Jeg er godt klar over, at det er noget med den almægtige gud, men sætningens
præcise betydning er jeg ikke klar over.
Mvh Steen
>Hvad betyder "Benedicat nos omnipotens deus"?
>
>Jeg er godt klar over, at det er noget med den almægtige gud, men sætningens
>præcise betydning er jeg ikke klar over.
Den almægtige gud velsigner os.
Hilsen Tom
> Den almægtige gud velsigner os.
Tak! (For oversættelsen - ikke velsignelsen :-) )
Mvh Steen
>>Hvad betyder "Benedicat nos omnipotens deus"?
[...]
>Den almægtige gud velsigner os.
Næsten. Benedico er tredje bøjning, så formen her er faktisk konjunktiv
(indikativ ville være 'benedicit'), hvorfor oversættelsen snarere må
være: "Måtte den almægtige gud velsigne os."
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Du er så forudsigelig, at du ville dumpe en Turing-test."
> Næsten. Benedico er tredje bøjning, så formen her er faktisk
> konjunktiv (indikativ ville være 'benedicit'), hvorfor oversættelsen
> snarere må være: "Måtte den almægtige gud velsigne os."
SVJH er du også religionskyndig, så nu jeg har dig, tillader jeg mig at
stille et aldeles OT-spm (og så måske alligevel ikke helt):
Citatet stammer (som visse vil vide) fra Jean-Michel Jarre-albummet "In
Concert - Houston/Lyon", hvor paven indleder side to - og koncerten i Lyon -
med ordene "Benedicat nos omnipotens deus [pause] Pater et filius et
spiritus sanctus. Amen. Bon nuit!"
På dansk ville man jo nok sige "i faderens og sønnens og helligåndens navn -
amen." Men navnet mangler i ovenstående sætning! Hvis jeg hørte en dansk
præst afslutte en bøn med ordene "Faderen og sønnen og helligånden - amen",
ville jeg tro, at han ikke selv tog det hele særlig alvorligt.
Mangler der ikke et "in nomine..." eller lignende?
Mvh Steen
>Citatet stammer (som visse vil vide) fra Jean-Michel Jarre-albummet "In
>Concert - Houston/Lyon", hvor paven indleder side to - og koncerten i Lyon -
>med ordene "Benedicat nos omnipotens deus [pause] Pater et filius et
>spiritus sanctus. Amen. Bon nuit!"
>På dansk ville man jo nok sige "i faderens og sønnens og helligåndens navn -
>amen." Men navnet mangler i ovenstående sætning! Hvis jeg hørte en dansk
>præst afslutte en bøn med ordene "Faderen og sønnen og helligånden - amen",
>ville jeg tro, at han ikke selv tog det hele særlig alvorligt.
>Mangler der ikke et "in nomine..." eller lignende?
Nej, det kan ikke være det, for så ville der stadig være det problem, at
"pater et filius et spiritus sanctus" står i nominativ og ikke i
genitiv, som de skulle, hvis det var den klassiske formel, hvor
førsteleddet blot var udeladt. Det er langt snarere tilfældet, at
tilføjelsen er en apposition til "omnipotens deus", altså:
"Måtte den almægtige Gud, (dvs.) Faderen og Sønnen og Helligånden,
velsigne os."
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"What's fahrfergnugen?"
Er det ikke teologisk besynderligt at lade faderen, sønnen og
helligånden være apposition til deus omnipotens?
Jeg er mere tilbøjelig til at tro at Jarre ikke har fået fat i pavens
tale, eller at paven ikke har haft kræfter til at sige alt det der burde
have været med.
/Søren Hindsholm
>Er det ikke teologisk besynderligt at lade faderen, sønnen og
>helligånden være apposition til deus omnipotens?
Nej, hvorfor skulle det være det? Gud den almægtige er jo netop
trefoldig - han er Fader, Søn og Helligånd, som det også hedder i
folkekirkens ritual, hvor man i lovprisningen efter prædikenen siger:
Lov og tak og evig ære være dig vor Gud, Fader, Søn og Helligånd,
du, som var, er og bliver én sand treenig Gud,
højlovet fra første begyndelse, nu og i al evighed.
Amen.
>Jeg er mere tilbøjelig til at tro at Jarre ikke har fået fat i pavens
>tale, eller at paven ikke har haft kræfter til at sige alt det der burde
>have været med.
Det skal jeg ikke kunne udelukke, idet jeg ikke kender albummet.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Det er svært, for ikke at sige umuligt, at kritisere smukke kvinder -
de forbliver smukke kvinder og kritikken preller af."
- Winston Churchill