Alle ved jo at det betyder [vinden lægger sig], men det er ikke
rigtigt. Snarere vinden drejer. Men jeg vil gerne have den præcise
betydning og allerhelst et link eller fingerpeg om en kilde, så jeg har
dokumentation for betydningen. Jeg er i gang med at manuskript, hvor
det er afgørende at det ikke er [lægge sig] men [komme fra et andet
verdenshjørne]
VH jakob
løje2 [ZlPjS] verb. -r, -de, -t
1. løje af blive svagere i styrke = TAGE AF d vinden løjede af
! løj-e ¯ afl. af dialektalt løj 'dvask, doven' ¯ nedertysk loie 'træg,
doven'
MVH Foto
"JcLind" <Svar-...@grupp.en> skrev i meddelelsen
news:47cef619$0$15893$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
Prøv at Google lidt også på andre sprog.
Det virker lidt irriterende at de i TV anvender "vinden løjer af"
når det de i virkeligheden mener er at "Vinden flover" så det
vil være godt at du medvirker til at formidle de korrekte udtryk.
Mvh/Harding
JcLind <Svar-...@grupp.en> skrev:
Hvor er jeg glad for at høre fra dig, for nu er der endelig en vinkel,
så jeg kan komme videre. Du skal have mange tak.
I øvrigt giver det ingen mening at have en "løjbom" som skulle være
svag, når det den kan er at dreje rundt.
Og en svag løjert at fæstne tovværk i? En løjert (rundt "øje") burde da
netop være stærkt.
VH jakob
Jeg har lavet en hel del reseach, og kan desværre ikke find noget om
hvorvidt det skulle betyde at vinden drejer.
I det ene opslag jeg brugte, står der at løje af og flover er det samme.
Alle steder (også på nettet) betyder løje af, at blive svagere/mindre eller
lign.
Skull du evt. finde noget om din påstand, må du meget gerne skrive det her.
Der bliver rigtig meget litteratur der skal skrives om..!
"JcLind" <Svar-...@grupp.en> skrev i en meddelelse
news:47cef619$0$15893$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
Du har helt ret i dine antagelser.
Et lille supplement:
http://www.skilteboden.dk/galgeskilte.htm
Hængslerne er beregnet til at dreje ikke noget med at blive
svagere i vinden.
Mvh/Harding
JcLind <Svar-...@grupp.en> skrev:
Den kan du eventuelt finde på: http://kortlink.dk/4vrt.
> Alle ved jo at det betyder [vinden lgger sig], men det er ikke rigtigt.
Nåda. Hvis det er den betydning (at vinden flover) folk bruger om
udtrykket (at løje af), hvorfor mener du så at det skal have en anden
betydning? Ord og udtryk betyder vel det brugerne forstår ved dem?
Gad vidst om jeg med dette indlæg har gjort dig en bjørnetjeneste?
Mvh
Carsten
Det er en god henvisning du fremdrog med linket. Det viser blot
hvordan sproget kan og er blevet anvendt for med det til
rådighedværende ordforråd at beskrive det som man kommunikerer
omkring.
Vi er sådant indrettede at mennesker kan abstrahere og ud fra
det fremsatte, danner sig en mening som ikke altid altid er
dækkende for det afsenderen oprindelig mente.
Ref. ytringsfrihed, så har de andre en anden og mere kontant
form for ytringsfrihed. Samme ord bruges kritikløst med to
forskellige grundlag in-mente. Den anden form for ordets
anvendelse skal ikke blive den foretrukne og så kan det vel
diskuteres om formen skal løje eller den flover.
Mvh/Harding
Carsten Jensen <jen...@duer.ikke.dk> skrev:
> VH jakob
Hej
Iflg. Komma's Sejlerleksikon af Bent Aarre, som ikke farer med halv
vind, svarer løjbom til det hollandske "leuvang" = læbom.
--
Med sejlerhilsen
Henning _/) _/) _/)
www.frivagt.dk
Man vil åbenbart have at det skal betyde bøje af, men det gør det altså
desværre ikke.
Hvis man slår op i fremmedordbog eller etymologisk ordbog får man den
rigtige forklaring
og at argumentere imod denne synes jeg egentlig er lidt underligt.
Ordet betyder svækkes og kommer af nedertysk (plattysk) loi = svag.
Desuden må jeg som sejler sige at jeg aldrig har hørt at det skulle betyde
"bøje af" men kun at vinden svækkes.
Dette gælder iøvrigt også både i søværnet og i handelsflåden.
Jeg tillader mig således at gentage mit indlæg fra for nogle dage siden:
"Jeg må desværre skuffe dig.
Ordet (på dansk et verbum) løjer kommer af løj som kommer af plattysk "loi"
(på hollandsk "lui") som betyder "svag" om vinden (på tysk et adjektiv, dvs
en "loi" vind, altså en svag vind).
Du kan finde dokumentation bl.a. i Gyldendals fremmedordbog."
MVH Foto
"Harding E. Larsen (slet 32889)" <har...@32889larsen.tdcadsl.dk> skrev i
meddelelsen news:12047998300.329803221395334@dtext.news.tele.dk...
Bjarke
"Foto" <m...@ontelecoms.gr> wrote in message
news:47d16873$0$90275$1472...@news.sunsite.dk...
Mvh. Claus
Prøv at skrive "vinden løjer" i Google og man får 297 artikler om emnet og
langt de fleste i betydningen: Vinden flover ... Vindstyrken falder ...
--
mvh
Flemming Torp
Gimle/DEN-61
"Bjarke M. Christensen" <Bjarke(snabel-a)grevestrand(punkt)dk> skrev i en
meddelelse news:47d1b178$0$99015$157c...@dreader2.cybercity.dk...
http://da.wikipedia.org/wiki/Skibsterminologi
Her er der mange morsomheder og kiksere, den bedste er
nok "Bakken".
Det er ikke alt man skal tage for givet.
Mvh/Harding
Flemming Torp <torpkanelbolle2rp.danmark> skrev:
>Det samme her. Vi bruger jævnligt
>udtrykkene om bord - vinder løjer og
>vinden øger.
>
>Prøv at skrive "vinden løjer" i Google
>og man får 297 artikler om emnet og
>langt de fleste i betydningen: Vinden
>flover ... Vindstyrken falder ...
>
>--
>mvh
>Flemming Torp
>Gimle/DEN-61
>
>"Bjarke M. Christensen"
><Bjarke(snabel-a)grevestrand(punkt)dk> skrev i en
>meddelelse
>news:47d1b178$0$99015$157c6196@dreader
>2.cybercity.dk...
>> Jeg kan ikke argumentere for det,
>>men må indrømme at foto's udlægning
>> stemmer med min opfattelse af ordet....
>>
>> Bjarke
>>
>> "Foto" <m...@ontelecoms.gr> wrote in message
>> news:47d16873$0$90275$14726298@news.
Nej, der er også "glas, luffe og klo", men de fleste er udmærkede. Selv
"rå" er rigtig i flertal, hvad den ikke altid er i skønlitteratur.
Der er et par spændende link i dit link til wikipedia,
som jeg ikke kendte:
Bl.a. dette: http://lodsen.dk/l.html, Maritim Ordliste,
hvorfra jeg cutter/paster følgende:
Løje:
Løftingen: Vinden løjer af, aftager
Vikingehøvdingens plads i agterskibet.
Enig: Wikipedia er ikke altid den sikreste kilde ... ;o) ...,
men lodsen.dk ser dog ret seriøs ud ...
I dette tilfælde mener jeg den er korrekt ... ;o) ...
I ældre litteratur - bl.a. Jens Kusk Jensens:
'Haandbog i Praktisk Sømandsskab', Høst & Søns Forlag, 1924
bruges udtrykket: Vinden flover om aftagende vind. F.eks. p. 258 l. 9:
"For det meste flover det lidt før Bygen - ..."
Når Jakob taler om at vinden drejer, bruger vi om bord:
'Rummer' for den situation at vinden kommer mere tværs og
'Skraller', når vinden kommer mere for fra ...
Du har vist en "svær sag" , Jakob ... ;o) ...
--
mvh
Flemming Torp
Gimle/DEN-61
"Harding E. Larsen (slet R0WFY)" <har...@R0WFYlarsen.tdcadsl.dk> skrev i en
meddelelse news:12050748180.1...@dtext.news.tele.dk...
Der skal stå:
*Løje: Vinden løjer af, aftager*
Den anden linie "fulgte automatisk med" ... sorry ...
--
mvh
Flemming Torp
Gimle/DEN-61
"Flemming Torp" <torpkanelbolle2rp.danmark> skrev i en meddelelse
news:47d43ece$0$2106$edfa...@dtext02.news.tele.dk...
> Tjaa.. prøv at klikke på:
>
> http://da.wikipedia.org/wiki/Skibsterminologi
>
> Her er der mange morsomheder og kiksere, den bedste er
> nok "Bakken".
>
> Det er ikke alt man skal tage for givet.
>
> Mvh/Harding
>
>
Jeg synes der er alt for mange kiksere til at det er brugbart og til at det
kan anbefales at blive benyttet af folk uden søfartssproglig kundskab.
Jamen, hele ideen med wikipedia er at de der ved noget, deler med de der
ikke ved noget. Hvis der er fejl i et opslag, går man bare ind og rettet
det !!
/SAC