Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mafia/Godfather

0 views
Skip to first unread message

Firstname Lastname

unread,
Aug 13, 2009, 5:46:32 AM8/13/09
to
Hej Alle
Jeg har netop genl�st Puzos ber�mte bog i den overs�ttelse af Mogens Boisen
som udkom i 1971.
Dete er jo en ganske fascinerende fort�lling, men jeg m� tilst�, at jeg -
uden at jeg dog har det amerikanske forlag som reference - indimellem finder
den meget knudret skrevet/oversat. Desuden var der et par stavem�der, der
irriterede mig, men opslag i ordbogen har afsl�ret, at de er gangbare. M�ske
det bare skyldes den sproglige udvikling - det er dog en generation siden,
den udkom. M�ske det var Boisens egen alder - det er sv�rt i dag at vurdere
sproget i forhold til datidens sprog.
Jeg kan se, at Boisen har en ganske omfattende overs�ttervirksomhed bag sig,
s� formentlig har han "haft noget at have det i", men jeg sidder alligevel
med en fornemmelse af, at bogen vil vinde betdydeligt ved at blive l�st p�
originalsproget.

Andre der har kommentarer?

Med venlig hilsen,

Leopold


Lisbet Overvad Laursen

unread,
Aug 16, 2009, 7:49:50 AM8/16/09
to

Jeg l�ste for nogle �r siden Omerta af samme forfatter, vist oversat
af Hans Hansen (iflg.
http://bibliografi.dk/content.php?page=author&value=12446#book35124)
og kan huske at jeg netop syntes den var noget knudret og tungt
skrevet. S� m�ske er det forfatteren?

--
Med venlig hilsen
Lisbet
http://spanskgrammatik.dk


Firstname Lastname

unread,
Aug 17, 2009, 1:09:22 PM8/17/09
to

"Lisbet Overvad Laursen" skrev i en meddelelse

> Jeg l�ste for nogle �r siden Omerta af samme forfatter, vist oversat af
> Hans Hansen (iflg.
> http://bibliografi.dk/content.php?page=author&value=12446#book35124) og
> kan huske at jeg netop syntes den var noget knudret og tungt skrevet. S�
> m�ske er det forfatteren?

hej Lisbet
Tak for din kommentar. Det kan meget vel v�re du har ret - jeg vil pr�ve at
finde "originalen" .
Jeg skal nok lade et ord falde herinde, hvis det bliver inden for en
overskuelig fremtid.
MVH L


Peter Knutsen

unread,
Aug 17, 2009, 4:15:11 PM8/17/09
to
Firstname Lastname wrote:
[...]
> Andre der har kommentarer?
[...]

Jeg er stᅵdt pᅵ en del rigtig dᅵrlige danske oversᅵttelser, fra dansk
til engelsk, bl.a. nogle Michael Crichton-romaner fra 1980'erne (andre
er dog rimeligt godt oversat), og det er mange ᅵr siden at jeg udviklede
den prᅵference *altid* at lᅵse engelske romaner pᅵ originalsproget frem
for oversᅵttelser. Nogle gange fᅵr der kun smᅵ nuancer tabt. Andre gange
lider oversᅵtterne af en eklatant mangel pᅵ forstᅵelse for det engelske
sprog, herunder slang. Prᅵv f.eks. at kigge pᅵ den danske oversᅵttelse
af romanen "Silence of the Lambs".

(Ja, der er sikkert mere end ᅵn fejl, men den ene grove fejl husker jeg
stadig over et ᅵrti efter at jeg sidst har rᅵrt ved den danske udgave.
Avavav, hvor mᅵ det have klᅵet i fingrene pᅵ oversᅵtteren, og
forhᅵbentlig ogsᅵ den ansvarlige redaktᅵr, efter at have begᅵet seppuku,
i det ᅵjeblik de blev gjort opmᅵrksomme pᅵ brᅵleren.)

Jeg har aldrig set de danske oversᅵttelser af Harry Potter-romanerne,
men jeg har hᅵrt *mange* *ekstremt* *pinlige* ting om dem. Det danske
forlag har helt klart ikke taget udgivelsen seriᅵst.

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

Rene Schnoor

unread,
Aug 18, 2009, 12:43:32 PM8/18/09
to

"Peter Knutsen" <pe...@sagatafl.invalid> skrev i en meddelelse
news:4a89ba48$0$301$1472...@news.sunsite.dk...
> Jeg har aldrig set de danske overs�ttelser af Harry Potter-romanerne, men
> jeg har h�rt *mange* *ekstremt* *pinlige* ting om dem. Det danske forlag
> har helt klart ikke taget udgivelsen seri�st.

Ja jeg er glad for at jeg startede med at l�se HP p� engelsk. Til geng�ld m�
Ringenes Herre v�re godt oversat, da jeg synes jeg har haft rigtig stor
gl�de af at l�se den flere gange p� dansk.

-Ren�


Peter Knutsen

unread,
Aug 20, 2009, 4:07:57 PM8/20/09
to
Rene Schnoor wrote:
> "Peter Knutsen" <pe...@sagatafl.invalid> skrev i en meddelelse
>>Jeg har aldrig set de danske oversᅵttelser af Harry Potter-romanerne, men
>>jeg har hᅵrt *mange* *ekstremt* *pinlige* ting om dem. Det danske forlag
>>har helt klart ikke taget udgivelsen seriᅵst.
>
> Ja jeg er glad for at jeg startede med at lᅵse HP pᅵ engelsk. Til gengᅵld mᅵ
> Ringenes Herre vᅵre godt oversat, da jeg synes jeg har haft rigtig stor
> glᅵde af at lᅵse den flere gange pᅵ dansk.

Der var en smule kritik af den danske oversᅵttelse fremme, for nogle ᅵr
siden, men jeg synes ikke rigtig det gav mening. Det virkede noget
krakilsk og detalje-orienteret...

Til gengᅵld er kritikken af HP-oversᅵttelserne *meget* berettiget.
Eksempelvis har jeg hᅵrt at "oversᅵtteren" ikke engang har vᅵret klar
over at "mandrake" er en plante som man kan slᅵ op i sin ordbog for at
hitte ud af hvad den hedder pᅵ dansk (alrune). Hun har antaget at det
var en fiktiv plante opfundet af Rowling.

Ja altsᅵ, hvor dum har man lov at vᅵre? En ting er nedre grᅵnser, for
hvornᅵr man mᅵ bevᅵge sig og ytre sig i det offentlige rum. En helt
anden ting er nᅵr man begynder at virke i medieverdenen, eksempelvis som
oversᅵtter (eller TV-tekster), hvor ens inkompetence og faktuelle
uvidenhed er til stor gene og til megen ulempe for rigtig mange mennesker.

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

Per Vadmand

unread,
Aug 20, 2009, 4:19:04 PM8/20/09
to
Peter Knutsen wrote:
> Rene Schnoor wrote:
>> "Peter Knutsen" <pe...@sagatafl.invalid> skrev i en meddelelse
>>> Jeg har aldrig set de danske overs�ttelser af Harry
>>> Potter-romanerne, men jeg har h�rt *mange* *ekstremt* *pinlige*

>>> ting om dem. Det danske forlag har helt klart ikke taget udgivelsen
>>> seri�st.
>>
>> Ja jeg er glad for at jeg startede med at l�se HP p� engelsk. Til
>> geng�ld m� Ringenes Herre v�re godt oversat, da jeg synes jeg har
>> haft rigtig stor gl�de af at l�se den flere gange p� dansk.
>
> Der var en smule kritik af den danske overs�ttelse fremme, for nogle
> �r siden, men jeg synes ikke rigtig det gav mening. Det virkede noget
> krakilsk og detalje-orienteret...
>
> Til geng�ld er kritikken af HP-overs�ttelserne *meget* berettiget.
> Eksempelvis har jeg h�rt at "overs�tteren" ikke engang har v�ret klar
> over at "mandrake" er en plante som man kan sl� op i sin ordbog for at
> hitte ud af hvad den hedder p� dansk (alrune). Hun har antaget at det

> var en fiktiv plante opfundet af Rowling.
>
> Ja alts�, hvor dum har man lov at v�re? En ting er nedre gr�nser, for
> hvorn�r man m� bev�ge sig og ytre sig i det offentlige rum. En helt
> anden ting er n�r man begynder at virke i medieverdenen, eksempelvis
> som overs�tter (eller TV-tekster), hvor ens inkompetence og faktuelle

> uvidenhed er til stor gene og til megen ulempe for rigtig mange
> mennesker.

HP-overs�ttelserne er ganske rigtigt noget makv�rk. Til overs�tterens
undskyldning er, at forlaget har presset hende til at lave den p� urimeligt
kort tid, s� redakt�ren er faktisk den virkelige "skurk" - enhver overs�tter
vil v�re lykkelig for en overs�ttelsesopgave, der sandsynligvis giver
hastetill�g s�vel som en masse bibliotekspenge.

Jeg saksede for et par �r siden denne fejlliste fra en usenetdebatt�r, jeg
desv�rre ikke har f�et gemt navnet p�. Nogle af disse fejl er virkelig grove
og kan ikke undskyldes med hastv�rk.

"Schjaer" <j...@spamno.byg.dtu.dk> skrev i en
meddelelsenews:b1djf6$170a$1...@news.net.uni-c.dk...> Den d�rlige danske
overs�ttelse af Harry Potter har> tidligere v�ret oppe i sproggruppen. Her
er nogle> smagspr�ver fra "Harry Potter og fangen fra Azkaban"> > curse
breaker -> valutahandler> Uncle Vernon nodded curtly> -> Onkel Vernon
nikkede som en vanvittig.> firteen -> fjorten> furtive-looking ->
distingverede> seventeen-year-old -> seksten�rig> page three hundred and
ninety-four> -> side tre hundrede og niogfyrre> an 'ot-water bottle -> en
flaske vand> I did think of Voldemort first> -> Jeg t�nkte slet ikke p�
Voldemort> fifty feet -> tredive meter> splintery -> nylancerede> Tripe ->
Spr�ngt kyllingehjerne> cupboard -> skuffe> juggling Butterbeer bottles> ->
opstille flaskerne med drikkevarerPer V
--
Vi vil have "Talking Horns" til Copenhagen Jazz Festival 2010!
http://www.youtube.com/watch?v=Ltv155M-8_U


Peter Knutsen

unread,
Aug 20, 2009, 6:38:10 PM8/20/09
to
Per Vadmand wrote:
> HP-oversᅵttelserne er ganske rigtigt noget makvᅵrk. Til oversᅵtterens
> undskyldning er, at forlaget har presset hende til at lave den pᅵ urimeligt
> kort tid, sᅵ redaktᅵren er faktisk den virkelige "skurk" - enhver oversᅵtter
> vil vᅵre lykkelig for en oversᅵttelsesopgave, der sandsynligvis giver
> hastetillᅵg sᅵvel som en masse bibliotekspenge.
[...]

Hvor tit sker det egentlig at en roman blive genoversat, fordi den
fᅵrste oversᅵttelse til dansk er noget lort?

Jeg ved at det skete med William Gibsons "Neuromancer". Den fᅵrste
oversᅵttelse var lidt uheldig, dog uden at jeg bemᅵrkede specielt meget,
de to gange jeg lᅵste den, og nyoversᅵttelsen, af den erfarne science
fiction-oversᅵtter Arne Herlᅵv Petersen, er vᅵsentlig bedre.

--
Peter Knutsen
sagatafl.org

Per Vadmand

unread,
Aug 21, 2009, 3:53:58 AM8/21/09
to
Peter Knutsen wrote:

> Per Vadmand wrote:
>> HP-overs�ttelserne er ganske rigtigt noget makv�rk. Til overs�tterens
>> undskyldning er, at forlaget har presset hende til at lave den p�
>> urimeligt kort tid, s� redakt�ren er faktisk den virkelige "skurk" -

>> enhver overs�tter vil v�re lykkelig for en overs�ttelsesopgave, der
>> sandsynligvis giver hastetill�g s�vel som en masse bibliotekspenge.

> [...]
>
> Hvor tit sker det egentlig at en roman blive genoversat, fordi den
> f�rste overs�ttelse til dansk er noget lort?
>
> Jeg ved at det skete med William Gibsons "Neuromancer". Den f�rste
> overs�ttelse var lidt uheldig, dog uden at jeg bem�rkede specielt
> meget, de to gange jeg l�ste den, og nyovers�ttelsen, af den erfarne
> science fiction-overs�tter Arne Herl�v Petersen, er v�sentlig bedre.

Det er vist uhyre sj�ldent, medmindre det drejer sig om klassikere som "Don
Quixote" eller "Greven af Monte Christo", der har det med at blive nyoversat
med 50-60 �rs mellemrum.
Hvis en bog �n gang er oversat d�rligt, er den om regel d�d, medmindre det
drejer sig om k�mpesucceser som "Harry Potter".
Tarzanb�gerne er ogs� oversat flere gange, og i de senere �r er en del af de
klassikere, fx Dickens, Jules Verne og Stevenson, der kom i "gennemtyggede"
og forkortede udgaver som "Samlerens Perleb�ger", udkommet i komplette
nyovers�ttelser.

0 new messages