssprogede kan stadigvæk forstå hinanden for størstedelen.
_Hvor_ forskellige er de da?
--
Per Erik Rønne
E-mail xer...@diku.edu.dk
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
Det er især grammatikken i afrikaans der har ændret sig drastisk:
ordbøjningen er blevet regelmæssigere og enklere. Desuden er der nogle
mindre, systematiske forskydninger i udtalen. Og ordforrådet er påvirket
af bl.a. engelsk, malaysisk og bantusprog.
Med venlig hilsen,
Koen de Troij