Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: forbeholdt

165 views
Skip to first unread message

Kim Ludvigsen

unread,
Nov 17, 2010, 10:10:43 AM11/17/10
to
Per H skrev:
> On Wed, 17 Nov 2010 15:55:48 +0700, Kim Ludvigsen
>
>> Nej, "forbeholdt" betyder "kun for".
>
> nej det mener jeg så ikke at det gør Kim
>
> jeg mener også at det betyder, undtagelses tilfælde

Så du mener, at du gerne på parkere på en parkeringsplads,
der er forbeholdt handicappede?

Tjek denne artikel - og se lige bort fra det med bedrageri i
form af falske handicap-skilte. Det fremgår klart, at
"forbeholdt" betyder kun for (især i sidste del af artiklen).

http://www.berlingske.dk/danmark/handicappede-faar-stjaalet-p-pladser

Jeg har desværre ikke adgang til mine sædvanlige
opslagsværker, og Google er ikke særlig hjælpsom, så dette
er noget af det mest autoritære, jeg kan finde i øjeblikket.

Jeg har sat XFUT til sproggruppen. Det betyder, at dette
indlæg også postes i sproggruppen, og at svar på indlægget
automatisk dirigeres over i sproggruppen.

Måske andre derovre har lyst til at give deres besyv med.

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Lær noget nyt om danske ord og ordsprog.
http://ordforklaring.dk

Tom Wagner

unread,
Nov 17, 2010, 10:39:28 AM11/17/10
to
Den 17-11-2010 16:10, Kim Ludvigsen skrev:


> ... "forbeholdt" betyder kun for

Det bruges som regel i betydningen reservere.
Pladsen er forbeholdt gæster = pladsen er reserveret (for) gæster.
Jeg 'forbeholder mig ret til at ...' = 'jeg reserverer mig retten til at ..'

'Forbeholden' kan betyde 'med forbehold'; Direktøren var ret forbeholden
over for forslaget.
Hun fik en uforbeholden undskyldning.

> Jeg har desværre ikke adgang til mine sædvanlige opslagsværker, og
> Google er ikke særlig hjælpsom, så dette er noget af det mest
> autoritære, jeg kan finde i øjeblikket.

Hvis du har netadgang, har du da mange ordbøger til rådighed.

Hilsen Tom

Tom Wagner

unread,
Nov 17, 2010, 10:48:55 AM11/17/10
to
Den 17-11-2010 16:39, Tom Wagner skrev:

> 'Forbeholden' kan betyde 'med forbehold'; Direktøren var ret forbeholden
> over for forslaget.

Det kan også betyde noget i retning af lukket, indesluttet,
tilbageholdende, tavs. Ministeren har et forbeholdent væsen.

Hilsen Tom


Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 17, 2010, 10:49:23 AM11/17/10
to
Den 2010-11-17 16:39, Tom Wagner skrev:
> Den 17-11-2010 16:10, Kim Ludvigsen skrev:
>
>> ... "forbeholdt" betyder kun for
>
> Hvis du har netadgang, har du da mange ordb�ger til r�dighed.

Som fx http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=forbeholde .

--
Jens Brix Christiansen

Kim Ludvigsen

unread,
Nov 17, 2010, 10:58:29 AM11/17/10
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Den 2010-11-17 16:39, Tom Wagner skrev:
>> Den 17-11-2010 16:10, Kim Ludvigsen skrev:
>>
>>> ... "forbeholdt" betyder kun for
>>
>> Hvis du har netadgang, har du da mange ordbøger til rådighed.

Hm, jeg skal vist snart i seng. Jeg havde skam slået op hos
ordnet, men jeg havde kun tjekket "forbeholdt", ak.

Men deres eksempler er da vist ikke særlig velvalgte.
betydningen angives som: "begrænse adgangen til noget så den
kun gælder en bestemt gruppe personer". Og den er jeg helt
enig i.

Men kæden hopper efter min mening af med eksemplet:
"siddepladser nærmest busudstigningerne .. skal forbeholdes
ældre og invalider", for her er betydningen i stedet den som
Per H giver udtryk for. Forbeholdt = fortrinsvis - andre må
netop gerne sidde på sæderne, når der ikke er ældre eller
invalide, der skal bruge dem.

Så hvad er rigtigt?
Forbeholdt = kun for
Forbeholdt = fortrinsvis for

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Imponér familie og venner med ny viden om danske ord og
ordsprog.
http://ordforklaring.dk


Michael Haase

unread,
Nov 17, 2010, 12:42:17 PM11/17/10
to
Kim Ludvigsen skrev dette den 17-11-2010 16:58:

> Hm, jeg skal vist snart i seng. Jeg havde skam slået op hos ordnet, men
> jeg havde kun tjekket "forbeholdt", ak.
>
> Men deres eksempler er da vist ikke særlig velvalgte. betydningen
> angives som: "begrænse adgangen til noget så den kun gælder en bestemt
> gruppe personer". Og den er jeg helt enig i.
>
> Men kæden hopper efter min mening af med eksemplet: "siddepladser
> nærmest busudstigningerne .. skal forbeholdes ældre og invalider", for
> her er betydningen i stedet den som Per H giver udtryk for. Forbeholdt =
> fortrinsvis - andre må netop gerne sidde på sæderne, når der ikke er
> ældre eller invalide, der skal bruge dem.
>

Hvilket vel også passer meget godt "reserveret" og DSB's opfattelse af
ordet: Selvom pladsen er reserveret / kan være reserveret må du godt
sidde på pladsen; men hvis der kommer en passager med en
pladsreservation, ja så må du flytte dig.

> Så hvad er rigtigt?
> Forbeholdt = kun for
> Forbeholdt = fortrinsvis for
>

Umiddelbart vil jeg også mene "fortrinsvis for", og ellers skrive "Kun
for", "Udelukkende". Tidligere ville jeg også vælge "reserveret", men
den har jeg lige taget i mig igen. Der er også muligheden " - Forbudt
dog undtagen ...." Disse 3 burde ikke være tvetydige for eksklusiv brug.

Hvis det ikke skal være eksklusivt, ville jeg nok vælge "fortrinsvis",
og dermed helt undgå "forbeholdt" (og evt. reserveret)

--
Michael Haase

Henning

unread,
Nov 17, 2010, 1:10:15 PM11/17/10
to

>Så du mener, at du gerne på parkere på en parkeringsplads,
>der er forbeholdt handicappede?
>
>Tjek denne artikel - og se lige bort fra det med bedrageri i
>form af falske handicap-skilte. Det fremgår klart, at
>"forbeholdt" betyder kun for (især i sidste del af artiklen).

Skrevet af en journalist, ikke en jurist. Deri ligger forskellen:-)

cykelsmeden

unread,
Nov 17, 2010, 1:32:08 PM11/17/10
to
Den 17-11-2010 18:42, Michael Haase skrev:
> Så hvad er rigtigt?
> Forbeholdt = kun for
> Forbeholdt = fortrinsvis for

afhænger af kontext:
ved et Pskilt: "kun for"
ved et toilet: "fortrinsvis for"

hvorfor denne forskel ved jeg ikke, men måske parkeringsvakten har et bud?

//finn

Per Vadmand

unread,
Nov 17, 2010, 3:17:47 PM11/17/10
to
Er spørgsmålet alvorligt ment? Jeg synes, forskellen er inlysende: "Kun for"
giver sig selv, "fortrinsvis " betyder, at de har førsteret - som fx
invalidepladser i busser. Andre må godt sidde der, men skal rejse sig, hvis
der kommer en, der går dårligt.

Per V
--
I øvrigt mener jeg, operaen burde flyttes til Ørestaden.


cykelsmeden

unread,
Nov 17, 2010, 4:18:43 PM11/17/10
to
Den 17-11-2010 21:17, Per Vadmand skrev:
> Er spørgsmålet alvorligt ment? Jeg synes, forskellen er inlysende: "Kun for"
> giver sig selv, "fortrinsvis " betyder, at de har førsteret - som fx
> invalidepladser i busser. Andre må godt sidde der, men skal rejse sig, hvis
> der kommer en, der går dårligt.

undskyld!
Jeg glemte smileyen! her er to: :-) :-)

//finn

Jørgen Grandt

unread,
Nov 17, 2010, 5:19:02 PM11/17/10
to
Per Vadmand skrev bl.a.:

> "Kun for" giver sig selv, "fortrinsvis " betyder, at de har førsteret
> - som fx invalidepladser i busser. Andre må godt sidde der, men skal
> rejse sig, hvis der kommer en, der går dårligt.

Sagen sat på spidsen:
Hvis kongelogen i Det Kongelige er /forbeholdt/ majestæten, og hun ikke
er i teatret til en eller anden forestilling, må logen så bruges af
andre, når der er udsolgt?

--
Jørgen Grandt

Leif Neland

unread,
Nov 17, 2010, 5:46:24 PM11/17/10
to
Den 17-11-2010 18:42, Michael Haase skrev:
> Kim Ludvigsen skrev dette den 17-11-2010 16:58:
>
>> Hm, jeg skal vist snart i seng. Jeg havde skam slået op hos ordnet, men
>> jeg havde kun tjekket "forbeholdt", ak.
>>
>> Men deres eksempler er da vist ikke særlig velvalgte. betydningen
>> angives som: "begrænse adgangen til noget så den kun gælder en bestemt
>> gruppe personer". Og den er jeg helt enig i.
>>
>> Men kæden hopper efter min mening af med eksemplet: "siddepladser
>> nærmest busudstigningerne .. skal forbeholdes ældre og invalider", for
>> her er betydningen i stedet den som Per H giver udtryk for. Forbeholdt =
>> fortrinsvis - andre må netop gerne sidde på sæderne, når der ikke er
>> ældre eller invalide, der skal bruge dem.
>>
>
> Hvilket vel også passer meget godt "reserveret" og DSB's opfattelse af
> ordet: Selvom pladsen er reserveret / kan være reserveret må du godt
> sidde på pladsen; men hvis der kommer en passager med en
> pladsreservation, ja så må du flytte dig.
>
Der er dog forskel på at flytte sig fra en siddeplads, og at skulle
findes for at kunne flytte sin bil.

Leif


--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.

Per Vadmand

unread,
Nov 17, 2010, 6:03:38 PM11/17/10
to

Nej. Men hvis den fortrinsvis var forbeholdt majestæten, måtte de godt.

Hans Poulsen

unread,
Nov 17, 2010, 6:43:27 PM11/17/10
to

"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> skrev i en meddelelse
news:4ce45f48$0$23762$1472...@news.sunsite.dk...

"..Ørestaden..".

Den bydel hedder Ørestad.

Det hedder jo heller ikke Københavnen.

Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C


Helge S

unread,
Nov 17, 2010, 7:17:11 PM11/17/10
to
"Hans Poulsen" skrev i meddelelsen
news:4ce46888$0$36567$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

"..Ørestaden..".

Den bydel hedder Ørestad.

::::::::::::::

Men det hedder godt nok Staden

Jørgen Grandt

unread,
Nov 17, 2010, 7:24:10 PM11/17/10
to
Helge S skrev:

> Men det hedder godt nok Staden

Christiania?

--
Jørgen Grandt

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 18, 2010, 3:09:21 AM11/18/10
to
Den 2010-11-18 01:17, Helge S skrev:
> "Hans Poulsen" skrev i meddelelsen
> news:4ce46888$0$36567$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
>
>> "..Ørestaden..".
>
> Den bydel hedder Ørestad.

Det hedder den. Og Bellacenteret hedder Bella Center. Og Hovedbanegården
hedder Københavns Hovedbanegård. Og Lufthavnen hedder Københavns
Lufthavn. Alt dette forhindrer os jo ikke i at bøje disse havne. Hvorfor
skulle det være anderledes med Ørestaden?

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 18, 2010, 3:35:40 AM11/18/10
to
Den 2010-11-18 09:09, Jens Brix Christiansen skrev:
> Alt dette forhindrer os jo ikke i at bøje disse havne.

Eller endda "navne".

--
Jens Brix Christiansen

Hans Poulsen

unread,
Nov 18, 2010, 3:47:54 AM11/18/10
to

"Jens Brix Christiansen" <jens-...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:4ce4df25$0$36581$edfa...@dtext01.news.tele.dk...


Lidt præcision - vi er i en sproggruppe.

Navnet Ørestad blev valgt ikke mindst af hensyn til svenskerne.

Hvorvidt Ørestad kan eller bliver bøjet på svensk, véd du tifold mere om
end jeg.

Venlig hilsen
Hans Poulsen
Frederiksbjerget


Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 18, 2010, 4:16:06 AM11/18/10
to
Hans Poulsen skrev (2010-11-18 09:47):

> Navnet Ørestad blev valgt ikke mindst af hensyn til svenskerne.

Det overrasker mig! Har du en reference der dokumenterer det? Det ser
faktisk ret fremmedartet ud fra en svensk synsvinkel.

> Hvorvidt Ørestad kan eller bliver bøjet på svensk, véd du tifold mere om
> end jeg.

Det kan sagtens bøjes til -staden eller endda -stan (på svensk er d'et i
Ørestad stumt). Når det som her drejer sig om en bydel, vil det næsten
altid være på bestemt form på svensk, fx Rörsjöstaden og Slottsstaden i
Malmø. Mit danske sprogøre trækker også i retning af bestemt form,
svarende til Frederiksstaden.

Egentlige svenske bynavne der ender på -stad, er derimod som regel på
nøgen form: Karlstad, Kristianstad, Halmstad.

Sidespring: I navnet Ystad er det ordet "sted", ikke ordet "stad", der
indgår, men det ændrer ikke ved at man bruger nøgen form ved egentlige
bynavne. Endelsen "-sted" er blevet til "-sta" i Svealand (Märsta,
Knivsta, Gnesta).

> Frederiksbjerget

Udmærket!

Jeg får i øvrigt en del post fra Sverige, og der får man som regel for
få e'er i bynavnet: "Fredriksberg". Det er heller ikke let for en
svensktalende at undgå et s i mit gadenavn: "Fredriksbergs Allé".

--
Jens Brix Christiansen

Hans Poulsen

unread,
Nov 18, 2010, 5:03:34 AM11/18/10
to

"Jens Brix Christiansen" <jens-...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:4ce4eed0$0$36585$edfa...@dtext01.news.tele.dk...


"..Har du en reference der dokumenterer det?..".

Desværre nej, Jens. Det nærmeste, jeg kommer, er en reference til egen
hukommelse, og da er der tale om en meget skrøbelig kilde.

"..Det [navnet Ørestad] ser faktisk ret fremmedartet ud fra en svensk
synsvinkel..".

Vel også fra en dansk, og det tyder på, at der er tale om et uheldigt
blandingsprodukt.

Svenskerne tror måske, at det er et rent dansk ord

og

Danskerne tror måske, at det er et rent svensk ord.


En lille smule støtte - ikke dokumentation - kan muligvis hentes på dette
Wikipedia-link:

<http://da.wikipedia.org/wiki/%C3%98restad>
"Historisk er navnet Ørestad brugt om det sammenhængende byområde, man i
50'erne og 60'erne forestillede sig ville vokse frem omkring Øresund,
omfattende området København-Helsingør-Helsingborg-Malmø".

Venlig hilsen

Hans

1804


Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 18, 2010, 5:25:24 AM11/18/10
to
Hans Poulsen skrev (2010-11-18 11:03):

> <http://da.wikipedia.org/wiki/%C3%98restad>
> "Historisk er navnet Ørestad brugt om det sammenhængende byområde, man i
> 50'erne og 60'erne forestillede sig ville vokse frem omkring Øresund,
> omfattende området København-Helsingør-Helsingborg-Malmø".

Den udgave af Ørestad kan jeg godt huske. Den måde at bruge navnet på
svarer mere til Randstad i Holland.

--
Jens Brix Christiansen

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 18, 2010, 11:16:33 AM11/18/10
to
Kim Ludvigsen skrev:

> Men k�den hopper efter min mening af med eksemplet:
> "siddepladser n�rmest busudstigningerne .. skal forbeholdes
> �ldre og invalider", for her er betydningen i stedet den som
> Per H giver udtryk for. Forbeholdt = fortrinsvis - andre m�
> netop gerne sidde p� s�derne, n�r der ikke er �ldre eller

> invalide, der skal bruge dem.

Der er ikke noget problem. Man m� ikke bruge en parkeringsplads
forbeholdt handicappede - for man er jo ikke til stede til at
flytte vognen hvis der kommer en. Derfor er det rent juridisk
gjort helt forbudt.

I bussen kan man rejse sig med det vuns hvis en anden har
fortrinsret til en siddeplads.

> S� hvad er rigtigt?


> Forbeholdt = kun for
> Forbeholdt = fortrinsvis for

Jeg tror det bruges p� begge m�der.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 18, 2010, 11:19:06 AM11/18/10
to
Hans Poulsen skrev:

> "..Ørestaden..".

> Den bydel hedder Ørestad.

Det kunne det godt have heddet.

> Det hedder jo heller ikke Københavnen.

Klart. "Købmændenes" indeholder jo bestemmelsen. "Erhvervslivets
Ørestad" ville heller aldrig få -en på "Ørestad".

Helge S

unread,
Nov 18, 2010, 12:06:16 PM11/18/10
to
"Jørgen Grandt" skrev i meddelelsen
news:4ce47236$0$23754$1472...@news.sunsite.dk...

Helge S skrev:

> Men det hedder godt nok Staden

Christiania?

==========
Ja, Fristaden Christiania.

Jørgen Grandt

unread,
Nov 20, 2010, 4:20:30 AM11/20/10
to
Helge S skrev:

> "Jørgen Grandt" skrev


> Helge S skrev:
>
>> Men det hedder godt nok Staden
>
> Christiania?
>
> ==========
> Ja, Fristaden Christiania.

Apropos Christiania:

Der er mere end dobbelt så mange hits på "på" som på "i" - så det er vel
personlige, individuelle traditioner som bestemmer forholdsordet?

Og afhængigt af hvor man kommer fra, skal man ind, ud, over, hen, op,
ned, hjem til Christiania. Men dertil skal man da ...

--
Jørgen Grandt

0 new messages