Erik Skovsager
Om det är samma sak som på svenska, så är det "skoten" på spinnakern, eller
kanske mer exakt så är det väl "lovartsskotet" på spinnakern (men det är ju
bara en fråga om definition eftersom linorna i lovart och lä är av samma
typ). Ett "vanligt" segel har ju bara skot i lä, det är väl därför man valt
att låta spinnakerns skot i lovart ha ett annat namn.
Mikael
Erik
"Hanne og Hans" <u...@image.dk> skrev i en meddelelse
news:PELQ6.10032$rB3.8...@news010.worldonline.dk...
mvh
bent pedersen
"Erik Skovsager" <skov...@vip.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:9eucbn$1843$1...@news.cybercity.dk...
"Erik Sporon Fiedler" <fie...@1031.inord.dk> wrote in message
news:%APQ6.1$G31...@news000.worldonline.dk...
Erik Skovsager skriver:
Gaj er en fordanskning der kommer af det engelske ord guy.
Den nærmeste danske oversættelse er: bardun. En bardun er et
tov eller en wire, der bruges til at styre eller fastholde
en mast, en pæl eller anden tilsvarende aflang genstand (en
bom).
I nutidens sejlsportskredse bruges ordet gaj ofte om det luv
spillerskøde, også kaldet brasen eller agterhaleren.
En bras er et tov, der anvendes til at stille ræerne i
forskellige vinkler med køllinien. Bras hedder også bras på
tysk og brace på engelsk
Ord som luv spillerskøde, bras, gaj eller agterhaler kan
således bruges om det samme stykke tov. Det er upraktisk at
kalde det for luv spillerskøde, da det er for langt og da
det kan fejlhøres som spillerskødet i en hektisk manøvre.
Det anbefales derfor at bruge et af de andre ord.
Ordet gaj kan også indgå i sammensatte ord som preventergaj,
der er en fordanskning af det engelske ord preventerguy, der
hedder bomgerd på dansk.
--
Peter S/Y Anicula
anicul...@hotmail.com
"Erik Skovsager" <skov...@vip.cybercity.dk> skrev i en
meddelelse news:9eucbn$1843$1...@news.cybercity.dk...