提案: 翻訳ドキュメント中に原文をコメントで残す

77 views
Skip to first unread message

hirokiky

unread,
May 27, 2012, 4:22:41 AM5/27/12
to django-ja
清原です。

題意の通りですが、翻訳したドキュメント中に原文をコメントで残したほうが良いと思います。
具体的には Flask のドキュメント (http://a2c.bitbucket.org/flask/) や PEP翻訳 (http://
pepja.googlecode.com/hg/build/html/index.html) みたいなかんじです。

利点は以下の通り
1. 訳文が理解できなくとも、原文を残しておけば理解してもらえるかも。 ("show source" からコメントを読む)
2. レビューしやすくなる。レビュー時に原文を探す必要が無くなる。
3. どの文を訳したものかが明確になる。現行だと、とある訳文が別の原文を訳したものかもしれない。

欠点は移行に手間がかかることですが、以上のとおり翻訳したドキュメント中に原文を残す利点は多いと思います。

移行方法は具体的には考えていません。
移行するための良い手法、もしくは翻訳したドキュメント中に原文を残さない理由等あれば連絡下さい。

Michisu, Toshikazu

unread,
May 27, 2012, 4:32:49 AM5/27/12
to djan...@googlegroups.com
道須です。

私は賛成です。
とりあえず以後、新規のファイルでは手作業でそのようにしておきます。
--
株式会社マリーチ / Marici, Inc.
東京都渋谷区渋谷3-5-16 渋谷三丁目スクエアビル2F
http://www.marici.co.jp/
TEL 03-5843-6456 / FAX 03-4333-0282
道須利一 / Michisu, Toshikazu
mic...@marici.co.jp

Yasushi Masuda

unread,
May 27, 2012, 6:12:40 AM5/27/12
to djan...@googlegroups.com, django-ja
もともと初版で原文を残さなかったのは、
・翻訳の作業を「未訳部分を消して行く」方式で進めていた(英文が消える=終わった、で分かりやすい)
・原文をコメントで残す方法を試した時、いちいちコメントアウトする作業が煩雑だったし、テーブルやコードブロックの原文をコメントで残すのが小汚くて、嫌でたまらなかった
・上にも関係するけど、ReSTのレベルでも日本語のドキュメントとして読みやすいものにしたかった
・わかりづらい時は原文を見れば/見せればいいや、みたいな甘えをできるだけ持ち込みたくなかった

からです。

レビューがやりやすくなりそう、という指摘には同意します。
それ以外の問題には、対応する原文へのリンクが張れれば、それで十分と思います。

ソースに原文を残す場合、原文と訳文の二つを更新していかなきゃならない。煩雑だと思うけど、そこは大丈夫ですか?

Yasushi Masuda
> --
> ----------------- http://djangoproject.jp/ -----------------
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "django-ja" group.
> To post to this group, send email to djan...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to django-ja-...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/django-ja

Hiroki Kiyohara

unread,
May 27, 2012, 9:50:12 AM5/27/12
to djan...@googlegroups.com
返信ありがとうございます。

作業が煩雑化するのは心得ています。とくにコメントアウトするにも作法 ("::" の扱いなど) があり、それを翻訳プロジェクトの参加者全員が周知する必要がある点です。しかし、提示した利点があるなら、それらの煩雑さは仕方ないものと思っておりました。

reSTレベルで読みやすいものにしたい、というのは同意です。対応原文へのリンクを貼るというのは最もですし、現場できていなかった点は修正する必要あると思います

甘えを持ち込みたくない、コメントに原文を残さないことによって訳文が自然と洗練されるかどうかは私には分かりません。ニュアンスは分かりますが。

私の意見としては、賛成の +1 を +0 にし、他の意見を待ちます。とくになければ現行のままで納得できます。変更するのであれば、移行作業に時間を割くつもりです。

iPhoneから送信

Yasushi Masuda

unread,
May 27, 2012, 10:44:48 AM5/27/12
to djan...@googlegroups.com, djan...@googlegroups.com
清原さん

「当初の理由」は、単に昔話だし、とりわけ精神論の部分は「私の」感覚だから、+0と考えてもらっていいですよ。

道須さんと合わせて+2 だから、他にネガティブがないならとりあえず始めてみて、3ヶ月くらいで振り返って、続けるかどうか決めてはどうでしょ?

Yasushi Masuda

Tetsuya Morimoto

unread,
May 27, 2012, 12:02:22 PM5/27/12
to djan...@googlegroups.com
もりもとです。

私は複数人で翻訳するなら、原文をコメントとして残す方がメリットが大きいと思います。

特に日本語的に分かりやすく意訳されていた場合、更新の差分が取り込まれているかどうかを、コミットログから判断しないといけない方が私にとっては煩雑に感じます。

あと diff の差分管理も個々の翻訳作業者へ委譲できるという面で、全体の翻訳作業の負荷分散にもつながるように私は思います。

2012/5/27 Hiroki Kiyohara <hiro...@gmail.com>:

hirokiky

unread,
May 29, 2012, 6:02:38 AM5/29/12
to django-ja
清原です。

了解しました。
他の方の意見もあるかもしれませんので、3日後の6月1日まで待ってみてみます。
その時点で賛成多数なら、とりあえずやってみましょうか。

6月1日に再度こちらのMLで連絡いたします。

On 5月28日, 午前1:02, Tetsuya Morimoto <tetsuya.morim...@gmail.com> wrote:
> もりもとです。
>
> 私は複数人で翻訳するなら、原文をコメントとして残す方がメリットが大きいと思います。
>
> 特に日本語的に分かりやすく意訳されていた場合、更新の差分が取り込まれているかどうかを、コミットログから判断しないといけない方が私にとっては煩雑に感じま す。
>
> あと diff の差分管理も個々の翻訳作業者へ委譲できるという面で、全体の翻訳作業の負荷分散にもつながるように私は思います。
>

> 2012/5/27 Hiroki Kiyohara <hirok...@gmail.com>:


>
>
>
>
>
>
>
> > 返信ありがとうございます。
>
> > 作業が煩雑化するのは心得ています。とくにコメントアウトするにも作法 ("::" の扱いなど) があり、それを翻訳プロジェクトの参加者全員が周知する必要がある点です。しかし、提示した利点があるなら、それらの煩雑さは仕方ないものと思っておりました。
>
> > reSTレベルで読みやすいものにしたい、というのは同意です。対応原文へのリンクを貼るというのは最もですし、現場できていなかった点は修正する必要あると思 います
>
> > 甘えを持ち込みたくない、コメントに原文を残さないことによって訳文が自然と洗練されるかどうかは私には分かりません。ニュアンスは分かりますが。
>
> > 私の意見としては、賛成の +1 を +0 にし、他の意見を待ちます。とくになければ現行のままで納得できます。変更するのであれば、移行作業に時間を割くつもりです。
>
> > iPhoneから送信
>

> > On 2012/05/27, at 19:12, Yasushi Masuda <whosay...@gmail.com> wrote:
>
> >> もともと初版で原文を残さなかったのは、
> >> ・翻訳の作業を「未訳部分を消して行く」方式で進めていた(英文が消える=終わった、で分かりやすい)
> >> ・原文をコメントで残す方法を試した時、いちいちコメントアウトする作業が煩雑だったし、テーブルやコードブロックの原文をコメントで残すのが小汚くて、嫌でた まらなかった
> >> ・上にも関係するけど、ReSTのレベルでも日本語のドキュメントとして読みやすいものにしたかった
> >> ・わかりづらい時は原文を見れば/見せればいいや、みたいな甘えをできるだけ持ち込みたくなかった
>
> >> からです。
>
> >> レビューがやりやすくなりそう、という指摘には同意します。
> >> それ以外の問題には、対応する原文へのリンクが張れれば、それで十分と思います。
>
> >> ソースに原文を残す場合、原文と訳文の二つを更新していかなきゃならない。煩雑だと思うけど、そこは大丈夫ですか?
>
> >> Yasushi Masuda
>

> >> On 2012/05/27, at 17:22, hirokiky <hirok...@gmail.com> wrote:
>
> >>> 清原です。
>
> >>> 題意の通りですが、翻訳したドキュメント中に原文をコメントで残したほうが良いと思います。
> >>> 具体的には Flask のドキュメント (http://a2c.bitbucket.org/flask/) や PEP翻訳 (http://
> >>> pepja.googlecode.com/hg/build/html/index.html) みたいなかんじです。
>
> >>> 利点は以下の通り
> >>> 1. 訳文が理解できなくとも、原文を残しておけば理解してもらえるかも。 ("show source" からコメントを読む)
> >>> 2. レビューしやすくなる。レビュー時に原文を探す必要が無くなる。
> >>> 3. どの文を訳したものかが明確になる。現行だと、とある訳文が別の原文を訳したものかもしれない。
>
> >>> 欠点は移行に手間がかかることですが、以上のとおり翻訳したドキュメント中に原文を残す利点は多いと思います。
>
> >>> 移行方法は具体的には考えていません。
> >>> 移行するための良い手法、もしくは翻訳したドキュメント中に原文を残さない理由等あれば連絡下さい。
>
> >>> --
> >>> ----------------- http://djangoproject.jp/ -----------------
> >>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "django-ja" group.
> >>> To post to this group, send email to djan...@googlegroups.com
> >>> To unsubscribe from this group, send email to django-ja-...@googlegroups.com

> >>> For more options, visit this group athttp://groups.google.com/group/django-ja


>
> >> --
> >> ----------------- http://djangoproject.jp/ -----------------
> >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "django-ja" group.
> >> To post to this group, send email to djan...@googlegroups.com
> >> To unsubscribe from this group, send email to django-ja-...@googlegroups.com

> >> For more options, visit this group athttp://groups.google.com/group/django-ja

hirokiky

unread,
Jun 1, 2012, 7:28:12 PM6/1/12
to django-ja
清原です。
連絡遅れました。申し訳ないです。

「翻訳ドキュメント中に原文をコメントで残す」という提案は賛成多数でした。
ですので今後 Django 翻訳 (https://github.com/django-docs-ja/django-docs-ja) では、
ドキュメント中に原文を残してください。
3ヶ月ほどやってみて、続けるかどうか決めようと思います。

具体的なやり方は Sphinx-Users.jp にある、翻訳に関するクックブック (http://sphinx-users.jp/
cookbook/translation.html)
の「基本的なやり方」が参考になると思います。

変更以前のドキュメントを修正する方法は、これから考えていきます。

とりあえずやってみて、そこから決めていきましょう。
よろしくお願いします。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages