> http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2003/02/23/nbbc23.xml&s
> Sheet=/news/2003/02/23/ixnewstop.html
>
> DR og BBC i samme båd.
>
> Nu har jeg jo opsagt min licens så måske jeg ikke kan brokke mig.
Bortset fra at Cæsar nu sagde det på græsk, så hed det da vist »Et te
Brute« på Latin ...
XFUT dk.kultur.sprog.klassisk.
--
Per Erik Rønne
> Bortset fra at Cæsar nu sagde det på græsk, så hed det da vist »Et te
> Brute« på Latin ...
Snarere "et tu Brute".
--
Steinar ; NIL DIFFICILE VOLENTI ; <URL:http://latinitas.org>
> [Per Rønne]
>
> > Bortset fra at Cæsar nu sagde det på græsk, så hed det da vist »Et te
> > Brute« på Latin ...
>
> Snarere "et tu Brute".
Jeg kontrollerede ellers efter på google:
http://www.google.com/search?q=%22et+te+brute%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8
- men skal indrømme, at jeg ikke har haft latin siden jeg gik i
folkeskolen ...
--
Per Erik Rønne
> Steinar Midtskogen <ste...@latinitas.org> wrote:
>
>> [Per Rønne]
>>
>> > Bortset fra at Cæsar nu sagde det på græsk, så hed det da vist »Et te
>> > Brute« på Latin ...
>>
>> Snarere "et tu Brute".
>
> Jeg kontrollerede ellers efter på google:
>
> http://www.google.com/search?q=%22et+te+brute%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8
Google er ikke dum, nederst foreslår den:
Did you mean to search for: "et tu brute"
:-)
på græsk?
Hvem ved? Qui bono? SPQR! Dixit! Jacta alea est! Dominus dedit, dominus
abstulit, sicut domino placuit - ita factum est.
Ultra neque curae, neque gaudio locum esse!
--
ahw
> "Mikkel Møldrup-Lakjer" <mik...@FJERNfabel.dk> skrev i en meddelelse
> news:b3qcdq$ikv$1...@sunsite.dk...
> > "Per Rønne" <p...@ronne.invalid> skrev i en meddelelse
> > news:1fr4scb.j48ij6fpnsg9N%p...@ronne.invalid...
> > > Bortset fra at Cæsar nu sagde det på græsk,
> > på græsk?
> Det spørger jeg også om ´- svjh. sagde han ordret "et tu Brute" og det er
> latin. Men det kan naturligvis være oversat fra græsk. Men da han var romer,
> hvorfor i al verden skulle han så sige disse ord på græsk i den situation
> han var i?
Den romerske overklasse nedlog sig ikke normalt til at tale latin, som
ansås som et udannet sprog. Bortset fra i Senatet og i Folkeforsamlingen
talte man græsk.
På samme måde som en Frederik II den Store af Preußen også holdt sig til
at tale fransk. En københavnsk storborger i 1700-tallet talte som
bekendt også fransk til sine ligemænd, tysk til sin hund og dansk til
sin tjener ...
--
Per Erik Rønne
I følge Plutarchos, Caesar sa faktisk: Et tu, mi fili Brute ? I
følge Suetonius, Caesar sa ingenting, bare stønnet, og tilføyer
at det fortelles etter hendelsen, at Caesar har sagt på gresk:
Kai su teknon (Du også, sønnen min ?).
Det er merkelig, at Shakespeare i dramaet "Iulius Caesar" disse
ord skrev inn på latinsk.
MVH. Gabor
> I følge Plutarchos, Caesar sa faktisk: Et tu, mi fili Brute ?
Ja, det var vist en ikke ualmindelig antagelse dengang, at Brutus var
Cæsars søn. I så fald nedstammede han så ikke fra den /store/ Brutus fra
den romerske revolutions tid [ca. 500 fKr].
I øvrigt sagdes det jo om Cæsar at »han var enhver mands dreng og enhver
kvindes mand«. Seksuelt holdt han sig i hvert fald ikke tilbage.
--
Per Erik Rønne
Qui bono? = Riktig er Cui bono ? Cicero brukte i flere
forsvartaler (Pro Milone, Pro S. Roscio Amerino), men han lånte
disse ord fra consul Lucius Cassius Longinus Pedanius. Cato d.e.
også brukte ofte.
SPQR = S.P.Q.R. Senatus Populusque Romanus - Senatet og det
romerske folket. Det var (er) inskripsjon på flere offentlige
bygg, mynt og Roma's våpenskjold.
Dixit! = Har sagt. Brukes i utallige tilfeller, eks. Dixit
insipiens in corde suo: Non est Deus (Dåren sier i sitt hjerte:
"Det finnes ingen Gud") (Salmene, 14.1).
Jacta alea est! = Alea iacta est. Beskrevet av Suetonius og
Plutarchos. Ble sagt av Iulius Caesar i år 49 f.Kr., da han fikk
melding fra Senatet, at han må vende seg tilbake til Roma, ellers
blir betraktet som landsforræder. De ordene sa han, da gikk over
elven Rubicon, som var grenseelv (bare 4-5 meter bred) mellom
Italia og Gallia Cisalpina. I originalen lyder slik: Iacta alea
esto. Sannsynlig stammer fra de greske diktere Aiskülos og
Menadros.
Dominus dedit, dominus abstulit, sicut domino placuit - ita
factum est. - Se Bibelen: Job 1.20
Ultra neque curae, neque gaudio locum esse! = Sallustius, Bellum
Catilinae.
Mvh. Gabor
> Bortset fra at Cæsar nu sagde det på græsk, så hed det da vist »Et te
> Brute« på Latin ...
Tu, PER. Ikke Te...
--
Med venlig hilsen
arc@na
> p...@ronne.invalid (Per Rønne) wrote in
> news:1fr4scb.j48ij6fpnsg9N%p...@ronne.invalid:
>
> > Bortset fra at Cæsar nu sagde det på græsk, så hed det da vist »Et te
> > Brute« på Latin ...
>
> Tu, PER. Ikke Te...
Men ikke »Brutus«; »Brute« ...
Og der er gået nogle år siden folkeskolens latinundervisning.
Skal vi ikke stoppe tråden her?
--
Per Erik Rønne
I en interessant artikel om hvorfor man meget sjældent hører om uægte
børn i den latinske litteratur (nogle slavebørn må have lignet deres
ejer), når Ronald Syme til at Cæsar næppe kan have været M. Brutus' far.
Bl.a. fordi han var 15 på avlingstidspunktet (Ronald Syme, Roman
Papers II ss. 510-17 (Bastards in the Roman Aristocracy), Oxford 1979).
Søren Hindsholm
9400 Nørresundby
Avlingstidpunktet... sikke dog et ord! He he...
Jeg er lige nødt til at spørge om det halv komiske citat "læg sværdet
Brutus, og fortæl mig hvad der stikker dig" er ægte nok, eller om det bare
er et til lejligheden opfundet citat (til et drama eller lignende)
mvh
Mads
Selvfølgelig var ikke hans far, men hans velgjører...
Brutus sin far var M. Iunius Brutus, drept av
Pompeius i år 77 f.Kr.
Mora het Servilia, ste-søster av Cato d.y.
Kjælenavnet Brutus fikk faren hans fra senatoren
Tarquinius, fordi han en gang (for å redde livet sitt)
forstilte seg som idiot.
Navnet Brutus betyr: enfoldig, fjollet.
Mvh. Gabor
> Den romerske overklasse nedlog sig ikke normalt til at tale latin, som
> ansås som et udannet sprog. Bortset fra i Senatet og i
> Folkeforsamlingen talte man græsk.
Kan du belægge det? Oplysningen er ganske ny for mig. Alle politikere,
embedsmænd, digtere, forfattere m.v. talte og skrev da latin.
Det er korrekt, at græsk blev anset for at være et vigtigt sprog blandt
dannede mennesker, men jeg kan ikke finde nogetsomhelst belæg for, at
latin på Cæsars tid blev opfattet som udannet. Kan du?
--
Mvh
Kevin Edelvang
"Haben Sie mehrere Päpste?"
> Per Rønne wrote:
>
> > Den romerske overklasse nedlog sig ikke normalt til at tale latin, som
> > ansås som et udannet sprog. Bortset fra i Senatet og i
> > Folkeforsamlingen talte man græsk.
>
> Kan du belægge det? Oplysningen er ganske ny for mig.
Det var mig bekendt almen viden.
> Alle politikere, embedsmænd, digtere, forfattere m.v. talte og skrev da
> latin.
Men med vennerne talte de nu græsk. Græsk var bare »finere«.
> Det er korrekt, at græsk blev anset for at være et vigtigt sprog blandt
> dannede mennesker, men jeg kan ikke finde nogetsomhelst belæg for, at
> latin på Cæsars tid blev opfattet som udannet. Kan du?
Så skulle jeg til at læse eksempelvis Durants Verdenshistorie, bd. 7-9,
igennem igen. Den omhandler Rom indtil Konstantin.
--
Per Erik Rønne
> Brutus sin far var M. Iunius Brutus, drept av
> Pompeius i år 77 f.Kr.
> Mora het Servilia, ste-søster av Cato d.y.
> Kjælenavnet Brutus fikk faren hans fra senatoren
> Tarquinius, fordi han en gang (for å redde livet sitt)
> forstilte seg som idiot.
> Navnet Brutus betyr: enfoldig, fjollet.
Han nedstammede fra den Brutus, der nævnes nedenfor:
Encyclopædia Britannica 2003 on CD
Brutus, Lucius Junius
flourished 6th century BC
a legendary figure, probably historical, who is held to have ousted the
despotic Etruscan king Lucius Tarquinius Superbus from Rome in 509 and
then to have founded the Roman Republic. He is said to have been elected
to the first consulship in that year and then to have condemned his own
sons to death when they joined in a conspiracy to restore the Tarquins.
Tradition holds that he was killed in single combat with the son of
Tarquinius Superbus during a battle with the Etruscans.
FUT dk.kultur.sprog.klassisk
--
Per Erik Rønne
Brutus deltog ikke i mordet, men fik æren,
fordi han var efter kommer af ham, som dræbte roms sidste konge.
I samtiden var Cæsar en tryran.
Jeg citerer fra The Oxford Classical Dictionary, 3rd ed., sub verbo
Iunius Brutus (2), Marcus: "Brutus, reminded of his heritage [fra
kongemorderen], and ex officio took the lead in, the widespread
conspiracy that led to Caesar's assassination..."
Det kan man vel godt kalde deltagelse i mordet?
/Hindsholm
9400 Noerresundby