curse breaker -> valutahandler
Uncle Vernon nodded curtly
-> Onkel Vernon nikkede som en vanvittig.
firteen -> fjorten
furtive-looking -> distingverede
seventeen-year-old -> sekstenårig
page three hundred and ninety-four
-> side tre hundrede og niogfyrre
an 'ot-water bottle -> en flaske vand
I did think of Voldemort first
-> Jeg tænkte slet ikke på Voldemort
fifty feet -> tredive meter
splintery -> nylancerede
Tripe -> Sprængt kyllingehjerne
cupboard -> skuffe
juggling Butterbeer bottles
-> opstille flaskerne med drikkevarer
Ikke sandt - oversættelsen er sløset og inkompetent.
Derudover ødelægger oversætteren efter min mening sproget
ved hele tiden at tilføje sine egne udpenslinger og
overdrivelser.
Men nogle dele af teksten er fuldstændig ændret. Afsnit er
udeladt, afsnit er tilføjet, afsnit er totalt omformuleret.
Kan det tænkes at oversætteren har oversat en helt anden
version end den der står i den engelske udgave af bogen?
M. v. h. Jørgen
Per V.
> > Kan det tænkes at oversætteren har oversat en helt anden
> > version end den der står i den engelske udgave af bogen?
> >
> Jeg tror, det er mere sandsynligt, at oversætteren er en
mislykket
> forfatter, der af ejen drift har "forbedret" teksten - en
utilgivelig
> handling, der burde betyde, at vedkommende aldrig mere fik
lov til at
> oversætte bøger - og at den redaktør, der har tilladt
eller overset det,
> bliver fyret omgående.
>
> Per V.
Hvis det er tilfældet, er jeg helt enig - de burde begge
have et Dementor's Kiss.
M. v. h. Jørgen
"Så vidt jeg
husker hed den sort hårede dreng i CoS Tom Riddle, i den danske version
Romeo Ditlev Jr. (for at passe med "Jeg er Voldemort)
I 4'eren læser vi at det eneste Frank så før mordet på familien var en sort
håret dreng. Huset hedder i den engelske version The Riddle House men i den
danske Villa gåde. Hvis jeg har forstået den engelske ret, så er The Riddle
House, det hus Voldemorts forældre boede i, og den mørk hårede dreng Frank
havde set var Voldemort."
En rimelig vigtig ændring, i den danske fandt jeg slet ingen sammenhæng
mellem det, men det er der jo...
Emil
"Schjaer" <j...@spamno.byg.dtu.dk> skrev i en meddelelse
news:b1dqqi$l2e$1...@news.net.uni-c.dk...
> Her er nogle smagsprøver fra "Harry Potter og fangen fra Azkaban"
Det er lidt fascinerende, at du ikke har bedre at bruge din tid på.
Men der har været megen snak om, at oversættelserne af Harry Potter er
dårlige, navnlig bind fire der blev oversat på rekordtid (hvilket jo
til dels forklarer den dårlige oversættelse af dette bind).
--
Uffe Holst
> Men der har været megen snak om, at oversættelserne af Harry Potter er
> dårlige, navnlig bind fire der blev oversat på rekordtid (hvilket jo
> til dels forklarer den dårlige oversættelse af dette bind).
Hvem har oversat dem?
Lars
Hanna Lützen...
Emil
In an article of 31 Jan 2003 Schjaer wrote:
> > Her er nogle smagsprøver fra "Harry Potter og fangen fra
Azkaban"
> Det er lidt fascinerende, at du ikke har bedre at bruge
din tid på.
Jeg finder det også fascinerende at en bogserie, der er så
populær i Danmark, og som er udgivet af et seriøst forlag, i
den grad er blevet forvansket i oversættelsen.
M. v. h. Jørgen
http://www.berlingske.dk/artikel:aid=69921/
"Schjaer" <j...@spamno.byg.dtu.dk> wrote in message
news:b1djf6$170a$1...@news.net.uni-c.dk...
-Linda
"Schjaer" <j...@spamno.byg.dtu.dk> skrev i en meddelelse
news:b1llsg$140u$1...@news.net.uni-c.dk...
Emil
"Lin" <you-...@bukowski.dada> skrev i en meddelelse
news:cbT%9.4482$2u6...@news.get2net.dk...
> Som stud. cand. mag. i engelsk er jeg i den grad også forarget over, at
> Gyldendal sætter en mag. art i litteraturvidenskab til at oversætte bøger
> fra engelsk til dansk. Ifølge denne siden
> http://www.litteratursiden.dk/sw3463.asp har Lützen ingen baggrund i det
> engelske sprog - hvilket nok forklarer den ubehjælpsomme oversættelse af
> Potter.
Sikke da noget snak!
En oversætter skal selvfølgelig forstå sproget han/hun oversætter fra,
men det vigtigste er nu at vedkommende har et let og flydende
"til-sprog" (i dette tilfælde dansk) med et stort ordforråd.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Og hvis man vælter en planet
The RockBear. ((^)) alligevel, så smelter den."
I speak only 0}._.{0 -POK
for myself. O/ \O
Problemet i det foreliggende tilfælde er da vist snarere, at oversætterens
ordforråd er lidt for fantasifuldt!
Per V.
>"Lin" <you-...@bukowski.dada> writes:
>Sikke da noget snak!
Hvorfor gør det Lin's bemærkning til noget snak ? Der kan da sagtens
være strukturer i teksten som er svære at forstå for ikke-specielt
engelskkyndige og at den kun delvise forståelse afspejles i den
oversættelse, der bliver resultatet. Skrækeksemplet er selvfølgelig
irlov-regulus sf-serie, "oversat" af Erik Vollov. Jeg mindes stadig
oversættelsen røde sandaler for reed sandals. Men fx "idet"-syndromet
i oversættelsen af Potter tyder da også på en manglende forståelse for
den engelske original.
Jeg køber en dansk oversættelse af Rowling for at læse teksten som
forfattet af Rowling ikke som forfattet af Lützen.
mvh Birger Nielsen (bnie...@daimi.au.dk)
> Hvorfor gør det Lin's bemærkning til noget snak ?
Lin's bemærkning er en gang akademisk snobberi, der redegør for, at
man bør have en akademisk grad indenfor et sprog før man giver sig i
kast med at oversætte det. Det er absurd.
> Der kan da sagtens
> være strukturer i teksten som er svære at forstå for ikke-specielt
> engelskkyndige og at den kun delvise forståelse afspejles i den
> oversættelse, der bliver resultatet.
Ja. Og selvfølgelig skal man da være engelskkyndig for at oversætte
fra engelsk. Men nogle landets imho bedste oversættere af popmedier
som film og tegneserier, d'herrer Søndergaard, har for eksempel ingen
sprogfaglig baggrund - det giver ikke nødvendigvis dårlige
oversættelser.
> Men fx "idet"-syndromet
> i oversættelsen af Potter tyder da også på en manglende forståelse for
> den engelske original.
Nej. "Idet"-sjuskeriet vidner om manglende forståelse for det danske
sprog.
Man bør oversætte en hel sætning, et helt betydningskompleks, ikke
bare et ord.
Oversætterens opgave er at give betydningen af et udtryk videre til
læseren og det er Potter-oversætteren åbenlyst ikke så god til som hun
kunne være.
Det er så i sig selv et argument imod Lins påstand - oversætteren af
Potterbøgerne er åbenbart uddannet i litteraturvidenskab - eller
"dansk" som vi kaldte det i gymnasiet - og evner alligevel ikke at
levere en velskreven dansk tekst.
> Jeg køber en dansk oversættelse af Rowling for at læse teksten som
> forfattet af Rowling ikke som forfattet af Lützen.
Ja, så er du blevet snydt.
Teksten som forfattet af Rowling får du kun i den engelske udgave. End
ikke den amerikanske kan leve op til det krav.
--
Peter B. Juul, o.-.o "I desire macaroni pictures."
The RockBear. ((^)) -Moses.
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
>Ja. Og selvfølgelig skal man da være engelskkyndig for at oversætte
>fra engelsk. Men nogle landets imho bedste oversættere af popmedier
>som film og tegneserier, d'herrer Søndergaard, har for eksempel ingen
>sprogfaglig baggrund - det giver ikke nødvendigvis dårlige
>oversættelser.
Tak for rosen, selv om jeg er lidt mopset over, at du mener, at en
exam.art i engelsk ikke har nogen sproglig baggrund.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
>bnie...@daimi.au.dk (Kai Birger Nielsen) writes:
>> Hvorfor gør det Lin's bemærkning til noget snak ?
>Lin's bemærkning er en gang akademisk snobberi, der redegør for, at
>man bør have en akademisk grad indenfor et sprog før man giver sig i
>kast med at oversætte det. Det er absurd.
Ja, hvis det var det, hun mente. Det startede vel med at Lützen's
oversættelse blev kritiseret og Lin nævnte så at Lützen ikke havde
nogen speciel baggrund indenfor det engelske. Jeg forstår ikke lige
hvorfor du mener at det er noget snak. Jeg tror da Lützen's
oversættelse havde været bedre, hvis hun havde haft en akademisk grad
i bagagen.
>> Der kan da sagtens
>> være strukturer i teksten som er svære at forstå for ikke-specielt
>> engelskkyndige og at den kun delvise forståelse afspejles i den
>> oversættelse, der bliver resultatet.
>Ja. Og selvfølgelig skal man da være engelskkyndig for at oversætte
>fra engelsk. Men nogle landets imho bedste oversættere af popmedier
>som film og tegneserier, d'herrer Søndergaard, har for eksempel ingen
>sprogfaglig baggrund - det giver ikke nødvendigvis dårlige
>oversættelser.
Jeg synes du skyder stråmænd ned. Jeg har ikke sagt at
"Det kræver en akademisk grad at lave en god oversættelse"
og derfor kan gode oversættere uden sprogfaglig baggrund ikke
bruges til at slå mig med.
Jeg mener at
"en sprogfaglig baggrund er en stor hjælp til at lave en
fornuftig oversættelse"
Vil du argumentere imod det ?
>> Men fx "idet"-syndromet
>> i oversættelsen af Potter tyder da også på en manglende forståelse for
>> den engelske original.
>Nej. "Idet"-sjuskeriet vidner om manglende forståelse for det danske
>sprog.
Ok, du mener at hun har forstået den engelske tekst til punkt og
prikke ? Det tvivler jeg nu lidt på.
>Man bør oversætte en hel sætning, et helt betydningskompleks, ikke
>bare et ord.
>Oversætterens opgave er at give betydningen af et udtryk videre til
>læseren og det er Potter-oversætteren åbenlyst ikke så god til som hun
>kunne være.
>Det er så i sig selv et argument imod Lins påstand - oversætteren af
>Potterbøgerne er åbenbart uddannet i litteraturvidenskab - eller
>"dansk" som vi kaldte det i gymnasiet - og evner alligevel ikke at
>levere en velskreven dansk tekst.
Enig. Mig bekendt er litteraturvidenskab heller ikke lig med "faget
om at levere velskreven dansk tekst", så det er ikke så underligt.
Faktisk ved jeg ikke om der overhovedet er nogle steder, man kan
lære "litterær oversættelse" som vel er det, vi snakker om, men
en translatøreksamen eller korrespondentuddannelse eller lignende
er vel tæt på ?
>> Jeg køber en dansk oversættelse af Rowling for at læse teksten som
>> forfattet af Rowling ikke som forfattet af Lützen.
>Ja, så er du blevet snydt.
Ja.
mvh Birger Nielsen (bnie...@daimi.au.dk)
> >> Hvorfor gør det Lin's bemærkning til noget snak ?
>
> >Lin's bemærkning er en gang akademisk snobberi, der redegør for, at
> >man bør have en akademisk grad indenfor et sprog før man giver sig i
> >kast med at oversætte det. Det er absurd.
>
> Ja, hvis det var det, hun mente. Det startede vel med at Lützen's
> oversættelse blev kritiseret og Lin nævnte så at Lützen ikke havde
> nogen speciel baggrund indenfor det engelske. Jeg forstår ikke lige
> hvorfor du mener at det er noget snak. Jeg tror da Lützen's
> oversættelse havde været bedre, hvis hun havde haft en akademisk grad
> i bagagen.
Ja, men Lins udtalelse: "Som stud. cand. mag. i engelsk er jeg i den grad
også forarget over, at Gyldendal sætter en mag. art i litteraturvidenskab
til at oversætte bøger fra engelsk til dansk." er svær at udlægge som
andet end akademisk snobberi.
Der findes utvivlsom mange mag.art i litteraturvidenskab, som også er
engelskkyndige, men at Lützen måske ikke er en af dem, er en anden sag,
som jeg ikke vil gå ind i, eftersom jeg ikke har læst Harry Potter på
dansk.
--
Uffe Holst
> Der findes utvivlsom mange mag.art i litteraturvidenskab, som også er
> engelskkyndige, men at Lützen måske ikke er en af dem, er en anden
> sag, som jeg ikke vil gå ind i, eftersom jeg ikke har læst Harry
> Potter på dansk.
Ukyndig og ukyndig, hun har da i hvert fald nogen erfaring med at oversætte:
http://www.slagelsebib.dk/forfatternet/HannaLutzen/biblio.htm
Hun har åbenbart også tidligere fået en pris for en fremragende
oversættelse, så noget engelsk må hun altså kunne, selv om den næste pris
måske ikke falder for HP-oversættelsen.
Jacob
--
"I have always imagined that Paradise will be a kind of library" (Jorge
Luis Borges)
> pb...@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) skrev:
>> Men nogle landets imho bedste oversættere af popmedier
>>som film og tegneserier, d'herrer Søndergaard, har for eksempel ingen
>>sprogfaglig baggrund - det giver ikke nødvendigvis dårlige
>>oversættelser.
>
> Tak for rosen, selv om jeg er lidt mopset over, at du mener, at en
> exam.art i engelsk ikke har nogen sproglig baggrund.
>
Jeg tror Peter mere tænkte på f.eks Morten Søndergaard, også kendt
som Marvel Morten. Jeg ved faktisk ikke om Morten har nogen specifik
uddannelse, men læsere af f.eks Edderkoppen (nu Spiderman) og
lignende udgivelser har kunnet glæde sig over hans oversættelser og
fantasi i forbindelse med navngivning af karakterer i mange år.
Jeg blev dog aldrig helt enig med Morten i at Carnage skulle hedde
Splatter. Men Blodrus var allerede brugt, og han mente at Splatter
bedre ramte målgruppen, fred med det, hvis han dukker op igen skal
han jo hedde Carnage, for i disse moderne tider skal alle tingene
jo beholde deres engelske navne. Hvorfor i øvrigt mon det ? er det
fordi Egmont ikke har rettighederne til legetøjet, som så sælges
med de engelske navne her i dannevang og man så gerne vil sikre
sig at hægte sig på legetøjets succes ?
--
John Hinge - shayera / .sPOOn.
On usenet I represent no one but myself.
"Buffy I love you...... Oh God No!" Spike, Buffy tVs
http://www.spoon.dvd-klub.dk
> Tak for rosen, selv om jeg er lidt mopset over, at du mener, at en
> exam.art i engelsk ikke har nogen sproglig baggrund.
Beklager - men det ændrer jo ikke på, at du oversætter fra andre sprog
uden tilsvarende baggrund.
--
Peter B. Juul, o.-.o "We haven't lost and we never will
The RockBear. ((^)) Today you came into our grasp
I speak only 0}._.{0 We are going to kill you
for myself. O/ \O We are going to kill you
By giving you lots of water to drink"
> Jeg tror Peter mere tænkte på f.eks Morten Søndergaard, også kendt
> som Marvel Morten.
Jeg skrev d'herrer Søndergaard, fordi jeg henviste til både Morten og
Niels.
> Jeg ved faktisk ikke om Morten har nogen specifik
> uddannelse, men læsere af f.eks Edderkoppen (nu Spiderman) og
> lignende udgivelser har kunnet glæde sig over hans oversættelser og
> fantasi i forbindelse med navngivning af karakterer i mange år.
Ak ja, spildt arbejde med den gældende navnepolitik.
Der er dog eksempler på ... umm ... kreativ oversættertrang i Mortens
arbejde. Således flyttede han i et anfald af kedsomhed Magneto fra
Nordpolen til Sydpolen i en eller anden historie og jeg mener også at
han omskrev tegneserieudgaven af Independence Day, så indledningen gav
mere mening (syntes han selv...)
--
> Ja, hvis det var det, hun mente. Det startede vel med at Lützen's
> oversættelse blev kritiseret og Lin nævnte så at Lützen ikke havde
> nogen speciel baggrund indenfor det engelske. Jeg forstår ikke lige
> hvorfor du mener at det er noget snak. Jeg tror da Lützen's
> oversættelse havde været bedre, hvis hun havde haft en akademisk grad
> i bagagen.
Lützen har en akademisk grad i bagagen. I litteraturvidenskab.
Alligevel kan hun ikke bogen igennem levere danske sætninger af en
kvalitet, jeg finder tilfredsstillende.
At påstå, at hendes mekaniske oversættelse af f.eks. "as" til "idet"
har noget at gøre med hendes manglende akademiske grad i engelsk (som
Lin implicit skriver - og decideret er forarget over.) er ikke særlig
sagligt.
Hvis man skal skrive noget på engelsk, så bør man være englænder eller
i det mindste have en betydelig baggrund for at skrive på det sprog,
enig, men for at læse det?
Nej.
Man behøver ikke være akademiker for at vide, at "as" ikke altid
betyder "idet" på dansk. Men man behøver at kunne skrive godt dansk
for at formå sætninger, hvor "as" oversættes korrekt.
Den evne får man ikke af en akademisk grad i litteraturvidenskab,
hvorfor Søren skulle vi så forvente, at man får den af en akademisk
grad i engelsk?
> Jeg synes du skyder stråmænd ned. Jeg har ikke sagt at
> "Det kræver en akademisk grad at lave en god oversættelse"
Nej, men det har Lin faktisk kraftigt antydet med sit:
> Som stud. cand. mag. i engelsk er jeg i den grad også forarget over,
> at Gyldendal sætter en mag. art i litteraturvidenskab til at
> oversætte bøger fra engelsk til dansk.
Et udsagn, der klart angiver, at man sandelig ikke skal komme her og
påstå at man kan oversætte engelsk til dansk, hvis man ikke har en
akademisk baggrund i sproget.
At det skulle være en stråmand har jeg svært ved at se.
> og derfor kan gode oversættere uden sprogfaglig baggrund ikke
> bruges til at slå mig med.
Det er Lin jeg slår.
> Jeg mener at
> "en sprogfaglig baggrund er en stor hjælp til at lave en
> fornuftig oversættelse"
> Vil du argumentere imod det ?
Nej, for det er en holdning. Jeg har en anden holdning. Men din
holdning er ikke så kras som Lins. Du siger bare, at det er en
hjælp. Lin opstiller det nærmest som et krav og som noget man kan
tillade sig at forarges over, at Gyldendal ikke ved eller handler
efter.
> >Nej. "Idet"-sjuskeriet vidner om manglende forståelse for det danske
> >sprog.
>
> Ok, du mener at hun har forstået den engelske tekst til punkt og
> prikke ? Det tvivler jeg nu lidt på.
Det er jeg ganske sikker på, at hun har. Vid, at jeg med "forstået"
ikke mener "oversat til dansk i sit hoved". Når jeg - og sikkert mange
andre - læser engelsk, oversætter jeg ikke løbende til dansk, men
forstår ganske simpelt det engelske sprog, jeg læser. Selv hvis der
ryger et ord her og der (og det gør der) er meningen intakt.
Det er ganske oplagt, at der ikke menes "idet" med alle
"as"-forekomsterne i Potter - det kan man forvisse sig om ved at læse
den _danske_ tekst, der fremstår klodset og sær. Og det er der jeg
mener, at det går galt - den danske tekst skal være let og flydende
formuleret og betyde stort set det samme som den engelske. Den kan
aldrig betyde helt det samme grundet sprogenes forskelle.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Well," said Aslan, "I suppose we could try lasers."
The RockBear. ((^))
At min holdning er "kras" er vel netop dét, der gør et godt udgangspunkt for
en debat. Desuden min holdning også udtryk for en faglig stolthed som vel er
helt legitim.
Lützen har med garanti mange talenter. At hun modtager priser for
oversættelser overrasker mig ikke, idet de som regel uddeles af forlagene
selv. Et andet talent er, at hun kan arbejde mod svære odds som fx tid. HP 4
blev ifølge hende selv oversat på 9 uger - en slags rekord for en bog af den
størrelse formodes. At hun blev Harry Potters danske 'mor' er vel fordi hun
en pålidelig arbejdskraft, der kan levere varen indenfor en meget stram
deadline - og så er hendes arbejde heller ikke helt i skoven. Fint nok. Men
det ændrer ikke det faktum, at der i dette land findes oversættere der ville
(kunne) have gjort et bedre stykke arbejde hvis de havde fået muligheden og
tiden til det.
Formuleringseven på 'til-sproget' er i sidste ende det vigtigste (men det er
ikke en færdighed man bruger mange timer på på Cand. mag. lit. studiet). Som
det også er blevet sagt, drejer det sig i høj grad også om at have en
fornemmelse for originalteksten - kulturelt såvel som sprogligt - og her
mener jeg, det er essentielt med en vægtig baggrund i form af en akademisk
grad. Man kan slippe afsted med meget i oversættelser af film og tegneserier
fordi modtagerne ofte ikke hænger sig så meget i detaljen, men i bøger er
det anderledes (omend 95% af HP læsere formodentlig ikke synes der grund til
bekymring). Kim Schumacher (R.I.P) var en glimrende oversætter af
amerikanske film, men jeg ville nødig sætte ham til at oversætte en bog.
-Lin
Der tager du ganske fejl. Ved oversættelse af en bog kan man slippe af sted
med langt flere bøffer, fordi læseren ikke - som når han/hun ser en film -
har originalen for øje hele tiden. De færreste læser den samme bog på flere
sprog, og endnu færre giver sig tid til en grundig sammenligning, hvorimod
masser af mennesker reagerer, hvis det, de hører blive sagt på fx engelsk
(som de fleste danske har et vist kendskab til) ikke nøjagtigt svarer til
underteksterne.
Per V.
> Formuleringseven på 'til-sproget' er i sidste ende det vigtigste (men det er
> ikke en færdighed man bruger mange timer på på Cand. mag. lit. studiet). Som
Det er det da heller ikke på fx engelskstudiet. Vel, man kan følge
kurser i oversættelse, men det er da heller ikke alverden.
> det også er blevet sagt, drejer det sig i høj grad også om at have en
> fornemmelse for originalteksten - kulturelt såvel som sprogligt - og her
> mener jeg, det er essentielt med en vægtig baggrund i form af en akademisk
> grad.
Hvorfor det? Jeg er også "akkedemiker"; jeg læser dansk, men det kunne
da aldrig falde mig ind at sige, at man skulle have læst
litteraturvidenskab for at skrive en god roman. Fx.
I øvrigt kan man jo opnå et godt kendskab til et givent sprog og den
tilhørende kulturkreds på andre måder end ad akademisk vej - fx ved at
bo i det pågældende land.
Lars
> Men det ændrer ikke det
> faktum, at der i dette land findes oversættere der ville (kunne) have
> gjort et bedre stykke arbejde hvis de havde fået muligheden og tiden
> til det.
Det er jo ikke utænkeligt, at Lützens oversættelse også ville have været
bedre, hvis hun havde fået noget mere tid.
> Formuleringseven på 'til-sproget' er i sidste ende det vigtigste (men
> det er ikke en færdighed man bruger mange timer på på Cand. mag. lit.
> studiet).
Og hvor ved du det fra? Faktisk er litteraturstudierne i Danmark, som jeg
kender dem, i meget høj grad bygget op omkring selvstændig opgaveskrivning,
hvor man altså derhjemme får lov til at sidde og file på sine egne tekster
og for så vidt også skriver alt muligt andet. Som en naturlig følge af
studiernes objekt fokuseres der i litteraturstudierne meget på sprogets
udformning og muligheder, ikke bare i det der læses, men også i det, man
selv producerer.
> Det er jo ikke utænkeligt, at Lützens oversættelse også
ville have været
> bedre, hvis hun havde fået noget mere tid.
Hendes utallige "forbedringer" af teksten skyldes vel ikke
tidnød.
Derimod kunne hun måske have undgået nogle af de mange
deciderede fejl.
M. v. h. Jørgen
> Hendes utallige "forbedringer" af teksten skyldes vel ikke
> tidnød.
Måske, måske ikke. En omskrivning af et stykke tekst kan vel også være en
genvej til at producere en oversættelse noget hurtigere, om end ikke den
bedste genvej. Det tager jo længere tid at finde en præcis, passende
oversættelse for et stykke tekst end hurtigt at gengive tekstykkets mening
med andre ord. Så bliver oversættelsen noget løsere, hvilket jo selvfølgelig
er slemt nok.
Jeg vil i øvrigt påpege, at Per Vadmand tidligere i denne tråd skrev:
"Jeg tror, det er mere sandsynligt, at oversætteren er en mislykket
forfatter, der af ejen drift har "forbedret" teksten"
Bemærk "jeg tror". Jeg har ikke adgang til den danske oversættelse, så jeg
kunne tænke mig at se nogle konkrete eksempler på de utallige
"forbedringer". Det er ikke heldigt, at hun har tabt forbindelsen mellem
Riddle-huset og Voldemort, men jeg kan da godt forstå, at hun ændrede Tom
Riddles navn til "Romeo Ditlev Jr." Hvad skulle hun ellers have gjort? -
ladet Tom Marvolo Riddle/I am Lord Voldemort blive stående i den danske
oversættelse?
> Derimod kunne hun måske have undgået nogle af de mange
> deciderede fejl.
Utvivlsomt, men Gyldendal har sikkert ønsket at smede, mens pokalen var varm
;-)
> Riddle-huset og Voldemort, men jeg kan da godt forstå, at hun ændrede Tom
> Riddles navn til "Romeo Ditlev Jr." Hvad skulle hun ellers have gjort? -
> ladet Tom Marvolo Riddle/I am Lord Voldemort blive stående i den danske
> oversættelse?
Hun skulle have prøvet igen, skulle hun.
Jeg prøvede for et par måneder siden at se, hvad jeg kunne finde på.
Sætningen i den danske udgave er "Jeg er Voldemort".
Det tog mig 51 sekunder at nå frem til
Voldemort -> Tom Volder
Yderligere fedten rundt bragte mig til
Jeg er Voldemort -> Tom Volder Ege Jr.
Efter i alt seks minutters arbejde havde jeg endda fået indarbejdet
det "Lord" som Lützen udelod
Jeg er Lord Voldemort -> Tom Jodler Regelvord
"Tom Volder" er et eksisterende dansk navn.
"Tom Volder Ege Jr." er et realistisk dansk navn - med undtagelse af
Jr., som normalt ikke bruges på dansk, men det er ikke være end
Lützens Jr.-navn, i hvert fald.
Tom Jodler Regelvord er ikke et realistisk dansk navn, men det er i
det mindste et helt navn, det indarbejder "Lord", det har en rytme,
der passer til et navn og det bruger ikke initialer til at løse
kniben. (Tom Marvolo Riddle er sikkert heller ikke et ægte engelsk
navn.)
Vi skal lige huske at Romeo-fyren _hedder_ "Romeo E.G. Detlev Jr." og
fra dette navn danner sætningen, der skaber hans kunstnernavn.
Det ville være mere troværdigt, at han faktisk brugte hele sit navn,
ikke forkortelser.
Det bør ikke komme som en overraskelse, at Voldemorts fødenavn får
betydning i resten af serien. Så burde Lützen måske liiige have brugt
ti minutter ekstra...
--
Peter B. Juul, o.-.o "Kritikken af dine indlæg skyldes alene det
The RockBear. ((^)) faktum, at du er en idiot."
I speak only 0}._.{0 -Stefan Holm
for myself. O/ \O
Her er et par eksempler af utallige fra Harry Potter og
fangen fra Azkaban:
Kapitel 10:
'They planted the Whomping Willow the same year that I
arrived at Hogwarts. People used to play a game, trying to
get near enough to touch the trunk. In the end, a boy called
Davey Gudgeon nearly lost an eye, and we were forbidden to
go near it. No broomstick would have a chance.'
"De plantede Slagpoplen samme år, som jeg ankom til
Hogwarts. Dengang plejede eleverne at lege en leg, der gik
ud på at komme så nær, at de kunne røre stammen. Til sidst
fik en dreng ved navn Davey Gudgeon et slag, der næsten
kostede ham det ene øje. Derefter blev det forbudt at gå hen
til poplen. Det er på tide, at det træ bliver fældet og
rødderne fjernet ... jeg vil tale med professor Dumbledore
om det ..."
Kapitel 18:
'Right again, Hermione!', he said. 'But the Ministry
never knew that there used to be three unregistered Animagi
running around Hogwarts.'
'If you're going to tell them the story, get a move on,
Remus,' snarled Black, who was still watching Scabbers's
every desperate move. 'I've waited twelve years, I'm not
going to wait much longer.'
'All right ... but you'll need to help me, Sirius,' said
Lupin, 'I only know how it began ...'
"Korrekt igen, Hermione!" sagde han. "Men Ministeriet
har aldrig vidst, at der plejede at være yderligere tre af
slagsen her på Hogwarts' område. Ingen af dem indberettede
deres navne til Ministeriet, fordi de ønskede at bevare
deres dyreskikkelse som en hemmelighed. Det havde de
sandelig også god grund til. De antog udelukkende
dyreskikkelse, fordi jeg er en varulv."
Harry og Ron vekslede blikke. De nikkede svagt til
hinanden. Lupus' ord gav ingen mening. Han /var/ gal ...
"Jeg forstår det ikke, professor," sagde Hermione
skælvende, som om hun ikke kunne udholde at se en lærer
miste forstanden.
M. v. h. Jørgen
> Her er et par eksempler af utallige fra Harry Potter og
> fangen fra Azkaban:
Eksemplerne er så ekstreme, at jeg har en kraftig mistanke om, at der
kan være tale om en oversættelse af en udgave, der så senere er blevet
revideret en anelse.
--
Typisk sjusk og hastværk.
Per V.
> Her er et par eksempler af utallige fra Harry Potter og
> fangen fra Azkaban:
Ok, point taken. Det er ikke særlig heldigt. Så må man jo bare håbe, at
Gyldendal kunne tænke sig at rette noget af det i kommende udgaver (eller
alternativt håbe, at kommende læsere vil benytte sig af den engelske
original).
> Eksemplerne er så ekstreme, at jeg har en kraftig mistanke
om, at der
> kan være tale om en oversættelse af en udgave, der så
senere er blevet
> revideret en anelse.
Den tanke har jeg også haft.
M. v. h. Jørgen
> Typisk for hendes "forbedringer". Desuden rummer det
sidste afsnit endnu en
> typisk sjuskefejl, nemlig den bevidstløse oversættelse af
"used to be" med
> "plejede at være".
Og hun bruger den igen og igen.
M. v. h. Jørgen
> Og hun bruger den igen og igen.
Det er jo altid svært at rette op på en fejl, hvis man ikke ved, det
er forkert. Tværtimod skulle I hellere rose hende for konsekvensen
i oversættelsen :)
--
Uffe Holst
Jeg har faktisk haft samme tanke. Er det muligt, at bøgerne er oversat efter
en første korrektue, der siden er blevet beskåret? Det ville forklare den
danske teksts mange "overskydende" passager - men ikke de rent sproglige
fejl og misforståelser.
Per V.
Hun kunne vel have kaldt huste, selvom det lyder dumt, Ditlev huset eller
sådan noget. Jeg synes heller ikke det ville ha' gjort noget at hun ikke
havde oversat I am Lord Voldemort, men hun kunne selvfølgelig ikke vide
dengang at der senere ville blive referet til navnet, men hun burde da have
opsnappet det da hun oversatte 4'eren...
Emil
>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>
>> Tak for rosen, selv om jeg er lidt mopset over, at du mener, at en
>> exam.art i engelsk ikke har nogen sproglig baggrund.
>
>Beklager - men det ændrer jo ikke på, at du oversætter fra andre sprog
>uden tilsvarende baggrund.
Det er der selvfølgelig noget om. Jeg oversætter en del fra fransk -
som jeg i øvrigt har lært mig ved at læse tegneserier (selv om
gymnasiet gav mig en god kickstart).
Jeg vil i øvrigt give dig ret langt hen ad vejen. Folk med sprogfaglig
baggrund er efter min mening generelt dårlige til at oversætte, måske
fordi de har for meget respekt for originalen til at turde pille ved
den. Det synes dog ikke at være tilfældet med HP-bøgerne.
> Hun kunne vel have kaldt huste, selvom det lyder dumt, Ditlev huset
> eller sådan noget. Jeg synes heller ikke det ville ha' gjort noget at
> hun ikke havde oversat I am Lord Voldemort, men hun kunne
> selvfølgelig ikke vide dengang at der senere ville blive referet til
> navnet, men hun burde da have opsnappet det da hun oversatte 4'eren...
Ja, som jeg skrev burde hun have beholdt forbindelsen Voldemort/Riddle-huset
på den ene eller anden måde, og eftersom hun oversatte navnet til noget, der
gav mening på dansk (jeg er Voldemort), burde huset også have været
navngivet derefter, men det er lidt sent at ændre nu. Det bliver spændende
at se, hvad der sker i oversættelsen, hvis en af de følgende bøger gør
direkte brug af betydningen af det engelske ord "riddle" (selv om det
selvfølgelig allerede er et gåde-hus, men du ved hvad jeg mener).
I forlængelse af denne diskussion kunne jeg tænke mig at vide, hvordan det
forholder sig med oversættelserne af de tidligere bøger (flere/færre fejl
mv.) og den hastighed, hvormed de er blevet oversat. Er det kun den/de
seneste bøger, som oversætteren ikke har kunnet få før den officielle
udgivelsesdag?