Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

BETEGNELSE

200 views
Skip to first unread message

Knud Mųller Andersen

unread,
Mar 13, 1999, 3:00:00 AM3/13/99
to
Hej,

Hvilken slægtsbetegnelse har kusiner/fætres børn i forhold til ens egne
børn ?

Hilsen.
Knud Møller Andersen

Heidi og Steen Christophersen

unread,
Mar 13, 1999, 3:00:00 AM3/13/99
to Knud Møller Andersen

Knud Møller Andersen skrev:

Grandfætre og grandkusiner, mener jeg.
Venlig hilsen: Steen Christophersen, Hillerød


Norma & Svend Nielsen

unread,
Mar 13, 1999, 3:00:00 AM3/13/99
to

Heidi og Steen Christophersen skrev i meddelelsen
<36EAD395...@vip.cybercity.dk>...
Søskendebørn kaldes fætre og kusiner. Jeg mener, at det er nogle moderne
betegnelser. Det rette navn, mener jeg må være NÆSTSØSKENDEBØRN, da det også
viser hvordan slægtsskabet er. Grandkusiner og grandfætre synes jeg, at vi
skal lade de engelsktalende lande om
no...@post10.tele.dk

Hans Engmark

unread,
Mar 13, 1999, 3:00:00 AM3/13/99
to
"Knud Møller Andersen" <knu...@has.dk> wrote:

>Hej,
>
>Hvilken slægtsbetegnelse har kusiner/fætres børn i forhold til ens egne

Prøv denne side hos DIS Danmark med slægtsbetegnelser

http://users.cybercity.dk/~dko6959/i_navne.htm

mvh
Hans Engmark

news

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to

--
Fra B.M. Askholm

obs e-mail
Knud Møller Andersen skrev i meddelelsen ...

......


>
>Hvilken slægtsbetegnelse har kusiner/fætres børn i forhold til ens egne

>børn ?
>


Det er et svært spørgsmål så længe det er dansk. På norsk (vistnok) og især
på engelsk arbejder man med temmelig detaljerede betegnelser, mens jeg på
almindelig husmandsvis i al ubeskedenhed plæderer for betegnelsen "fjern"
fætter/kusine for dem der er længere ude end ægte fætter/kusine.
Næstsøskendebørn synes for mig at være et besværligt ord, langt og
uhåndterligt, og det siger ikke mere end "fjern fætter" der så til gengæld
kan dække adskillige generationer. Børnebørn af min farfars fætre er mine
fjerne fætre/kusiner :-))

Jeg har engang set et forsøg på at oversætte de engelske betegnelser til
dansk, men det gik ikke, for en "første kusine 3 gange fjern" går bare ikke.
Det er for tungt at arbejde med.

Vindskibeligst

Børge A.

JPo

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to
På Sydsjælland og Møn kaldes det en "knæfætter" og knækusine", og en tand
længere ude "tåfætter" og tåkusine".

Mvh.
Jens Poulsen

Hans Engmark

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to
"news" <ba...@get2net.dk> wrote:

>Knud Møller Andersen skrev i meddelelsen ...
>>

>>Hvilken slægtsbetegnelse har kusiner/fætres børn i forhold til ens egne
>>børn ?

>Det er et svært spørgsmål så længe det er dansk.

Ja, for der findes ingen dansk betegnelse for fætre og kusiners børn.
Selv om det er nære slægtninge.

>Næstsøskendebørn synes for mig at være et besværligt ord,

Måske, men det er også en forkert betegnelse for fætre og kusiners
børn.

Næstsøskendbørn er efterkommere af dine oldeforældre på samme
generationsniveau som din fætre og kusiner.

Hvis man er opmærksom på at fætre og kusiner kaldes søskendebørn, er
det vel til at forstå, at slægtninge et trin længere ude kaldes
næstsøskendebørn.


mvh
Hans Engmark

Lars J. Helbo

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to
On Sun, 14 Mar 1999 09:02:59 +0100, "news" <ba...@get2net.dk> wrote:

>Knud Møller Andersen skrev i meddelelsen ...

>>Hvilken slægtsbetegnelse har kusiner/fætres børn i forhold til ens egne
>>børn ?

>Det er et svært spørgsmål så længe det er dansk. På norsk (vistnok) og især


>på engelsk arbejder man med temmelig detaljerede betegnelser, mens jeg på
>almindelig husmandsvis i al ubeskedenhed plæderer for betegnelsen "fjern"
>fætter/kusine for dem der er længere ude end ægte fætter/kusine.
>Næstsøskendebørn synes for mig at være et besværligt ord, langt og
>uhåndterligt, og det siger ikke mere end "fjern fætter" der så til gengæld
>kan dække adskillige generationer. Børnebørn af min farfars fætre er mine
>fjerne fætre/kusiner :-))

>Jeg har engang set et forsøg på at oversætte de engelske betegnelser til
>dansk, men det gik ikke, for en "første kusine 3 gange fjern" går bare ikke.
>Det er for tungt at arbejde med.

Jeg har en anden metode - som heller ikke er officiel, men som til
gengæld fungerer fint. Jeg tror nok jeg har oversat den fra tysk, men
jeg er ikke helt sikker ;-)

Det går ud på, at jeg taler om fætre/kusiner "af 1., 2., 3. grad". Det
skal forstås sådan, at en "fætter af første grad" er en almindelig
fætter (fælles bedsteforældre). En "fætter af anden grad" er en tak
længere ude (fælles oldeforældre) o.s.v.

Man kan selvfølgelig diskutere, om man kan tillade sig at "opfinde"
den slags begreber; men det er jo åbenbart en mangel i vores sprog, så
hvorfor ikke?

Sven Johansen

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to
Lars J. Helbo wrote:
>

>
> >Knud Møller Andersen skrev i meddelelsen ...
>
> >>Hvilken slægtsbetegnelse har kusiner/fætres børn i forhold til ens egne
> >>børn ?
>

> >> Knud Møller Andersen


> >
> > Grandfætre og grandkusiner, mener jeg.
> >Venlig hilsen: Steen Christophersen, Hillerød
> >
> Søskendebørn kaldes fætre og kusiner. Jeg mener, at det er nogle
moderne
> betegnelser. Det rette navn, mener jeg må være
NÆSTSØSKENDEBØRN, da det også
> viser hvordan slægtsskabet er. Grandkusiner og grandfætre synes jeg, at
vi
> skal lade de engelsktalende lande om

Begge betegnelser er IMHO korrekte; ganske vist benævnte vi dem i min
barndom som halvfætre og halvkusiner. Mvh Sven
--

Alf Christophersen

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to
he...@bigfoot.com (Lars J. Helbo) wrote:

>>Jeg har engang set et forsøg på at oversætte de engelske betegnelser til
>>dansk, men det gik ikke, for en "første kusine 3 gange fjern" går bare ikke.
>>Det er for tungt at arbejde med.
>
>Jeg har en anden metode - som heller ikke er officiel, men som til
>gengæld fungerer fint. Jeg tror nok jeg har oversat den fra tysk, men
>jeg er ikke helt sikker ;-)
>
>Det går ud på, at jeg taler om fætre/kusiner "af 1., 2., 3. grad". Det
>skal forstås sådan, at en "fætter af første grad" er en almindelig
>fætter (fælles bedsteforældre). En "fætter af anden grad" er en tak
>længere ude (fælles oldeforældre) o.s.v.
>
>Man kan selvfølgelig diskutere, om man kan tillade sig at "opfinde"
>den slags begreber; men det er jo åbenbart en mangel i vores sprog, så
>hvorfor ikke?

I Norge og Sverige snakker vi om tre-menninger, firemenninger,
femmenninger om barn av felles oldefar, tipoldefar tipptippoldefar etc.

Så blir det fars firemenning, farfars firemenninger etc. når det ikke er
likt. Evt. barns firemenninger, barnebarns firemenninger etc.

---------------------------------
Alf Christophersen, Computer engineer
University of Oslo
Tel. +47 22 85 13 27, Fax: 22 85 15 32
URL: http://www.uio.no/~achristo

Otto Chr. Thygesen

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to
On Sun, 14 Mar 1999 15:27:34 GMT, heng...@post6.tele.dk (Hans
Engmark) wrote:

>"news" <ba...@get2net.dk> wrote:
>
>>Knud Møller Andersen skrev i meddelelsen ...
>>>
>>>Hvilken slægtsbetegnelse har kusiner/fætres børn i forhold til ens egne
>>>børn ?
>

>>Det er et svært spørgsmål så længe det er dansk.
>

>Ja, for der findes ingen dansk betegnelse for fætre og kusiners børn.
>Selv om det er nære slægtninge.
>

>>Næstsøskendebørn synes for mig at være et besværligt ord,
>

>Måske, men det er også en forkert betegnelse for fætre og kusiners
>børn.
>
>Næstsøskendbørn er efterkommere af dine oldeforældre på samme
>generationsniveau som din fætre og kusiner.
>
>Hvis man er opmærksom på at fætre og kusiner kaldes søskendebørn, er
>det vel til at forstå, at slægtninge et trin længere ude kaldes
>næstsøskendebørn.
>
>
>mvh
>Hans Engmark

Hvad der er hvad afhænger nok af, hvad man er vokset op med.
I min familie var det helt klart, at betegnelsen "grand" foran en
slægtsreference flyttede referenceniveauet en generation op. Mine
grandonkler var min mors eller fars onkler. Grandfætter har jeg dog
aldrig hørt anvendt.
Næstsøskende var fætre og kusiner, det der var nærmest søskende uden
at være det. Næstsøskendebørn derfor logisk deres børn.
Men vi har alle forskelligt udgangspunkt/definitioner, så man skal nok
ikke definere generelle begreber alt for skråsikkert.
M.v.h.
O.C.
_____________________

Otto Chr. Thygesen
thyg...@inet.uni2.dk

Hans Engmark

unread,
Mar 14, 1999, 3:00:00 AM3/14/99
to
thyg...@inet.uni2.dk (Otto Chr. Thygesen) wrote:


>Hvad der er hvad afhænger nok af, hvad man er vokset op med.
>I min familie var det helt klart, at betegnelsen "grand" foran en
>slægtsreference flyttede referenceniveauet en generation op. Mine
>grandonkler var min mors eller fars onkler. Grandfætter har jeg dog
>aldrig hørt anvendt.
>Næstsøskende var fætre og kusiner, det der var nærmest søskende uden
>at være det. Næstsøskendebørn derfor logisk deres børn.
>Men vi har alle forskelligt udgangspunkt/definitioner, så man skal nok
>ikke definere generelle begreber alt for skråsikkert.

Jeg bygger mit på artiklen i Slægt og Data 2/1994, som igen
bygger på "Ordbog over det danske sprog"

Ordbogen har jeg ikke lige ved hånden, så jeg kan ikke kontrollere.

mvh
Hans Engmark

xxx

unread,
Apr 2, 1999, 3:00:00 AM4/2/99
to
IMHO: Hvad med SØSKENDEBØRNEBØRN ?

Hilsen
Poul
- - - - - - - - - - - - - - -
print $Std{'Disclaimer'};
$CC = +-1; # the Computer Constant - very useful when writing loops.
$|=1; printf "Just another [lazy] %s
hacker\r",("PERL","perl")[sleep(1)+$i] while ($i=$i?0:$CC,1);
__EOF__

0 new messages