Mvh.
ID
Jeg kan ikke græsk, men google translate foreslår:
πνεύμα
Det er måske mere fornuftigt at købe deres gastilbehør. Selvom jeg har
brugt masser af Trangia med sprit, synes jeg det er blevet lidt
langsommeligt i sammenligning. De er i øvrigt lidt følsomme over for ild
efter de omfattende brænde på Peloponnés.
--
Venlig hilsen
Søren Friberg
Hej
Ligesom på engelsk hedder sprit alkohol. Men prøv at "trylle" h'et væk i
udtalen.
hilsen
Jan
Alkohol, sprit hedder inopveuma (inåwpvævma), og det fås i små flasker
i alle købmændsbutikker. Hvis indholdet er blåt er det den billige som
ikke kan drikkes (men er fin til Trangia) hvis indholdet er klart, er
det rent sprit (hospitalssprit). Det er plastikflasker med gult låg
(ca 250-330 ml som jeg husker det).
God tur!
Anders Saugstrup
> Alkohol, sprit hedder inopveuma (inåwpvævma),
Så jeg tror næsten min oversættelse er korrekt :-)
> De er i øvrigt lidt følsomme over for ild
> efter de omfattende brænde på Peloponnés.
Det brenner stadig i Hellas, så jeg vet ikke helt om jeg ville anbefale
åpen ild utendørs på denne tiden. Er det i det hele tatt tillatt?
--
Marianne
http://home.no.net/mixelite
Mvh.
ID
"Id" <ih...@mail.dk> skrev i en meddelelse
news:482c4c09$0$15886$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
> Brænder nu?
Nei, beklager. Jeg mente "stadig" som i "titt og ofte". Det er jo nesten
konstant brannfare der nede og iallfall i den delen av året hvor de fleste
turister besøker landet.
--
Marianne
http://home.no.net/mixelite
Nej, det var vist mig, der ikke var opmærksom. På dansk bruges jo
udtrykket "til stadighed" netop i den sammenhæng du beskriver :-)
>
> ??????????????? ?????
>
> ifølge http://translate.google.com/translate_t?sl=da&tl=el
>
Det var nu ikke det min viste.
Næh - man (jeg) kan åbenbart ikke sætte græske bogstaver ind i outlook
express..
Lars