Her i Norge hedder et forberedt indlæg ved et seminar et paper (også
flere paper). Jeg synes det er et utrolig grimt ord, og vil derfor gerne
vide om der er et alment brugt dansk ord man kan bruge i stedet. Hverken
foredrag eller forelæsning synes helt at dække det samme som paper.
mange tak,
Jonas
Beklager, men det hedder også typisk "et paper, flere papers/papere" her i
DK (udtalt på engelsk).
"Er du blevet færdig med dit paper?" er en næsten dagligt hørt sætning på
mit institut.
Dog kan det i visse situationer hedde noget andet. Et paper bruger man, når
det skal indsendes ("submittes" - siger nogle) på forhånd. Hvis der blot er
tale om at man forbereder sig til at at holde et indlæg på et seminar, så
kan man kalde det "et indlæg, oplæg, manuskript, osv."
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
Det hører man aldrig på mine institutter. Der hedder det en artikel, en
opgave, en afhandling etc.
/David
Tal dansk, I sorte hunde!
Per v.
Kan du også klare et godt dansk ord for "non paper", som er betegnelsen
for en skitse, som måske kan blive til et kompromis eller en løsning,
men som ingen vil lægge navn til, før det har vundet en vis støtte.
--
Mvh
høa
Det forekommer mig lidt søgt, men hvorfor ikke bare et "ikke-" foran de
danske ord?
Per V.
>Kan du også klare et godt dansk ord for "non paper", som er betegnelsen
>for en skitse [...]
Hvad spørger du så for?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Hvad med "udkast"?
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
>>
>> Kan du også klare et godt dansk ord for "non paper", som er
>> betegnelsen for en skitse, som måske kan blive til et kompromis
>> eller en løsning, men som ingen vil lægge navn til, før det har
>> vundet en vis støtte.
>
> Det forekommer mig lidt søgt, men hvorfor ikke bare et "ikke-" foran
> de danske ord?
>
> Per V.
Søgt? Prøv lige at se antallet af forekomster her:
http://tinyurl.com/t6nq, http://tinyurl.com/t6nb,
http://tinyurl.com/t6oh
--
Mvh
høa
>> Kan du også klare et godt dansk ord for "non paper", som er
>> betegnelsen for en skitse, som måske kan blive til et kompromis
>> eller en løsning, men som ingen vil lægge navn til, før det har
>> vundet en vis støtte.
>
> Hvad med "udkast"?
Hverken udkast eller skitse dækker det uforpligtende. Selv den, der har
udformet et non paper, kan løbe fra det.
--
Mvh
høa
Per V.
Hvad med (arbejds)papir? Er det en anglofettichisme?
Mvh Jesper
>Hverken udkast eller skitse dækker det uforpligtende.
Det gør det da i hæj grad.
>Selv den, der har udformet et non paper, kan løbe fra det.
Hvorfor skulle man ikke kunne løbe fra et udkast eller en skitse
- eller en kladde?
Hvorfor så ikke bare kalde det "uforpligtende udkast"?
"Uforpligtende udkast" er i hvert under alle omstændigheder et 'bedre'
ord en "non paper", som både dansk og engelsk da er en underlig størrelse.
--
Uffe Holst
Ja, og speciale.
Men er der tale om noget, der uddeles blandt deltagerne i et
engelsksproget seminar, kaldes det handouts. Hvis det ikke uddeles, må
det være et manuscript.
Bent
Er det blandt studerende eller ansatte? Du skriver vel ikke artikler,
opgaver og afhandlinger til et seminar?
Ja, men det man skriver til fx en konference og indsender på forhånd
(submitter) har en anden status end ovennævnte, bl.a. fordi det kan komme
med i "proceedings" (intet godt dansk ord for det - det dækker en oversigt
over/publikation af "papers") og på den måde tælle som en publikation.
> Tal dansk, I sorte hunde!
Man må jo hyle med de lupi man er iblandt.
>> Tal dansk, I sorte hunde!
>
>Man må jo hyle med de lupi man er iblandt.
Jeg må give Per ret. Det er totalt latterligt at sige "paper". Gør dog
oprør. Spark fjolserne bagi. Start en debat blandt de andre.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Per V.
Det er nok svært, da min institution nu har valgt at forkorte sit navn på
engelsk: Handelshøjskolen i København = CBS (Copenhagen Business School).
Se fx deres/vores "målsætning og strategi":
http://www.cbs.dk/aboutcbs/maalsaetning/strategi_dk.shtml
"Handelshøjskolen i København - Copenhagen Business School opfatter sig
som et europæisk universitet og bestræber sig på at være blandt de bedste
business schools i Europa."
>Se fx deres/vores "målsætning og strategi":
>http://www.cbs.dk/aboutcbs/maalsaetning/strategi_dk.shtml
Mangre tak for henvisningen!
Man kan blive helt euforisk af at besøge skolens hjemmeside, hvor man
kan få sit private sprogcenter masseret og få inspiration til at højne
sit eget sproglige bonderøvsniveau ved at læse om
benchmarkingprojekter, implementering af ressourcer, vurderings- og
evalueringskriterier, analyse af strategisk management development og
you name it!
"Erfaringer fra Handelshøjskolens deltagelse i CRE-evalueringen samt
benchmarkingprojektet i 1995 i CEMS-regi vil blive anvendt til at
gennemføre et nyt projekt: "The European Benchmarking Program on
University Management" i samarbejde med "The European Centre for
Strategic Management of Universities" (ESMU) og "The Commonwealth
Higher Education Management Service" (CHEMS)."
Men det er skam ikke kun fine engelske ord, man kan også glæde sig
over at almindelig dansk formuleres på eleganteste vis. Her er et
tilfældigt klip:
"Med udgangspunkt i den allerede fungerende tværfakultære
Evalueringsenhed på Handelshøjskolen vil det være naturligt at søge
fremmet en yderligere raffinering af de eksisterende
evalueringsmetoder såvel som en udvikling af nye evalueringsformer. I
denne proces skal blandt andet indgå en kortlægning af undervisernes
opfattelse af læringsmål i uddannelserne."
Jo, jo, det fremgår klart, at man er blandt eksperter i kommunikation
og formidling.
Hilsen Tom
>"Handelshøjskolen i København - Copenhagen Business School opfatter sig
>som et europæisk universitet og bestræber sig på at være blandt de bedste
>business schools i Europa."
I guder!
Per V.
>Handelshøjskolen i København = CBS (Copenhagen Business School).
Man er åbenbart ikke bange for at blive forvekslet med et stort
medieselskab.
mvh kmo
Jeg vil gerne på det mest indtrængende tage denne anledning til at
understrege at jeg aldrig skulle have påstået noget der blot kommer i
nærheden af en sådan karakteristik.
Ærbødigst
D
>Ja, det vil jeg nærmest kalde kulturelt værnemageri.
Godt udtryk(t).
> >> "Er du blevet færdig med dit paper?" er en næsten dagligt hørt
> >> sætning på mit institut.
> > Det hører man aldrig på mine institutter. Der hedder det en artikel,
> > en opgave, en afhandling etc.
> Er det blandt studerende eller ansatte?
Jeg støtter David. Mine erfaringer fra Datalogisk Institut i københavn
er at man skriver artikler, opgaver m.v. Forskere der skriver tekster
som de ikke håber at få publiceret i den nuværende form, kalder dem
"tekniske rapporter" eller "tek-rapporter"/"tech-reports" (ikke at
forveksle med TeX-rapporter).
"Paper" høres derimod mest fra ind- eller udvandrede forskere der af
og til i kampens hede får flettet et engelsk ord ind i en dansk
sætning. Det sker så også af og til for de danskere der arbejder
sammen med dem, men det er ikke normalt.
> Du skriver vel ikke artikler, opgaver og afhandlinger til et seminar?
Jeg forstår ikke din pointe. De seminarer jeg kender til *skriver* man
slet ikke noget til. Man læser andres artikler og fremlægger dem
mundtligt.
--
Henning Makholm "Gå ud i solen eller regnen, smil, køb en ny trøje,
slå en sludder af med købmanden, puds dine støvler. Lev!"
> > Ug der er ingen som helst grund til i noget tilfælde at bruge
> > blære/krukkeordet "paper", når man har disse udmærkede ord. ("opgave"
> > kan også bruges i visse tilfælde.")
> Ja, men det man skriver til fx en konference og indsender på forhånd
> (submitter) har en anden status end ovennævnte,
Det er da en artikel. En konferenceartikel hvis man vil betone
forskellen til tidsskriftartikler.
> bl.a. fordi det kan komme med i "proceedings" (intet godt dansk
> ord for det - det dækker en oversigt over/publikation af "papers")
Min bibliotekarfar kalder dem "kongresberetninger", hvilket jo er både
ordret og nogenlunde etymologisk korrekt. Jeg kan bare ikke få mig
selv til at bruge det - der er jo ikke tale om en beretning i den
almindelige betydning "fortælling".
Her er vel et eksempel på at vi ved at indlåne et udenlandsk ord kan
opnå større præcision og færre forstyrrende konnotationer på dansk end
man har i det sprog der er kilde til indlånet. Hvis nu bare
"proceedings" havde været mere kompatibelt med dansk morfologi...
--
Henning Makholm "I didn't even know you *could* kill chocolate ice-cream!"
Rasmussen tolker jeg mig til.
> Mine erfaringer fra Datalogisk Institut i københavn
> er at man skriver artikler, opgaver m.v. Forskere der skriver tekster
> som de ikke håber at få publiceret i den nuværende form, kalder dem
> "tekniske rapporter" eller "tek-rapporter"/"tech-reports" (ikke at
> forveksle med TeX-rapporter).
Og hvis de skriver dem til seminarer?
At kalde det for "tekniske rapporter" må være forbeholdt en relativt snæver
faggruppe så vidt jeg kan skønne.
> "Paper" høres derimod mest fra ind- eller udvandrede forskere der af
> og til i kampens hede får flettet et engelsk ord ind i en dansk
> sætning. Det sker så også af og til for de danskere der arbejder
> sammen med dem, men det er ikke normalt.
Ok, men sådan er det altså ikke de steder jeg har færdedes.
>> Du skriver vel ikke artikler, opgaver og afhandlinger til et seminar?
>
> Jeg forstår ikke din pointe. De seminarer jeg kender til *skriver* man
> slet ikke noget til. Man læser andres artikler og fremlægger dem
> mundtligt.
Altså du tænker på seminarer hvor forfatteren ikke er til stede subsidiært
hvor teksten allerede er publiceret? Der findes også seminarer hvor en
eller flere deltagere forfatter noget tekst mhp. præsentation/diskussion på
seminaret. Det er den type seminarer/tekster jeg taler om.
At man også kan læse så meget andet på eller til et seminar er jeg slet
ikke uenig i. Jeg forholder mig blot til spørgsmålet i trådstarten.
> Min bibliotekarfar kalder dem "kongresberetninger", hvilket jo er både
> ordret og nogenlunde etymologisk korrekt.
Eller "forhandlinger" som i "Forhandlinger ved de Skandinaviske
Naturforskeres 14. Møde" (fra 1892).
--
Stefan Holm
"Hvis jeg nu er en flytning af rummet ..."
>> Ja, men det man skriver til fx en konference og indsender på forhånd
>> (submitter) har en anden status end ovennævnte,
>
> Det er da en artikel. En konferenceartikel hvis man vil betone
> forskellen til tidsskriftartikler.
Det kan være der er forskellige traditioner i forskellige fagområder. Jeg
vil medgive så langt at i det omfang teksterne til en given konference også
"internationalt" kaldes for "articles" så vil de på dansk blive kaldt
artikler. Men i de tilfælde hvor de kaldes "papers" vil de ikke, der hvor
jeg kommer, blive kaldt "artikler", vel bl.a. fordi en artikel typisk har
et højere forabejdningsniveau end papers - der kan være endog meget
ufærdige.
>> bl.a. fordi det kan komme med i "proceedings" (intet godt dansk
>> ord for det - det dækker en oversigt over/publikation af "papers")
>
> Min bibliotekarfar kalder dem "kongresberetninger",
Ikke helt ringe bud, synes jeg.
> > Jeg støtter David.
> Rasmussen tolker jeg mig til.
Ja. Sammenfaldet var ikke helt gået op for mig.
> > Mine erfaringer fra Datalogisk Institut i københavn
> > er at man skriver artikler, opgaver m.v. Forskere der skriver tekster
> > som de ikke håber at få publiceret i den nuværende form, kalder dem
> > "tekniske rapporter" eller "tek-rapporter"/"tech-reports" (ikke at
> > forveksle med TeX-rapporter).
> Og hvis de skriver dem til seminarer?
Det spørgsmål giver stadig ikke nogen mening for mig.
> At kalde det for "tekniske rapporter" må være forbeholdt en relativt snæver
> faggruppe så vidt jeg kan skønne.
Tekniske rapporter er ofte konferenceartikler, hvor man har ladet alle
de detaljer som man blev nødt til at skære væk for at ramme
konferencens længdebegrænsning, blive.
> >> Du skriver vel ikke artikler, opgaver og afhandlinger til et seminar?
> > Jeg forstår ikke din pointe. De seminarer jeg kender til *skriver* man
> > slet ikke noget til. Man læser andres artikler og fremlægger dem
> > mundtligt.
> Altså du tænker på seminarer hvor forfatteren ikke er til stede subsidiært
> hvor teksten allerede er publiceret?
Jeg tænker ikke så meget på om forfatteren er til stede eller ej. Hvis
han er det, er det vel naturligt at han fremlægger sit eget
arbejde. Men det behøver der jo ikke være noget yderligere
skrivearbejde i.
> Der findes også seminarer hvor en eller flere deltagere forfatter
> noget tekst mhp. præsentation/diskussion på seminaret. Det er den
> type seminarer/tekster jeg taler om.
Den kender jeg så ikke. Det lyder mere som management eller sidden i
rundkreds end forskning.
--
Henning Makholm "Fuck Lone."
>> Der findes også seminarer hvor en eller flere deltagere forfatter
>> noget tekst mhp. præsentation/diskussion på seminaret. Det er den
>> type seminarer/tekster jeg taler om.
>
> Den kender jeg så ikke. Det lyder mere som management eller sidden i
> rundkreds end forskning.
Ok - ingen af delene er tilfældet.
>>Handelshøjskolen i København = CBS (Copenhagen Business School).
> Man er åbenbart ikke bange for at blive forvekslet med et stort
> medieselskab.
De (medieselskabet) findes ikke mere - det er blevet opkøbt at en
japansk koncern. Men det kan jo være handelshøjskolen stræber efter
at opnå den samme ære.
/Lars
Begge dele.
> Du skriver vel ikke artikler,
> opgaver og afhandlinger til et seminar?
>
Hvis det bare er "et-eller-andet" der skal deles ud til et seminar, så
kaldes det vist ikke for noget specielt.
/David
> Hvis det bare er "et-eller-andet" der skal deles ud til et seminar, så
> kaldes det vist ikke for noget specielt.
Måske et oplæg, hvis jeg forstår Davids antydninger af hvad han mener
med "seminar" rigtigt.