Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse fra latin

71 views
Skip to first unread message

Steen

unread,
Feb 9, 2004, 4:59:01 AM2/9/04
to
Hvad betyder "Benedicat nos omnipotens deus"?

Jeg er godt klar over, at det er noget med den almægtige gud, men sætningens
præcise betydning er jeg ikke klar over.

Mvh Steen


Tom Wagner

unread,
Feb 9, 2004, 5:48:20 AM2/9/04
to
On Mon, 9 Feb 2004 10:59:01 +0100, "Steen" <vir...@ikke.invalid>
wrote:

>Hvad betyder "Benedicat nos omnipotens deus"?
>
>Jeg er godt klar over, at det er noget med den almægtige gud, men sætningens
>præcise betydning er jeg ikke klar over.

Den almægtige gud velsigner os.

Hilsen Tom

Anonym

unread,
Feb 9, 2004, 6:00:36 AM2/9/04
to
Tom Wagner wrote:

> Den almægtige gud velsigner os.

Tak! (For oversættelsen - ikke velsignelsen :-) )

Mvh Steen


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 9, 2004, 7:19:10 AM2/9/04
to
Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> mælte sligt:
>"Steen" <vir...@ikke.invalid> wrote:

>>Hvad betyder "Benedicat nos omnipotens deus"?

[...]

>Den almægtige gud velsigner os.

Næsten. Benedico er tredje bøjning, så formen her er faktisk konjunktiv
(indikativ ville være 'benedicit'), hvorfor oversættelsen snarere må
være: "Måtte den almægtige gud velsigne os."

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Du er så forudsigelig, at du ville dumpe en Turing-test."

Steen

unread,
Feb 9, 2004, 7:44:33 AM2/9/04
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

> Næsten. Benedico er tredje bøjning, så formen her er faktisk
> konjunktiv (indikativ ville være 'benedicit'), hvorfor oversættelsen
> snarere må være: "Måtte den almægtige gud velsigne os."

SVJH er du også religionskyndig, så nu jeg har dig, tillader jeg mig at
stille et aldeles OT-spm (og så måske alligevel ikke helt):

Citatet stammer (som visse vil vide) fra Jean-Michel Jarre-albummet "In
Concert - Houston/Lyon", hvor paven indleder side to - og koncerten i Lyon -
med ordene "Benedicat nos omnipotens deus [pause] Pater et filius et
spiritus sanctus. Amen. Bon nuit!"

På dansk ville man jo nok sige "i faderens og sønnens og helligåndens navn -
amen." Men navnet mangler i ovenstående sætning! Hvis jeg hørte en dansk
præst afslutte en bøn med ordene "Faderen og sønnen og helligånden - amen",
ville jeg tro, at han ikke selv tog det hele særlig alvorligt.

Mangler der ikke et "in nomine..." eller lignende?

Mvh Steen


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 9, 2004, 1:23:27 PM2/9/04
to
"Steen" <vir...@ikke.invalid> mælte sligt:

>Citatet stammer (som visse vil vide) fra Jean-Michel Jarre-albummet "In
>Concert - Houston/Lyon", hvor paven indleder side to - og koncerten i Lyon -
>med ordene "Benedicat nos omnipotens deus [pause] Pater et filius et
>spiritus sanctus. Amen. Bon nuit!"

>På dansk ville man jo nok sige "i faderens og sønnens og helligåndens navn -
>amen." Men navnet mangler i ovenstående sætning! Hvis jeg hørte en dansk
>præst afslutte en bøn med ordene "Faderen og sønnen og helligånden - amen",
>ville jeg tro, at han ikke selv tog det hele særlig alvorligt.

>Mangler der ikke et "in nomine..." eller lignende?

Nej, det kan ikke være det, for så ville der stadig være det problem, at
"pater et filius et spiritus sanctus" står i nominativ og ikke i
genitiv, som de skulle, hvis det var den klassiske formel, hvor
førsteleddet blot var udeladt. Det er langt snarere tilfældet, at
tilføjelsen er en apposition til "omnipotens deus", altså:

"Måtte den almægtige Gud, (dvs.) Faderen og Sønnen og Helligånden,
velsigne os."

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"What's fahrfergnugen?"

Søren Hindsholm

unread,
Feb 9, 2004, 4:54:30 PM2/9/04
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:
> Det er langt snarere tilfældet, at
> tilføjelsen er en apposition til "omnipotens deus", altså:
>
> "Måtte den almægtige Gud, (dvs.) Faderen og Sønnen og Helligånden,
> velsigne os."

Er det ikke teologisk besynderligt at lade faderen, sønnen og
helligånden være apposition til deus omnipotens?

Jeg er mere tilbøjelig til at tro at Jarre ikke har fået fat i pavens
tale, eller at paven ikke har haft kræfter til at sige alt det der burde
have været med.

/Søren Hindsholm

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 9, 2004, 5:52:45 PM2/9/04
to
Søren Hindsholm <s...@hindsholmREMOVEXXX.dk> mælte sligt:

>Er det ikke teologisk besynderligt at lade faderen, sønnen og
>helligånden være apposition til deus omnipotens?

Nej, hvorfor skulle det være det? Gud den almægtige er jo netop
trefoldig - han er Fader, Søn og Helligånd, som det også hedder i
folkekirkens ritual, hvor man i lovprisningen efter prædikenen siger:

Lov og tak og evig ære være dig vor Gud, Fader, Søn og Helligånd,
du, som var, er og bliver én sand treenig Gud,
højlovet fra første begyndelse, nu og i al evighed.
Amen.

>Jeg er mere tilbøjelig til at tro at Jarre ikke har fået fat i pavens
>tale, eller at paven ikke har haft kræfter til at sige alt det der burde
>have været med.

Det skal jeg ikke kunne udelukke, idet jeg ikke kender albummet.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"Det er svært, for ikke at sige umuligt, at kritisere smukke kvinder -
de forbliver smukke kvinder og kritikken preller af."
- Winston Churchill

0 new messages