I have some questions about a book.
The author is Peter Hoeg (with a slash through the o)
The book in english is titled "The Quiet Girl" in danish "Den stille
pige".
So, on to my questions:
Was the "earthquake" as moving for people in Copenhagen as Hoeg
presented it or did he make a metaphorical leap to what it might have
been or would have meant?
Is Hoeg's use of "hearse" to refer to a van or car usual for danish
people? I can't work out if this is a translation error or not.
Tak
--
Wm...
Reply-To: address valid for at least 7 days
The other question I can't answer. I should have to have both editions to
compare.
Per V
--
Vi vil have "Talking Horns" til Copenhagen Jazz Festival 2010!
http://www.youtube.com/watch?v=Ltv155M-8_U
>The book was written long before the - very slight - earthquake in
>Copenhagen. So it is pure fiction, a sort of parallel universe.
Thank you.
>The other question I can't answer. I should have to have both editions to
>compare.
In the english translation I have there are parts, each divided into
chapters, part 3, chapter 3 about two pages in says:
===
The mobile phone rang; Franz Fieber lifted the receiver, listened, hung
up.
'They're searching for this vehicle,' he said.
Kaspar pointed; the Jaguar turned across Ny Adel Street and drove
through an open gate. The two hearses still stood there. The back door
of one was open.
'I'm borrowing a friend's van,' said Kaspar
===
Why hearse? In english a hearse is a vehicle for dead people, more
about ceremony than actual conveyance. But a moment later it is just a
van.
The hearse appears a few times before too so I am asking is this a
danish thing? Is a van or similar often talked of or used in words as a
hearse?
>
> The hearse appears a few times before too so I am asking is this a
> danish thing? Is a van or similar often talked of or used in words
> as a hearse?
In the Danish original it is called "rustvogn" which actually means a
hearse, i.e. a vehicle for transporting coffins, so it is not a translation
error.
Btw, "rustvogn" really has nothing to do with rust (red iron).
Its rust as in rustning (armor), udrustning (equipment, especially
millitary) and rusthus, (armory).
I guess the "rustvogn" transports armor and equipment to the battle, and
dead soldiers back from the battle.
Leif
> I guess the "rustvogn" transports armor and equipment to the battle, and
> dead soldiers back from the battle.
Transported. Today a rustvogn is the undertaker's car.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Wm... wrote:
>
>>
>> The hearse appears a few times before too so I am asking is this a
>> danish thing? Is a van or similar often talked of or used in words
>> as a hearse?
>
>In the Danish original it is called "rustvogn"
rest wagon ?
>which actually means a
>hearse, i.e. a vehicle for transporting coffins, so it is not a translation
>error.
I didn't think Mr Hoeg would have chosen a bad translator. I am trying
to work out the meanings myself. In your opinion is each new vehicle a
means of escaping death for kaspar? (this isn't a homework thing, I am
not studying the book, I say that because I have been irritated when
people from other countries want english speaking people to do their
shakespeare homework for them).
Thank you for your help, Per, I shall read on.
> >In the Danish original it is called "rustvogn"
> rest wagon ?
No, it has nothing to do with "rest". Se Leif Nelands answer
where he explains the alternate meaning of "rust". It is a
different word from the "rust" that we share with English.
> not studying the book, I say that because I have been irritated when
> people from other countries want english speaking people to do their
> shakespeare homework for them).
Doing somebody's homework and removing a few strategic hurdles
for them to do the homework themselves, are two different things.
>Leif Neland skrev:
>
>> I guess the "rustvogn" transports armor and equipment to the battle, and
>> dead soldiers back from the battle.
>
>Transported. Today a rustvogn is the undertaker's car.
I think english people are rude in thinking we have the most complex
language. We might have, but that doesn't mean there are not subtleties
in other languages.
I am glad I asked. If nothing else I have learned there *may* be
another meaning when the translator says "hearse".
Tak
>Per Vadmand skrev:
>> Wm... wrote:
>>
>>> The hearse appears a few times before too so I am asking is this a
>>> danish thing? Is a van or similar often talked of or used in words
>>> as a hearse?
>> In the Danish original it is called "rustvogn" which actually means
>>a hearse, i.e. a vehicle for transporting coffins, so it is not a
>>translation error.
>>
>On the other hand, "rustvogn" could also be translated literally to
>rusty car, jokingly, without reference to transporting dead people.
Which would fit in with the clown, I think. The clown gets into the bad
car and it explodes, everyone laughs, silly clown, etc.
>Btw, "rustvogn" really has nothing to do with rust (red iron).
>Its rust as in rustning (armor), udrustning (equipment, especially
>millitary) and rusthus, (armory).
>
>I guess the "rustvogn" transports armor and equipment to the battle,
>and dead soldiers back from the battle.
"A vehicle to and from death" ?
Thank you for your words, Leif.
There have been several earthquakes in Denmark, incluing one in the
autumn of 2004 which caused one of my shelves to fall down, although I
only found out it was due to an earthquake a few months ago. Until then,
it had puzzled me endlessly...
Noticable earthqakes *are* extremely rare in Denmark, however, because
of the geology, so any one strong enough to be noticable (or even to
have noticable effects) would shock and surprise a lot of people.
I haven't read the novel that the OP asks about, though, so I don't know
how the earthquake is presented, how strong the text suggests that it
is, and how the people in the novel reacts to it.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
The question posed in the novel is "was it an earthquake OR a
subterranean collapse caused by man? e.g. draining land for reclamation"
Wm:
>> not studying the book, I say that because I have been irritated when
>> people from other countries want english speaking people to do their
>> shakespeare homework for them).
>
>Doing somebody's homework and removing a few strategic hurdles
>for them to do the homework themselves, are two different things.
A good distinction.