1.3 release in Greek

12 views
Skip to first unread message

Dimitris Glezos

unread,
Feb 13, 2011, 1:53:56 PM2/13/11
to Greek Django list
Έχουμε μερικές ημέρες, τι λέτε να το παλέψουμε;

http://www.djangoproject.com/weblog/2011/feb/02/django-1_3-release-schedule-update-3/
http://www.transifex.net/projects/p/django/r/one-dot-three/l/el/


--
Dimitris Glezos

Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/

Giorgos Logiotatidis

unread,
Feb 13, 2011, 2:09:17 PM2/13/11
to djan...@googlegroups.com
On Sun, 2011-02-13 at 20:53 +0200, Dimitris Glezos wrote:
> Έχουμε μερικές ημέρες, τι λέτε να το παλέψουμε;
>
> http://www.djangoproject.com/weblog/2011/feb/02/django-1_3-release-schedule-update-3/
> http://www.transifex.net/projects/p/django/r/one-dot-three/l/el/
>
> -δ
>
Να το παλέψουμε! Είμαστε ήδη 4 που περιμένουμε access στο team ;)

-g
--

Giorgos Logiotatidis
sea...@sealabs.net
GPG Key: 208A199F

Dimitris Glezos

unread,
Feb 13, 2011, 4:06:51 PM2/13/11
to djan...@googlegroups.com
2011/2/13 Giorgos Logiotatidis <sea...@sealabs.net>:

> On Sun, 2011-02-13 at 20:53 +0200, Dimitris Glezos wrote:
>> Έχουμε μερικές ημέρες, τι λέτε να το παλέψουμε;
>>
>> http://www.djangoproject.com/weblog/2011/feb/02/django-1_3-release-schedule-update-3/
>> http://www.transifex.net/projects/p/django/r/one-dot-three/l/el/
>>
>> -δ
>>
> Να το παλέψουμε! Είμαστε ήδη 4 που περιμένουμε access στο team ;)

Έχω εγκρίνει την αίτηση σου μόλις έγινε. =)

Για τις υπόλοιπες αιτήσεις, θα πρέπει να δούμε περισσότερα στοιχεία
στο προφίλ ώστε να "εγγυηθούμε" την ποιότητα των μεταφράσεων.

Giorgos Logiotatidis

unread,
Feb 14, 2011, 4:41:58 AM2/14/11
to djan...@googlegroups.com
On Sun, 2011-02-13 at 23:06 +0200, Dimitris Glezos wrote:
> 2011/2/13 Giorgos Logiotatidis <sea...@sealabs.net>:
> > On Sun, 2011-02-13 at 20:53 +0200, Dimitris Glezos wrote:
> >> Έχουμε μερικές ημέρες, τι λέτε να το παλέψουμε;
> >>
> >> http://www.djangoproject.com/weblog/2011/feb/02/django-1_3-release-schedule-update-3/
> >> http://www.transifex.net/projects/p/django/r/one-dot-three/l/el/
> >>
> >> -δ
> >>
> > Να το παλέψουμε! Είμαστε ήδη 4 που περιμένουμε access στο team ;)
>
> Έχω εγκρίνει την αίτηση σου μόλις έγινε. =)
>
ευχαριστώ!

Yorgos Pagles

unread,
Mar 9, 2011, 3:36:30 PM3/9/11
to djan...@googlegroups.com
Πλέον οι μεταφράσεις είναι στο 100%. Αυτό δεν σημαίνει ότι και η ποιότητά τους είναι η καλύτερη δυνατή. Όποιος έχει όρεξη μπορεί να κάνει αίτηση για να μπεί στην ελληνική ομάδα μετάφρασης αλλιώς ακόμα και το να ρίξετε μια απλή ματιά και να στείλετε στη λίστα προτάσεις για καλυτερη μετάφραση συγκεκριμένων κομματιών θα βοηθήσει πολύ.

Γενικά για τις μεταφράσεις καλό θα ήταν να υπάρχουν κάποιες συγκεκριμένες οδηγίες. Από τη μεριά μου ακολούθησα τα παρακάτω:

* Σε οδηγίες: "Παρακαλούμε καταχωρήστε ..." και όχι "Παρακαλώ καταχωρήστε ..." ή "Παρακαλώ καταχώρησε ..."
* 'Οτι δεν έχει μετάφραση στα ελληνικά (πολλά ονόματα πόλεων, διαλέκτων) η "μετάφραση" γίνεται φωνητικά (τώρα σε πολλές περιπτώσεις είναι ο αρχικός όρος αμετάφραστος) και θα ήθελα την άποψή σας για το αν θα έπρεπε να υπάρχει παράθεση του αρχικού όρου.
* Πλέον δεν πρέπει να αντικατασταθεί καμμία υπάρχουσα μετάφραση με περιεχόμενο που προέρχεται από translation tool εκτός αν δεν υπάρχει μετάφραση (όπως προείπα σε πολλές περιπτώσεις πόλεων διαλέκτων κτλ).

Προφανώς επειδή δεν νομίζω να έχει γίνει ξανα κάποια συζήτηση για τις μεταφράσεις όλα είναι υπο συζήτηση ελπίζοντας να βγάλουμε κάτι καλύτερης ποιότητας για την έκδοση 1.4 :-)

Καλο βράδυ,
Γιώργος

Dimitris Glezos

unread,
Mar 9, 2011, 3:58:14 PM3/9/11
to djan...@googlegroups.com, Yorgos Pagles
2011/3/9 Yorgos Pagles <y.pa...@gmail.com>:

> Πλέον οι μεταφράσεις είναι στο 100%.

Woohoo!!!

Γιώργο, πώς σου φάνηκε η μεταφραστική διαδικασία; Σχόλια για να
βελτιώσουμε το software;

-d

> --
> Λάβατε αυτό το μήνυμα επειδή έχετε εγγραφεί στην ομάδα django-gr των Ομάδων
> Google.
> Για να αναρτήσετε κάτι σε αυτήν την ομάδα, αποστείλετε μήνυμα ηλεκτρονικού
> ταχυδρομείου στη διεύθυνση djan...@googlegroups.com.
> Για να καταργήσετε την εγγραφή σας από αυτήν την ομάδα, στείλτε ένα μήνυμα
> ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση
> django-gr+...@googlegroups.com.
> Για περισσότερες επιλογές, επισκεφθείτε αυτήν την ομάδα στη διεύθυνση
> http://groups.google.com/group/django-gr?hl=el.

Yorgos Pagles

unread,
Mar 9, 2011, 4:33:26 PM3/9/11
to djan...@googlegroups.com

On Mar 9, 2011, at 10:58 PM, Dimitris Glezos wrote:

> 2011/3/9 Yorgos Pagles <y.pa...@gmail.com>:
>> Πλέον οι μεταφράσεις είναι στο 100%.
>
> Woohoo!!!
>
> Γιώργο, πώς σου φάνηκε η μεταφραστική διαδικασία; Σχόλια για να
> βελτιώσουμε το software;
>
>

Καλησπέρα Γιάννη,

ήδη σας έστειλα κάποια σχολιά μου μέσω getsatisfaction αλλά όχι κάτι σημαντικό όλα δουλεύουν γρήγορα και γίνεται η δουλειά σου χωρίς να μπαίνει στη μέση το εργαλείο. Αν δεν υπήρχε δύσκολα θα έβρισκα τον χρόνο να ασχοληθώ με τις μεταφράσεις.

Επειδή έχω πονέσει με μεταφράσεις κυρίως στον τομέα του collaboration νομίζω λύνετε πολλά προβλήματα. Προφανώς ξέρεις πώς περίπου λειτουργεί το translation του software, εργαλεία τοπικά ανά developer (που συνήθως δεν σέβονται ότι οι μεταφράσεις θα μπουν σε κάποιο VCS) και άπειρα excel να πηγαινοέρχονται με τους μεταφραστές και τους πελάτες. Οπότε πολύ ευχαριστημένος.

Για ό,τι βλέπω θα ανοίγω ένα topic στο GF αφού ακόμα και αυτό είναι πολύ εύκολο και είμαι σίγουρος ότι βοηθάει.

Γιώργος.

Giorgos Logiotatidis

unread,
Mar 10, 2011, 4:32:07 AM3/10/11
to djan...@googlegroups.com
τέλεια! συγχαρητήρια σε όλους όσους δούλεψαν για τις μεταφράσεις ;)

Yorgos Pagles

unread,
Mar 10, 2011, 4:44:16 AM3/10/11
to djan...@googlegroups.com


On Wednesday, March 9, 2011 11:33:26 PM UTC+2, Yorgos Pagles wrote:


Καλησπέρα Γιάννη,


Τώρα γιατί είπα Γιάννη τον Δημήτρη παραμένει μυστήριο... Sorry about that.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages