Sekundært "ja", altså bekræftende at det *er* "Dr. Livingstone".
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
>Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
>konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".
"Praesumo".
>Sekundært "ja", altså bekræftende at det *er* "Dr. Livingstone".
"Aio", går jeg ud fra.
Det blev kun til to ord. Rettelser er velkomne.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Vi møder få fornuftige mennesker udover dem,
hvis meninger falder sammen med vore egne."
> Peter Knutsen <pe...@sagatafl.invalid> mælte sligt:
>> Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
>> konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".
> "Praesumo".
Hvor har du det fra? Min dansk-latin angiver opinari om den rene tænkning og
exspectare samt suspicari som støttende sig til grunde... Desuden angives
conjicere.
>> Sekundært "ja", altså bekræftende at det *er* "Dr. Livingstone".
> "Aio", går jeg ud fra.
Tja... Der findes jo egentlig ikke noget "ja" og "nej" på latin. Ita
(så/således) eller etiam (thi) er også muligheder. Men oftest svarer man
bekræftende og benægtende med verbalformer på latin, i stedet for blot "ja"
og "nej", som vi bruger på dansk.
Eksempel (ved ikke, hvor korrekt det er, mangler fælt min latin-dansk for
tiden):
"Dr. Livingstone conjicere possum?" "Ego sum!"
> Det blev kun til to ord. Rettelser er velkomne.
I lige måde. Jeg er leksikalt handicappet for tiden.
Mvh
Kevin Edelvang
Med det sidste: Suspicor te esse doctorem Livingstone.
> Tja... Der findes jo egentlig ikke noget "ja" og "nej" på latin. Ita
> (så/således) eller etiam (thi) er også muligheder.
Man kunne lade Dr. L. svare:
Ita est. Eller: Doctor Livingstone sum eller lignende.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
>>>Først og fremmest "formoder jeg", nærmere betegnet i
>>>konteksten "[Dr. Livingstone,] formoder jeg?".
>>"Praesumo".
>Hvor har du det fra?
Fra Lewis & Shorts ordbog:
<http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338039>
Verbet har på klassisk latin først og fremmest den bogstavelige
betydning ("at tage først"), men får sidenhen også den overførte, som
der står:
F. To presume, take for granted, suppose, believe, assume: "ab
hostibus reverso filio, quem pater obiisse falso praesumpserat," Dig.
12, 6, 3 : "vulgo praesumitur, alium in litem non debere jurare,
nisi," etc., ib. 12, 3, 7 .--
Og så kan man også bevare transparensen i parallellen til den engelske
original.
>Tja... Der findes jo egentlig ikke noget "ja" og "nej" på latin. Ita
>(så/således) eller etiam (thi) er også muligheder. Men oftest svarer man
>bekræftende og benægtende med verbalformer på latin, i stedet for blot "ja"
>og "nej", som vi bruger på dansk.
Nemlig. I situationen her kan man dog dårligt svare med verbalformen,
såfremt den er underforstået, altså "(Du er) Dr. Livingstone, formoder
jeg?".
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Må jeg ikke tale om mine smerter, har jeg ingen fornøjelse af dem."
- H.C. Andersen
> "Kevin Edelvang" <vir...@ikke.invalid> mælte sligt:
>> Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:
>>> "Praesumo".
>> Hvor har du det fra?
> Fra Lewis & Shorts ordbog:
> <http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338039>
>
> Verbet har på klassisk latin først og fremmest den bogstavelige
> betydning ("at tage først"),
Det var den eneste betydning, jeg kendte til.
> Nemlig. I situationen her kan man dog dårligt svare med verbalformen,
> såfremt den er underforstået, altså "(Du er) Dr. Livingstone, formoder
> jeg?".
"Det er jeg!" Der er ingen der siger, det skal være samme verbum.
Mvh
Kevin Edelvang
Tak til dig og de andre!
--
Peter Knutsen
sagatafl.org