> "Per Rønne" <sp...@husumtoften.invalid> skrev i en meddelelse
> news:1ge2p79.fci2qq1n2hgg1N%sp...@husumtoften.invalid...
> > Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> wrote:
> > > I det indlæg, jeg refererede til skrev du: "doktor =fører". Kunne du
> > > ikke røbe, hvilken latinsk rod, du tænker på?
> > Politikens Store Ordbog:
> > doktor subst. -en, -er, -erne fork. dr.
> > 1. en person som har erhvervet en doktorgrad el. har fået den tildelt
> > som æresbevisning ◊ doktorafhandling doktordisputats doktorgrad ◊
> > æresdoktor
> > 2. = LÆGE * doktor Andersen har konsultation
> > dok+t/or: latin doctor 'lærer' afl. af docere (jf. docere)
> >
> > duks ['dågs] subst. -en, -e, -ene
> > 1. (ældre, neds.): den dygtigste elev i en skoleklasse: han er klassens
> > duks ◊ duksedreng
> > • den elev i klassen som rydder op og tørrer tavlen af efter hver time.
> > Opgaven går som regel efter tur. ◊ ordensduks
> > duk+s: latin dux 'fører' besl.m. ducere 'føre'
> > Mon ikke Arne er kommet til at forveksle »docere« med »ducere«? Selv om
> > jeg da ikke skal afvise at der i oldlatin kan findes en sammenhæng
> > mellem de to ord.
> jeg er enig i at det er let at forveksle disse ord, men jeg mener nu at have
> historisk belæg for det - og hvad oldlatin angår, tja, så kan det da godt
> være at du har ret - men jeg skal da være den første til at lade mig belære,
> hvis jeg i dette ord husker forkert - jeg har altid i min erindring at det
> handler om at føre nogle børn ind i videnskaberne, men det kan godt være, at
> jeg mere har tænkt på begrebet pædagog, som netop af græsk betyder den
> slave, der fører barnet til skole og så forvekslet disse to begreber. Men
> min pointe er imidlertid blot dette, at vi på dansk har en hel række gloser,
> der stammer fra latin, så det med at vi skal tale dansk kan være temmelig
> vanskeligt at forholde sig til, hvis det indebærer at vi skal udrydde alle
> fremmedord a la den islandske model. Her har man jo en særdeles effektiv
> sprogpurisme - jeg mener at de følger den canadiske model med at straffe
> folk, der ikke taler /skriver korrekt islandsk. Telefon hedder således
> "semi" = lang tråd. (stavemåden er måske snarere simi?) -og i Canada er der
> et område, hvor der er straf for ikke også at skrive fransk, hvis der står
> noget på engelsk i det offentlige rum.
Det er i Quebec.
Angående latin, så har jeg kun folkeskolens latinundervisning som
baggrund, så jeg crossposter lige til dk.kultur.sprog.klassisk.
--
Per Erik Rønne
Jeg har den såkaldte "store latinprøve" som det hed den gang på gymnasiet,
men der er ´desværre løbet meget sand i stranden siden da -og jeg har kun i
ganske beskedent omfang haft med sproget at gøre udover de enkeltstående
forhold, hvor det har været relevant: grammatik, lidt sproghistorie og
etymologi.
Jeg har ikke ved hånden en latin-ordbog, så jeg er her også usikker på
etymologien, nu da den er anfægtet. Så jeg synes det er en fin ide, hvis
spørgsmålet bliver crosspostet til den nævnte gruppe.
--
ahw
> Jeg har den såkaldte "store latinprøve" som det hed den gang på gymnasiet
Ja, jeg er mat-fys student. Den store latinprøve, var det obligatoriske
latin for sproglige [2. real + 1. og 2. gymnasieklase], eller var det
den klassisk-sproglige gren du tog?
--
Per Erik Rønne
--
ahw
Jeg kender løbesod, men sand der løber?
En googling giver:
"løbet meget sand i stranden": 5
"løbet meget vand i stranden": 41
"løbet meget vand i åen" 99
Er der flere varianter? Er det, som det er mit indtryk, den sidstnævnte der
den oprindelige?
> "Per Rønne" <sp...@husumtoften.invalid> skrev i en meddelelse
> news:1ge3133.13onemwlvmckuN%sp...@husumtoften.invalid...
> > Arne H. Wilstrup <ka...@utroligsmart.dk> wrote:
> > > Jeg har den såkaldte "store latinprøve" som det hed den gang på
> > > gymnasiet
> > Ja, jeg er mat-fys student. Den store latinprøve, var det obligatoriske
> > latin for sproglige [2. real + 1. og 2. gymnasieklase], eller var det
> > den klassisk-sproglige gren du tog?
> Nej!
Altså nysproglig. Du er nok for gammel til samfundssproglig :-).
--
Per Erik Rønne
Per V.
Det har du så nu!
--
ahw
Mon? :-) Mine 200 år er jo ikke noget at snakke om! ;-)
--
ahw
Per V.
>> "løbet meget sand i stranden": 5
>> "løbet meget vand i stranden": 41
>> "løbet meget vand i åen" 99
>Jeg har aldrig før hørt andre end nr. 2
Ditto.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Mon ikke du er født omkring 1950, og altså blevet færdig med skolen
omrking 1970?
I øvrigt kan det ærgre mig at vi ikke efter crosspostingen har fået svar
på det latinske spørgsmål, og over at andre har ladet en vaskeægte
digression udvikle sig, som i hvert fald intet har med latin at gøre.
--
Per Erik Rønne
> "vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> skrev:
>
>>> "løbet meget sand i stranden": 5
>>> "løbet meget vand i stranden": 41
>>> "løbet meget vand i åen" 99
>
>> Jeg har aldrig før hørt andre end nr. 2
>
> Ditto.
Ih, hvor er jeg speciel idag; jeg har udelukkende læst og hørt "meget vand i
floden/ åen".
Alt i alt temmelig uvidende!
--
ahw
Per V.
Jeg ville selv umiddelbart bruge:
"Der er løbet meget vand under broen"
"miljøskade" fra engelsk, den giver kun 5 hits hos Google.
"meget vand under broen" gi'r 13
Men uha, hvor er der mange varianter med "water under the bridge"
"A lot of water has run under the bridge" = 516.000
"A lot of water had run under the bridge" = 491.000
"A lot of water has been running under the bridge" = 395.000
"A lot of water ran under the bridge" = 250.000
"A lot of water has flowed under the bridge" = 33.700
"There's still a lot of water to go under the bridge" = 2
- og der er sikkert flere varianter...
-----------------------------------------------
Jeg fandt forøvrigt via Google dette _ret_interessante_ link:
http://netdob.asb.dk/Lit/LexNor/TarpKrit.pdf
(Det ser nærmest ud til at være en slags interne bemærkninger i
forbindelse med Århus Handelshøjskoles udvikling af "Den Danske
Netordbog" og "Den Danske Idiomordbog" m.m., det er i hvert fald ikke
noget der er umiddelbart tilgængeligt via links fra forsiden
http://netdob.asb.dk).
"Kritiske bemærkninger til den officielle danskeretskrivningsordbog"
skrevet af Sven Tarp
- der blandt andre spændende iagttagelser viser, at vi ikke er de
eneste, der er i tvivl:
(citat fra side 11)
Disse kollokationer er uhyre nyttige ved tekstproduktion. Men hvis man
f.eks. er i tvivl, om det hedder der er løbet meget vand i havet /
istranden / på stranden siden sidst, finder man ingen hjælp i Danmarks
officielle retskrivningsordbog. Princippet burde gennemføres fuldt ud.
(citat slut)
--
Froggy
--------------------------------------------------
Der er bedre at vide lidt om meget
end at vide meget "om lidt" (J.N.)
> Ih, hvor er jeg speciel idag; jeg har udelukkende læst og hørt "meget vand
i
> floden/ åen".
Det er du nu ikke ene om.
--
Poul