"The Rookie" - "Koldt Bly og Varme Øretæver"!
Eller hvad med:
"The Princess Bride" - "Prinsessen og de Skøre Riddere"! Som om den havde
nogetsomhelst til fælles med Monty Python.
Derudover skal alle Woody Allen-film, der på dansk hedder noget med "Mig
og..." også lige nævnes.
Jonas
Per V.
Ja, fjollet er den da, men da det (nok) er ment for sjov, synes jeg ikke den
kan kandidere til titlen.
Mine egne favoritter er mere af typen "Sjove Fyre og Kække Tøser På Sjov 2".
Man kan næsten se for sig hvordan den døvstumme, retarderede konfirmand uden
arme bliver sat foran computeren med besked om at finde på filmtitler!
Jeg hader også de film, hvor en eller anden popsmart marketing-fyr tror at
filmen sælger bedre hvis dens originale engelske titel skiftes ud med en
anden, men langt dummere engelsk titel, som f.eks. "Die Hard With a
Vengeance" som blev til "Die Hard, Mega Hard"! De mener vel at danskere ikke
forstår andre engelske ord end "Mega".
Eller hvad med de virkeligt fornærmende dumme ordspil, såsom "Sheriffen
Skyder på det Hele"? Du forstår nok...skyder...skider! Fnis! Han sagde et
frækt ord!
Jonas
.
> Subj. er sikkert diskuteret til hudløshed gennem tiderne, men da
> jer er forholdsvist ny her, tillader jeg mig at starte en ny tråd
> desangående. Jeg åbner ballet med en kollosal stinker, nemlig:
Af en eller anden grund kan jeg huske at filmen Traxx
http://us.imdb.com/title/tt0096302/ på dansk fik den skønne titel:
"Store kugler og stærke kager".
--
Publica fotos de tu Cine en Casa en
http://www.intercambiodvd.com/CineEnCasa
> Af en eller anden grund kan jeg huske at filmen Traxx
> http://us.imdb.com/title/tt0096302/ på dansk fik den skønne titel:
> "Store kugler og stærke kager".
Av. Den var dæleme slem!
Jonas
>>Af en eller anden grund kan jeg huske at filmen Traxx
>>http://us.imdb.com/title/tt0096302/ på dansk fik den skønne titel:
>>"Store kugler og stærke kager".
>
> Av. Den var dæleme slem!
Synes du?
Den har fået 2.8 point på imdb - så det må være en meget dårlig film.
Titlen "Traxx" lyder som en sej film. Titlen "Store kugler og stærke
kager" lyder som en dårlig film.
Altså passer den danske titel bedre end den originale.
-Rune (der ikke har set filmen)
Raw Deal - Sagen er bank
Mark
> Den dummeste titel, jeg personligt har været ude for, var ikke på en film,
> men en bog, jeg oversatte, som salgsafdelingen insisterede på, skulle hedde
> "Falske Agenter." Da det var et af overraskelsesmomenterne, og det først 2/3
> gennem bogen blev afsløret, at agenterne VAR falske, kan det vel siges at
> være en spoiler af rang! Dummere kan det næsten ikke gøres. Hellere en plat
> titel end en titel, der afslører filmens plot.
Heh.
"Darth Vader bli'r go' igen!"
--
Peter B. Juul, o.-.o "We haven't lost and we never will
The RockBear. ((^)) Today you came into our grasp
I speak only 0}._.{0 We are going to kill you
for myself. O/ \O We are going to kill you
By giving you lots of water to drink"
--
Hilsen
Spæf
"live long and prosper"
"J" <albuerum...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:c6ubr7$3uf$1...@news.cybercity.dk...
Originaltitel: The White River Kid http://www.imdb.com/title/tt0162766/
Dansk titel: Life Socks
--
Mvh
Jesper Nielsen
aka
Frodo Nifinger
>Jeg husker tydeligt da jeg i min ungdoms kådhed gik ind for at se Total
>Recall i biffen.
>Den danske titel der stod i underteksterne: Total hukommelse :-((
Jeg tror, du husker forkert, for den film hed "Sidste udkald" på
dansk.
Mvh
Niels Søndergaard
>Jeg hader også de film, hvor en eller anden popsmart marketing-fyr tror at
>filmen sælger bedre hvis dens originale engelske titel skiftes ud med en
>anden, men langt dummere engelsk titel, som f.eks. "Die Hard With a
>Vengeance" som blev til "Die Hard, Mega Hard"! De mener vel at danskere ikke
>forstår andre engelske ord end "Mega".
Sidste nye skud på stammen er "Wonderland", der på "dansk" er kommet
til at hedde "The Wonderland Murders".
Mvh
Niels Søndergaard
Planes, Trains & Automobiles: Røvtur på første klasse.
Godt nok passer titlen nogenlunde til filmens indhold, men den er eksempel
på den oversættelsesstil, der absolut skal have ord som "røvtur", "halløj"
og "øretæver" med i titlen, koste hvad det vil.
Ifølge IMDB er "Wonderland Murders" den amerikanske arbejdstitel. Så det er
vist en til samme kategori som Cruel Intentions/Sex Games.
--
mvh
Christina Estrup
Jeg mindes at filmen "I love trouble"[1] i tidernes morgen blev oversat
til "Sporhundene".
[1] http://www.imdb.com/title/tt0110093/
--
Hilsen Torben Greve Otzen
Træt af Outlook Express' måde at citere på?
Hent OE-QuoteFix: http://flash.to/oe-quotefix/
:-) "Kevin Spacey snyder hele Bundtet!"
Med mindre man har et navn i Brian-kategorien, Opel med påmalet ørn på
kølerhjelmen, og små 90 iq-points under kasketten. For så ved man, at det
líge er sagen at se netop dén film (hvis ellers man kan lokke Connie med).
For Brian synes for øvrigt alligevel at alle engelske ord er seje.
Mon ikke det var et ordspil på Arnolds tidligere Pumping Iron - med den
danske titel "sagen er bøf"?
Lidt i kategori med Varmt bly og kolde øretæver/bankekød til slemme drenge
og hvad var det nu den anden med aben (OG Clint Eastwood) hed?
Hvad med Porkeys, jeg ville ikke være meget for at gå ned til den lokale
videopusher og spørge efter "Varme Drenge" ;-)
80'erne stod i øvrigt for ret mange af de platte, "Buksevand til hængerøve"
(Up the creek), "Røven af 4. division" (Stribes), "Røvtur på 1. klasse" har
allerede været nævnt - spørgsmålet er om den analfiksering måske skyldtes
Kim Shumacher, så vidt jeg husker var han en varm herre i film og
"analfikseret" i andre sammenhænge :-)
Nogen der kan huske linket til den del af IMDB med alternative titler? Mener
i øvrigt også jeg engang er stødt på en liste og dumme danske videotitler;
men kan ikke huske hvor det var :-(
Så lige der kommer endnu en "røv" film i aften: Røven fuld af penge (Caddy
Shack)
LOL!
Bird on a Wire
http://www.imdb.com/title/tt0099141/
Der har man så i Danmark syntes, at "Du skyder jeg smiler" er en fin
oversættelse af den titel...
(på norsk, for vi er ikke de eneste til at finde på mærkelige titler har man
forresten valgt at kalde den: Midt i siktet)
MVH
Mads TJ
Er det egentlig ikke fordi, vi er alt for imponerede over de engelske
titler?
"Sagen er bank" udstiller vel egentlig bare, at originaltitlen også er
plat.
Mikkel
> "The Rookie" - "Koldt Bly og Varme Øretæver"!
Jeg tror at Cannonball Run tager prisen for flest fjollede
oversættelser:
Auf dem Highway ist die Hölle los (Austria) (West Germany) [de]
Carrera de locos (1981) (Venezuela) [es]
Corrida Mais Louca do Mundo, A (1981) (Portugal) [pt]
Corsa più pazza d'America, La (1981) (Italy) [it]
Kanuunankuularalli (1982) (Finland) [fi]
Locos del Cannonball, Los (1981) (Spain) [es]
Mitt i plåten (1981) (Sweden) [sv]
Og selvfølgelig på dansk:
"Ud at køre med de skøre"
> Life Socks
>
Socks eller sucks?
> Cruel Intentions/Sex Games.
here we go again ;-)
--
Love never dies, although it may smell like it from time to time.
- Archibald Q. Stanton
Krigsmodstanderne burde tvinges til at se denne site:
http://www.9neesan.com/massgraves/
Skyldes at hovedpersonen, Bob Hoskins, sælger lavkvalitetssokker ved
markeder for sin selvopfundne religiøse orden, alene for at holde
ordensmagten væk.
> Den dummeste titel, jeg personligt har været ude for, var ikke på en film,
> men en bog, jeg oversatte, som salgsafdelingen insisterede på, skulle
hedde
> "Falske Agenter." Da det var et af overraskelsesmomenterne, og det først
2/3
> gennem bogen blev afsløret, at agenterne VAR falske, kan det vel siges at
> være en spoiler af rang! Dummere kan det næsten ikke gøres. Hellere en
plat
> titel end en titel, der afslører filmens plot.
>
> Per V.
>
>
Minder mig om en anden bog, nemlig Raymond Chandler's "The Big Sleep" der på
dansk kom til at hedde "Det byder man ikke Carmen"! Så ved man lissom hvem
skurken er, ikkesandt...
Jonas
>
> Jeg hader også de film, hvor en eller anden popsmart marketing-fyr tror at
> filmen sælger bedre hvis dens originale engelske titel skiftes ud med en
> anden, men langt dummere engelsk titel, som f.eks. "Die Hard With a
> Vengeance" som blev til "Die Hard, Mega Hard"! De mener vel at danskere
ikke
> forstår andre engelske ord end "Mega".
>
> Eller hvad med de virkeligt fornærmende dumme ordspil, såsom "Sheriffen
> Skyder på det Hele"? Du forstår nok...skyder...skider! Fnis! Han sagde et
> frækt ord!
>
> Jonas
>
>
Jeg synes virkelig det er fornærmende, når man som udgangspunkt ikke tror på
at det danske filmpublikum kan tænke selv. Tag f.eks. "The Silence of the
Lambs", som nemt kunne have været oversat til "Lammenes Tavshed" hvilket
ville passe glimrende til filmens handling, som jo bl.a. går ud på at
Clarisse Starling forsøger at komme over sin barndoms skrigende lam.
I stedet får vi så den fulkomment intetsigende "Ondskabens øjne". Filmen
handler ikke specielt om ondskab og øjne spiller ingen tydelig rolle. Den
kunne lige så godt have heddet "Fredens Knæ" eller "Heldets Navle".
Jonas
Ja, den bed jeg også mærke i. Tænk nu hvis folk troede den handlede om et
fortryllet land... "Vi må hellere fortælle dem at det handler om no'en mord"
synes de at have tænkt.
Det næste bliver vel en film med titlen "Det var butleren der gjorde det!"
Jonas
Det er der vist ingen der har, undertegnede inklusive - og godt det samme,
ser det ud til!
Jeg refererede udelukkende til titlen, som dæleme er slem!
Jonas
>
> Med mindre man har et navn i Brian-kategorien, Opel med påmalet ørn på
> kølerhjelmen, og små 90 iq-points under kasketten. For så ved man, at det
> líge er sagen at se netop dén film (hvis ellers man kan lokke Connie med).
> For Brian synes for øvrigt alligevel at alle engelske ord er seje.
>
>
Det værste med de dér Brian-typer er at de er så pissefulde af fordomme ;-)
Jonas
At den har et tåbeligt dansk navn retfærdiggøres ikke af at den har snuppet
det fra en anden film med et tåbeligt dansk navn!
> Lidt i kategori med Varmt bly og kolde øretæver/bankekød til slemme drenge
> og hvad var det nu den anden med aben (OG Clint Eastwood) hed?
>
> Hvad med Porkeys, jeg ville ikke være meget for at gå ned til den lokale
> videopusher og spørge efter "Varme Drenge" ;-)
>
> 80'erne stod i øvrigt for ret mange af de platte, "Buksevand til
hængerøve"
> (Up the creek), "Røven af 4. division" (Stribes), "Røvtur på 1. klasse"
har
> allerede været nævnt - spørgsmålet er om den analfiksering måske skyldtes
> Kim Shumacher, så vidt jeg husker var han en varm herre i film og
> "analfikseret" i andre sammenhænge :-)
Ikke at jeg er specielt vild med at forsvare Kim Speedsnakker, men man
behøver altså ikke være "analfikseret" bare fordi man er homoseksuel.
> Nogen der kan huske linket til den del af IMDB med alternative titler?
Mener
> i øvrigt også jeg engang er stødt på en liste og dumme danske videotitler;
> men kan ikke huske hvor det var :-(
Jonas
Så sandt, så sandt. Engelske titler lyder generelt federe, fordi vi bare
ææælsker engelsk!
"En Russer Rydder op i Chicago" er dog et godt eksempel på en af mine
yndlingsaversioner, nemlig den at hele filmens handling forklares i titlen,
så man ikke behøver læse anmeldelser, tale med andre eller i det hele taget
tænke sig om inden man løser billet.
Kan du sige "laveste fællesnævner"?
Jonas
Hihihi :)
/David
> Life Socks!!!!!
skræmmende!
> Det er der vist ingen der har
Jeg har! For en dengang 10-12 årig knægt var det en fed film.
SPOILER -
specielt kan jeg huske at ham der spiller badguy slår en kæmpe prut
inde i hans bil hvorefter han tænder for n fed cigar og springer i
luften - lækker underholdning.
Mit bud er Vejen Til Perdition (Road To Perdition).
Øhm - og hvor var det lige byen Perdition lå henne, Hr. Oversætter? Eller du
ved ikke hvad Perdition betyder? Nej? Jamen så sku' du måske undersøge det
først, ikke?
http://members.optusnet.com.au/peccavis/perdition.htm
The Christian meaning of Perdition is: the abode of Satan and the forces of
evil; where sinners suffer eternal punishment.
Laveste fællesnævner, som du selv skriver.
(Ellers har jeg nu ikke noget problem med "ondskabens øjne" vs "The Silence
of the
Lambs". Slangen Dr. Lecter blikkede ikke særlig tit i den film. Hans blik er
det jeg husker bedst fra den film..)
JOH
Har du ikke set filmen? At dobbeltbetydningen går tabt på dansk, betyder
ikke at byen ikke eksisterer.
--
Mvh. Kim Ludvigsen
> Har du ikke set filmen? At dobbeltbetydningen går tabt på dansk, betyder
> ikke at byen ikke eksisterer.
Selvfølgelig har jeg set filmen, og der optræder ingen byer deri, kaldet
Perdition.
Oversætteren aner ikke hvad han / hun snakker om - *han / hun* har
garanteret ikke set filmen.
Åhåh...
/David
LOL
"Bruce Willis ved ikke at han er død"
--
Leg lader sig ikke fornægte. Man kan fornægte næsten alle abstrakte
begreber, som skønhed og ret, sandhed og godhed, ånd og gud. Man kan
bestride at alvor eksisterer. Men ikke leg. [Huizinga]
Ok, måske oversætteren skulle have fundet på en anden titel. Det er jo
en road-movie, så måske de skulle have kaldt filmen: Vejen til "den by,
som de bruger en stor del af filmen på at nå frem til". Hvad var det nu
den by hed?
> Oversætteren aner ikke hvad han / hun snakker om - *han / hun* har
> garanteret ikke set filmen.
Hmm.
--
Mvh. Kim Ludvigsen
"Ben Affleck ved ikke, han er død" (vælg selv den engelske titel fra
listen: http://us.imdb.com/name/nm0000255).
--
Mvh. Kim Ludvigsen
>Jeg synes virkelig det er fornærmende, når man som udgangspunkt ikke tror på
>at det danske filmpublikum kan tænke selv. Tag f.eks. "The Silence of the
>Lambs", som nemt kunne have været oversat til "Lammenes Tavshed" hvilket
>ville passe glimrende til filmens handling, som jo bl.a. går ud på at
>Clarisse Starling forsøger at komme over sin barndoms skrigende lam.
"Lammenes Tavshed" lyder da ret uskønt på dansk, men en dansk titel
noget i retning af "Når lammene falder til ro..." kunne jeg da godt
tilslutte mig.
"Stillelam"? "Lammene tavshed"? "Lam i róen"? "Halløj med lam og øjne"?
"Sagen er lam"? Listen er uendelig...
--
mvh.
Karsten Strandgaard Jørgensen
http://hammerich.cjb.net
De tavse lam
Mvh
Niels Søndergaard
> "Stillelam"? "Lammene tavshed"? "Lam i róen"? "Halløj med lam og
øjne"?
> "Sagen er lam"? Listen er uendelig...
Hæh. "Lam i roen" er et fremragende forslag.
ML-78
> >"Lammenes Tavshed" lyder da ret uskønt på dansk, men en dansk titel
> >noget i retning af "Når lammene falder til ro..." kunne jeg da godt
> >tilslutte mig.
>
> De tavse lam
"Lammekød til slemme drenge".
ML-78
'Lammen(d)e tavshed'.
-V-
"Jack Nichelson får det hvide snit"
Og en mindst lige så fremragende egnsret. Det kræver bare en god lammeragout
og så en stor, udhulet sukkerroe!
Jonas
Meget muligt at den blev kaldt det, men underteksten sagde noget andet, jeg
husker det tydeligt. Måske oversætteren ikke var helt spids den dag han
skrev det.
--
Hilsen
Spæf
"live long and prosper"
"Niels Søndergaard" <n...@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
news:7gp590l38i6l4nbuh...@4ax.com...
> On Sat, 1 May 2004 00:37:56 +0200, "spæf"
> <teater-lyd...@ofir.dk> wrote:
>
> >Jeg husker tydeligt da jeg i min ungdoms kådhed gik ind for at se Total
> >Recall i biffen.
>
> Mvh
> Niels Søndergaard
>> >Den danske titel der stod i underteksterne: Total hukommelse :-((
>>
>> Jeg tror, du husker forkert, for den film hed "Sidste udkald" på
>> dansk.
>>
>
>Meget muligt at den blev kaldt det, men underteksten sagde noget andet, jeg
>husker det tydeligt. Måske oversætteren ikke var helt spids den dag han
>skrev det.
Ha! Det var faktisk mig, der oversatte den til biffen, og jeg kan love
dig, at jeg ikke skrev "Total Hukommelse".
I øvrigt er det ikke oversætteren, der bestemmer titlen. Den er som
regel lavet af udlejningsselskabets marketingafdeling, længe før
filmen ryger til oversættelse.
Mvh
Niels Søndergaard
Jeg har af og til set, at film får én titel på plakaten (eller i
tv-oversigten) og en anden i underteksterne når filmen sættes igang.
Men i dette konkrete eksempel er der vist ikke så meget at rafle om. :-)
mvh Anders
--
Remove "SLET" to reply
Fjern "SLET" for at maile privat
"Your eyes are like two big, fat steaks!"
> "Jack Nichelson får det hvide snit"
Nyah. Mon ikke den havde heddet "Halløj på tossestuen"
--
Peter B. Juul, o.-.o "Vreden gudinde besyng,
The RockBear. ((^)) som greb Montaquiden Romeo."
I speak only 0}._.{0 -Shakespeares "Iliaden"
for myself. O/ \O
Men jeg husker omtale i et gammelt Levende Billeder, hvor det blev nævnt, at
netop Gøgereden havde været brugt som eksamensstog på Filmskolen, hvor
opgaven var at finde alternative titler. Jeg husker ikke dem alle - skule
måske en tur på loftet - men en dog:
"McMurphy - din hjerne er i fare"
Den kunne også godt have vundet en titel.........
Ellers mener jeg nu også en dansk orignaltitel kan være med - hvis det
gælder:
"Stjerne uden hjerner"
Som jo er meget rammende på filmen - måske bortset fra stjerner.....
vh
Michael
Det sjoveste er at alle disse titler giver asociationer til Tv3, eller er
det bare mig?
Halløj I Klosteret
Koldt Bly Varme Øretæver
Generelt titler man hører på Tv3 :-)
Ærgeligt vi ikke holdte den ved lige.....
- "Halløj med Ringen", "Halløj med Tårnene" og "Halløj med Kongen" ville
lyde som en fremragende trilogi, og ville især være en god konkurrent til
"Røvtur i Computeren", Halløj med The One" og "Øretæver til maskinerne"
trilogien.
Tja, det må jeg jo bøje mig for, det er pudsigt for det står fuldstændig
tydeligt i min hukommelse..Underligt, men sådan er livet jo :-)
--
Hilsen
Spæf
"live long and prosper"
"Niels Søndergaard" <n...@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
news:t26890par3vsr874v...@4ax.com...
> On Sat, 1 May 2004 22:45:15 +0200, "spæf"
> <teater-lyd...@ofir.dk> wrote:
>
> >> >Den danske titel der stod i underteksterne: Total hukommelse :-((
> >>
> >> Jeg tror, du husker forkert, for den film hed "Sidste udkald" på
> >> dansk.
> >>
> >
> >Meget muligt at den blev kaldt det, men underteksten sagde noget andet,
jeg
> >husker det tydeligt. Måske oversætteren ikke var helt spids den dag han
> >skrev det.
>
>
>> Ha! Det var faktisk mig, der oversatte den til biffen, og jeg kan love
>> dig, at jeg ikke skrev "Total Hukommelse".
>
>Tja, det må jeg jo bøje mig for, det er pudsigt for det står fuldstændig
>tydeligt i min hukommelse..Underligt, men sådan er livet jo :-)
Jegf har gravet min gamle bifoversættelse frem, og der står faktisk
ikke nogen dansk titel overhovedet. Det betyder formentlig, at den
ikke var endelig vedtaget, da jeg oversatte filmen, og derfor er der
en svag teoretisk mulighed for, at du har ret, og at der er blevet
skiftet titel undervejs, måske efter at den første kopi er blevet
præget. Det skete fx med Ghost Busters, der oprindelig hed
"Spøgelsesbanden" og "Die Hard", som først hed "Over mit lig". I
sidstnævnte tilfælde havde de oven i købet fået lavet plakater, og de
må være meget værd blandt samlere i dag.
Mvh
Niels Søndergaard
Yep. Når nu man ikke kan få ordet "stilhed" ind et sted.
"Når lammene falder til ro..." ... Nu er det jo ikke Teletubbies det her.
"Far, hvad er det vi spiser ?", "Nogen frikadeller jeg har høstet i haven",
"Jamen far, hvor er vores gris henne ?", "Den er faldet til ro...."
/jim
Jeg kan huske at have set Usual Suspects-plakater med titlen "Gamle
Kendinge". Jeg mener også at jeg så en anden plakat hvor den havde en
anden dansk titel. Men den endte vist bare med at have den engelske
titel på dansk også.
/David
Nej nej, det var heller ikke fordomme der blev luftet, bare et forsøg på at
være morsom ;-)
Hmm kan faktisk huske den Die Hard plakat, den smed jeg ud fordi den var for
dum - det var så mig der var for dum :-(
Kan du i øvrigt huske om Last Boyscout havde en dansk titel? Mener at kunne
huske det; men har aldrig kunne få bekræftet det...
>Kan du i øvrigt huske om Last Boyscout havde en dansk titel? Mener at kunne
>huske det; men har aldrig kunne få bekræftet det...
>
Den oversatte jeg også, så jeg havde den tæt inde på livet, og jeg
mener ikke, at den nogensinde havde en dansk titel. Men jeg kan jo
huske forkert.
Mvh
Niels Søndergaard
Jeps, den har jeg også højt på listen.
Sjov lille film iøvrigt :-)
/jim
Per V.
"Frodo Nifinger" <j...@holdopmeddettdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:4092e603$0$307$edfa...@dread12.news.tele.dk...
>
> Så har jeg en grimmer en af nyere dato til dig, Jonas:
>
> Originaltitel: The White River Kid http://www.imdb.com/title/tt0162766/
> Dansk titel: Life Socks
>
For ikke at nævne den sidste nye på DVD-stammen:
"Hollywood Homicide", der bliver til "Hollywood Cops"
Homicide er nok et for svært ord, så ...
--
Mvh
Jesper Nielsen
aka
Frodo Nifinger
> Subj. er sikkert diskuteret til hudløshed gennem tiderne, men da jer er
> forholdsvist ny her, tillader jeg mig at starte en ny tråd desangående.
> Jeg åbner ballet med en kollosal stinker, nemlig:
>
> "The Rookie" - "Koldt Bly og Varme Øretæver"!
>
> Eller hvad med:
>
> "The Princess Bride" - "Prinsessen og de Skøre Riddere"! Som om den havde
> nogetsomhelst til fælles med Monty Python.
>
> Derudover skal alle Woody Allen-film, der på dansk hedder noget med "Mig
> og..." også lige nævnes.
>
Tilgengæld er jeg glad for den danske titel til Analyse This, som bliver
til Familie Terapi. Gav vide, hvad efterfølgeren kommer til at hedde?
mvh Magnus
> Tilgengæld er jeg glad for den danske titel til Analyse This, som
> bliver til Familie Terapi. Gav vide, hvad efterfølgeren kommer til at
> hedde?
"Familie 2-rapi" måske?
Hvad med John Carpenters "Prince of Darkness". Den kom til at hedde "I en
kælder sort som kul" på dansk!
Den kender jeg ikke, men den gamle lejevideo fra Video International hed
"Dus med uhyret".
Vh Henrik
Hellere det end "Mørkets Prins" (Den titel har jeg faktisk set, men hvor?)
Per V.
Med alt respekt for dit arbejde, som jeg ikke lige kan erindre nu. Men
så savner jeg lidt Kim "speedmaker" Schumacker. Nok Danmarks bedste
oversætter til dato. Kim forlangte at bruge slang og udtryk der
passede til original sproget og hvis Kim fik et nej gik Kim fra
opgaven. Det gjorde at mange af de film Kim oversatte havde et meget
"frit" sprog, men tilgengæld var yderst troværdige hvad det angår.
Mvh
Klavs.
> > Hvad med John Carpenters "Prince of Darkness". Den kom til at hedde
"I en
> > kælder sort som kul" på dansk!
>
> Hellere det end "Mørkets Prins" (Den titel har jeg faktisk set, men
hvor?)
På dansk ville man nok nærmere kalde det "Mørkets fyrste".
ML-78
> Ærgeligt vi ikke holdte den ved lige.....
>
> - "Halløj med Ringen", "Halløj med Tårnene" og "Halløj med Kongen" ville
> lyde som en fremragende trilogi, og ville især være en god konkurrent til
> "Røvtur i Computeren", Halløj med The One" og "Øretæver til maskinerne"
> trilogien.
Min favorit er nu den nye "Halløj med kædesav"
...har ventet på en lejlighed til at fyre den af ;p
--
Thomas Klietsch
m a t h n e s s @ z 4 2 . d k
Ja, det var jo ligesom det, der var Pers pointe, tror jeg.
Mvh
Niels Søndergaard
Jajada, og godt ord igen.
Det er jo ikke noget at få ondt i røven over ;-)
Jonas
>
> Tilgengæld er jeg glad for den danske titel til Analyse This, som bliver
> til Familie Terapi. Gav vide, hvad efterfølgeren kommer til at hedde?
>
>
> mvh Magnus
Jeg er enig, bortset fra at familieterapi altså er ét ord!
Endelig en lejlighed til at lufte min yndlingsaversion: Ord der deles
forkert. Hvem husker ikke f.eks. Keanu Reeves-thrilleren "Kæde Reaktion"
eller den danske familiefilm "Vild Bassen"? Det kan man da ikke! Hvem fa'en
finder på at dele en vildbasse i to?
"Familieterapi" er dog en udmærket titel, ligesom jeg også godt kunne lide
undertitlen til "Halløj på Klosteret 2 - Nonnernes Hus"
Måske én eller anden snart starter en tråd om *bedste* danske titel...
Jonas
> eller den danske familiefilm "Vild Bassen"? Det kan man da ikke! Hvem fa'en
> finder på at dele en vildbasse i to?
Jeg husker, at "at basse" en overgang var slangudtryk for at slippe en
vind.
Der er vist visse danske komedier, der kunne tåle undertitlen "Vild bassen".
--
Peter B. Juul, o.-.o "At Smørrebrød er ikke Mad,
The RockBear. ((^)) Og Kierlighed er ikke Had,
I speak only 0}._.{0 Det er for Tiden hvad jeg veed
for myself. O/ \O Om Smørrebrød og Kierlighed." - J.H. Wessel.
Tak. 1000 tak.
LOL!
"Den sidste spejderdreng"
Så ville jeg tro det var en farce :D
Per V.
Hmm kan du huske om det var ham der oversatte Die Hard? Kan huske
motherfucker blev oversat med "røvbanan" i biografen og ville gerne
be-/afkræfte min teori om analfiksering andet sted her i tråden :-)
> >
> > Så ville jeg tro det var en farce :D
> >
> Er det da ikke det?
>
> Per V.
>
>
Næh... Det er en actionfilm med masser af folk der bliver torteret og slået
ihjel. Derudover handler den om tab og nederlag på næsten alle livets
tænkelige måder. Det er stort set det.
Så en farce? Not even close!
Jonas
Nej der er ej. "Vild bassen" er ikke en sætning eller et udsagn eller
nogetsomhelst andet. Det er et ord der er delt forkert af en person som gik
ud af skolen efter tredje klasse.
Jeg græmmes når jeg tænker på hvor mange mennesker der har været involveret
i tilblivelsen af bemeldte film, dens plakater, annoncer o.s.v. uden at *en
eneste af dem* har reageret på denne eklatante mangel på danskkundskaber.
Jonas
>
> Jeg græmmes når jeg tænker på hvor mange mennesker der har været
involveret
> i tilblivelsen af bemeldte film, dens plakater, annoncer o.s.v. uden at
*en
> eneste af dem* har reageret på denne eklatante mangel på danskkundskaber.
>
Velkommen i klubben :-)
Per v.
Hvad? Er der en klub? Jeg troede ellers jeg var den eneste, og regnede
bestemt med snart at blive sat i dårekisten for mine utidssvarende og
outrerede holdninger til dansk retstavning!
Jonas
Jeg er ikke med?! Ifølge imdb hedder den vildbassen i et ord.
http://imdb.com/title/tt0111626/
--
Leg lader sig ikke fornægte. Man kan fornægte næsten alle abstrakte
begreber, som skønhed og ret, sandhed og godhed, ånd og gud. Man kan
bestride at alvor eksisterer. Men ikke leg. [Huizinga]
>
> Jeg er ikke med?! Ifølge imdb hedder den vildbassen i et ord.
>
> http://imdb.com/title/tt0111626/
>
Det får være som det være vil. Plakaten skriver som jeg skriver.
Jonas
> Hvad? Er der en klub?
Ikke som sådan. Men der er en folkefront.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Could it possibly get uglier? I used to be a
The RockBear. ((^)) highly respected Watcher and now I'm a wounded
I speak only 0}._.{0 dwarf with the mystical strength of a doily."
for myself. O/ \O - Giles
>Hmm kan du huske om det var ham der oversatte Die Hard? Kan huske
>motherfucker blev oversat med "røvbanan" i biografen og ville gerne
>be-/afkræfte min teori om analfiksering andet sted her i tråden :-)
Nej, det var Ib Lindberg, og han forsvarede sig med, at det gik hans
børn da og sagde. Yippie-ki-yay, motherfucker: Juhu, røvbanan.
Jeg oversatte 2'eren, og dér blev det til "Farvel og tak, bror lort"
Og Lasse Schmidt, som oversatte 3'eren, fik det til "Rend og skid,
svagpisser".
Sig så ikke, at sproget ikke udvikler sig.
Mvh
Niels Søndergaard