Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

En rose så jeg skyde.

130 views
Skip to first unread message

Vidal

unread,
Jun 16, 2012, 4:02:28 PM6/16/12
to

Jeg bemærkede i filmen i går "Den tidsrejsendes kvinde",

'En rose så jeg skyde' blev brugt flere gange som et tema, er
der nogen, der ved om den ellers er kendt i den engelsktalende
verden?

Man bliver ikke meget kloger af imdb, melodien bliver tilsyneladende
blot tilskrevet en herre ved navn Mychael Danna, mens den i wikisource
siges at være skrevet af Cöln.

Er der nogen, der ved noget om det?

Erik Richard Sørensen

unread,
Jun 16, 2012, 7:54:35 PM6/16/12
to
Det er en meget gammel tysk melodi. Første gang, man er stødt på den med
den nuværende tekst i sin helhed er 1599. i en kirkelig sangbog med
nanvet "Speierisches Gesangbuch" fra Køln.

http://german.about.com/library/blrosent.htm

Jeg har flere både plader og CD med gregoriansk kirkemusik fra helt
tilbage fra tiden ca. 750-1300 både på latin, russisk, ungarsk, græsk
m.fl. sprog. På nogle af disse indspilninger står den som værende en
tysk folkemelodi fra ca. 1200 og '...eine völkeriches tekste ungefahr
1350' (en folkelig tekst fra ca. 1350. Så hvem, der har skrevet både
tekst og melodi, må vist regnes for at være af ukendt oprindelse.

Den er gennem tiderne oversat til mange, mange sprog - vel nok en af de
mest oversatte julesalmer på linie med Silent Night/Stille Nacht. Jeg
har den selv på både dansk, norsk, svensk, tysk, engelsk, fransk, latin,
italiensk, estisk, syrisk-aramaisk,, amharisk (etiopisk) swahili,
afrikaans og flere andre sprog.

Hvorfra melodien - og teksten - egentlig stammer, er meget svær at sige,
men jeg mener at kunne spore en vis lighed med en del andet folkemusik
fra området Sysdøsttyskland over mod det sydlige Østrig og ned mod det
gamle Bøhmen-Mähren (nuv. Tjekkiet) og i en bue op mod den sydligste det
af Ungarn. Og mod vest i området det nordligste Schwarzwald og næsten
over til Rhinen. Og mod nord afgrænses området faktisk af Køln som noget
af det nordligste.

Jeg har desuden nogle få gamle LP plader med tysk folkemusik fra
sen-renæssancen og den tidlige barok (bl.a. med Chorus St. Bernadino),
hvor første og tredie linie i et par sange minder ret meget om den
melodi, vi kender i dag.

Men prøv at søge på nettet med den tyske titel "Es ist ein Ros'
entsprungen", så kommer der masser af hits frem.

mvh. Erik Richard

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Erik Richard Sørensen, Member of ADC, <mac-m...@Mstofanet.dk>
NisusWriter - The Future In Multilingual Text Processing - www.nisus.com
OpenOffice.org - The Modern Productivity Solution - www.openoffice.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Vidal

unread,
Jun 17, 2012, 6:51:59 AM6/17/12
to
Tak for dit svar. Det, jeg specielt søger, er den engelsk/amerikanske
forbindelse. Som jeg hørte det, var den nøjagtig lig med den danske
version af melodien.

Erik Richard Sørensen

unread,
Jun 17, 2012, 9:10:36 AM6/17/12
to
Der er mig bekendt ikke nogen speciel forbindelse. Fra ca. 1700 ligger
melodien helt fast, og der har så kun været få og små variationer i dels
den tyske, dels den engelske tekst. Og selve teksten ligger også fast
fra ca. 1850. og der er heller ikke de store forskelle i de
oversættelser, der er kommet siden da. - Det kan være, der er nogle få
gamle og for nutiden uforståelige ord, der er skiftet ud med mere
nutidige ord, men melodien er den samme - uanset hvor i verden, man
støder på den.

Vidal

unread,
Jun 18, 2012, 7:11:42 AM6/18/12
to
Den 17-06-2012 15:10, Erik Richard Sørensen skrev:
>> Tak for dit svar. Det, jeg specielt søger, er den engelsk/amerikanske
>> forbindelse. Som jeg hørte det, var den nøjagtig lig med den danske
>> version af melodien.
>
> Der er mig bekendt ikke nogen speciel forbindelse. Fra ca. 1700 ligger melodien
> helt fast, og der har så kun været få og små variationer i dels den tyske, dels
> den engelske tekst. Og selve teksten ligger også fast fra ca. 1850. og der er
> heller ikke de store forskelle i de oversættelser, der er kommet siden da. - Det
> kan være, der er nogle få gamle og for nutiden uforståelige ord, der er skiftet
> ud med mere nutidige ord, men melodien er den samme - uanset hvor i verden, man
> støder på den.

Ok. Noget helt andet er, jeg har engang hørt, at salmemelodier
dengang ofte var taget efter populære melodier, efter det man
vel kan kalde verdslige sange. Ved du noget om det, jeg synes
ikke, jeg har kunnet finde noget om det?

Erik Richard Sørensen

unread,
Jun 18, 2012, 8:13:09 AM6/18/12
to
Ja, det er rigtig. Ofte var det både folkemelodier og endda af og til
deciderede drikkeviser, - for dem kendte folk jo.:-)

I den tidligste tid, hvor man lavede salmer, hvor menigheden kunne synge
med, var det primært melodier, tillempet fra den gregorianske kirkemusik
- fx. 'Krist stod op af døde', 'O, du Guds lam', 'O, du Guds lam,
evindeligt' osv.. Men omk. Reformationen, hvor alt katolsk blev til
nærmest et bandeord, måtte man jo se sig om efter noget andet...

Det er især i de tysktalende områder, hvor folkemelodierne blev taget
ind i kirken med nye tekster. Mange af de store tysk-sprogede
salmedigtere har brugt dem til deres salmetekster En stor del af disse
er også oversat til dansk - især af Th. Kingo og H.A.Brorson, men
N.F.S.Grundtvig har da også brugt nogle af de folkelige melodier, hvor
han så mere eller mindre har oversat / gendigtet de originale tyske tekster.

Den engelske tradition er noget anderledes. Kun meget få folkelige
melodier er brugt. Langt hovedparten er nyskrevne til netop den aktuelle
tekst.

Du kan finde en del omtale og historie i Anders Mallings "Dansk
Salmehistorie", J.P.Shultz Forlag 1966. Værket kan ofte findes
antikvarisk til rimelige priser, men kan ellers lånes på bibliioteket.

Der findes andre, men Mallings er klart den bedste.

Vidal

unread,
Jun 18, 2012, 12:26:19 PM6/18/12
to
Tak for dit svar.

kr...@berlingskemedia.dk

unread,
Dec 15, 2014, 10:37:39 AM12/15/14
to
Jeg hørte den i går i en baptistkirke Shilo Baptist Church på niende gade i Washington D. C. som et indgangsparti, da koret gik ind to og to. Det er første gang, at jeg har hørt den i USA.
0 new messages