Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Skal bruge tre ord på latin...

48 views
Skip to first unread message

Peter Knutsen

unread,
Nov 22, 2004, 5:14:38 PM11/22/04
to

Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".

Sekundært "ja", altså bekræftende at det *er* "Dr. Livingstone".

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Nov 22, 2004, 6:51:30 PM11/22/04
to
Peter Knutsen <pe...@sagatafl.invalid> mælte sligt:

>Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
>konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".

"Praesumo".

>Sekundært "ja", altså bekræftende at det *er* "Dr. Livingstone".

"Aio", går jeg ud fra.

Det blev kun til to ord. Rettelser er velkomne.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Vi møder få fornuftige mennesker udover dem,
hvis meninger falder sammen med vore egne."

Kevin Edelvang

unread,
Nov 23, 2004, 6:05:52 AM11/23/04
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

> Peter Knutsen <pe...@sagatafl.invalid> mælte sligt:

>> Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
>> konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".

> "Praesumo".

Hvor har du det fra? Min dansk-latin angiver opinari om den rene tænkning og
exspectare samt suspicari som støttende sig til grunde... Desuden angives
conjicere.

>> Sekundært "ja", altså bekræftende at det *er* "Dr. Livingstone".

> "Aio", går jeg ud fra.

Tja... Der findes jo egentlig ikke noget "ja" og "nej" på latin. Ita
(så/således) eller etiam (thi) er også muligheder. Men oftest svarer man
bekræftende og benægtende med verbalformer på latin, i stedet for blot "ja"
og "nej", som vi bruger på dansk.

Eksempel (ved ikke, hvor korrekt det er, mangler fælt min latin-dansk for
tiden):

"Dr. Livingstone conjicere possum?" "Ego sum!"

> Det blev kun til to ord. Rettelser er velkomne.

I lige måde. Jeg er leksikalt handicappet for tiden.

Mvh
Kevin Edelvang


Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 23, 2004, 1:31:37 PM11/23/04
to
"Kevin Edelvang" <vir...@ikke.invalid> skrev i en meddelelse
news:41a31991$0$175$edfa...@dread11.news.tele.dk

> Hvor har du det fra? Min dansk-latin angiver opinari om den rene
> tænkning og exspectare samt suspicari som støttende sig til grunde...

Med det sidste: Suspicor te esse doctorem Livingstone.

> Tja... Der findes jo egentlig ikke noget "ja" og "nej" på latin. Ita
> (så/således) eller etiam (thi) er også muligheder.

Man kunne lade Dr. L. svare:
Ita est. Eller: Doctor Livingstone sum eller lignende.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Nov 23, 2004, 4:27:06 PM11/23/04
to
"Kevin Edelvang" <vir...@ikke.invalid> mælte sligt:

>Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:
>>Peter Knutsen <pe...@sagatafl.invalid> mælte sligt:

>>>Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
>>>konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".

>>"Praesumo".

>Hvor har du det fra?

Fra Lewis & Shorts ordbog:
<http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338039>

Verbet har på klassisk latin først og fremmest den bogstavelige
betydning ("at tage først"), men får sidenhen også den overførte, som
der står:

F. To presume, take for granted, suppose, believe, assume: "ab
hostibus reverso filio, quem pater obiisse falso praesumpserat," Dig.
12, 6, 3 : "vulgo praesumitur, alium in litem non debere jurare,
nisi," etc., ib. 12, 3, 7 .--

Og så kan man også bevare transparensen i parallellen til den engelske
original.

>Tja... Der findes jo egentlig ikke noget "ja" og "nej" på latin. Ita
>(så/således) eller etiam (thi) er også muligheder. Men oftest svarer man
>bekræftende og benægtende med verbalformer på latin, i stedet for blot "ja"
>og "nej", som vi bruger på dansk.

Nemlig. I situationen her kan man dog dårligt svare med verbalformen,
såfremt den er underforstået, altså "(Du er) Dr. Livingstone, formoder
jeg?".

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Må jeg ikke tale om mine smerter, har jeg ingen fornøjelse af dem."
- H.C. Andersen

Kevin Edelvang

unread,
Nov 23, 2004, 5:40:52 PM11/23/04
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

> "Kevin Edelvang" <vir...@ikke.invalid> mælte sligt:

>> Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

>>> "Praesumo".

>> Hvor har du det fra?

> Fra Lewis & Shorts ordbog:
> <http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338039>
>
> Verbet har på klassisk latin først og fremmest den bogstavelige
> betydning ("at tage først"),

Det var den eneste betydning, jeg kendte til.

> Nemlig. I situationen her kan man dog dårligt svare med verbalformen,
> såfremt den er underforstået, altså "(Du er) Dr. Livingstone, formoder
> jeg?".

"Det er jeg!" Der er ingen der siger, det skal være samme verbum.

Mvh
Kevin Edelvang


Peter Knutsen

unread,
Nov 28, 2004, 8:22:54 PM11/28/04
to

Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:
> Peter Knutsen <pe...@sagatafl.invalid> mælte sligt:
>>Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
>>konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".
>
> "Praesumo".
>
>>Sekundært "ja", altså bekræftende at det *er* "Dr. Livingstone".
>
> "Aio", går jeg ud fra.
>
> Det blev kun til to ord. Rettelser er velkomne.

Tak til dig og de andre!

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

0 new messages