Looking it deeper it seems mostly like a translation issue for the spanish (and maybe other) languages, since in some cases both gender articles are added ( "el/la" ) to make it generic but for the specific case I pointed above it is missing.
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Se añadió con éxito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
Should be changed to
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Se añadió con éxito el/la %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo/a de nuevo abajo."
The same happens for some other translations below this one. I couldn't find why is it different for some and not for others, but "el/la" is definitely better than "el" and having a female object following it.
Another approach for gender languages like spanish would be to use "el objeto %(obj)" rather than "el/la %(obj)".