关于 DjangoBook 翻译工作的几点倡议

0 views
Skip to first unread message

hairui

unread,
Aug 17, 2008, 8:08:23 PM8/17/08
to Django-Chinese
1.建议如非特别需要在输入中文时一律使用中文标点(代码等除外,;))
2.更多追求细致,而不要只贪进度。建议每译完一段,自己都通读一遍,如果自己都读不通,让别人如何懂?呵呵
3.略微掌握一点英译中的小技巧,比如阅读一下思果老先生的<翻译研究>和<翻译新究>。这两本书尽管都有个“究”字,但都是老先生自己的研究结果,写
得非常直白,对提高翻译的技巧非常有帮助。虽然咱技能是业余的,但要有个专业的心态啊。
4.多参与讨论,遇有难译的句子,不妨在讨论组发起讨论。我想多数朋友参加翻译的心态,除了为中国 Django 爱好者造福之外,还有学习
Django 的想法在里面。多讨论可以促进学习。


啰唆了两句,欢迎大家拍砖。

jinhao

unread,
Aug 17, 2008, 10:11:16 PM8/17/08
to Django-Chinese
我觉得现在翻译DjangoBook 意义不大了,1.0都快发布了,那书讲的是0.96,虽然很多原理性的东西依然有用,但是这些通过阅读
Tutorial也可以达到效果。还不如等1.0正式发布后,文档相对稳定后翻译文档。

hairui

unread,
Aug 17, 2008, 10:57:07 PM8/17/08
to Django-Chinese


On 8月18日, 上午10时11分, jinhao <jinhao7...@gmail.com> wrote:
> 我觉得现在翻译DjangoBook 意义不大了,1.0都快发布了,那书讲的是0.96,虽然很多原理性的东西依然有用,但是这些通过阅读

呵呵,虽然平台的版本升级了,但估计 Doc 的升级工作没有那么快完成
而且如果文档变化不是那么大的话,前面翻译工作可以形成语料库,对新文档的翻译会有很大的帮助

etng

unread,
Aug 18, 2008, 4:44:29 AM8/18/08
to django-...@googlegroups.com
我一直跟着trunk版本走的,变化还是挺大的,建议1.0发布的时候一起整吧,现在翻译一个是费力不讨好,另外一个就是没有稳定下来的情况下翻译人员如果没有实际应用的话可能会有不少的错漏。



2008/8/18 hairui <szha...@gmail.com>

winterTTr

unread,
Aug 20, 2008, 8:59:02 PM8/20/08
to Django-Chinese
的确,理论上来说,应该找有一定开发经验的人员翻译比较好

On Aug 18, 4:44 pm, etng <etng2...@gmail.com> wrote:
> 我一直跟着trunk版本走的,变化还是挺大的,建议1.0发布的时候一起整吧,现在翻译一个是费力不讨好,另外一个就是没有稳定下来的情况下翻译人员如果没有-实际应用的话可能会有不少的错漏。
>
> 2008/8/18 hairui <szhai...@gmail.com>
>
>
>
>
>
> > On 8月18日, 上午10时11分, jinhao <jinhao7...@gmail.com> wrote:
> > > 我觉得现在翻译DjangoBook 意义不大了,1.0都快发布了,那书讲的是0.96,虽然很多原理性的东西依然有用,但是这些通过阅读
>
> > 呵呵,虽然平台的版本升级了,但估计 Doc 的升级工作没有那么快完成
> > 而且如果文档变化不是那么大的话,前面翻译工作可以形成语料库,对新文档的翻译会有很大的帮助
>
> > > Tutorial也可以达到效果。还不如等1.0正式发布后,文档相对稳定后翻译文档。
>
> > > On 8月18日, 上午8时08分, hairui <szhai...@gmail.com> wrote:
>
> > > > 1.建议如非特别需要在输入中文时一律使用中文标点(代码等除外,;))
> > > > 2.更多追求细致,而不要只贪进度。建议每译完一段,自己都通读一遍,如果自己都读不通,让别人如何懂?呵呵
> > > > 3.略微掌握一点英译中的小技巧,比如阅读一下思果老先生的<翻译研究>和<翻译新究>。这两本书尽管都有个"究"字,但都是老先生自己的研究结果,写
> > > > 得非常直白,对提高翻译的技巧非常有帮助。虽然咱技能是业余的,但要有个专业的心态啊。
> > > > 4.多参与讨论,遇有难译的句子,不妨在讨论组发起讨论。我想多数朋友参加翻译的心态,除了为中国 Django 爱好者造福之外,还有学习
> > > > Django 的想法在里面。多讨论可以促进学习。
>
> > > > 啰唆了两句,欢迎大家拍砖。- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

Cliff Peng

unread,
Aug 21, 2008, 1:07:49 AM8/21/08
to django-...@googlegroups.com


2008/8/21 winterTTr <wint...@gmail.com>
的确,理论上来说,应该找有一定开发经验的人员翻译比较好

是这样,但有开发经验的兄弟可能都忙着开发呢
只有我这半路出家和尚有时间,不过相信不少大侠在有空的时候都会参与的
 

euglena

unread,
Aug 25, 2008, 9:39:35 AM8/25/08
to Django-Chinese
还有个小问题,大家翻译的时候那些用`` ``引起来的部分两边要要空格的哦,这样才能出来格式~

On 8月21日, 下午1时07分, "Cliff Peng" <szhai...@gmail.com> wrote:
> 2008/8/21 winterTTr <winter...@gmail.com>
>
> > 的确,理论上来说,应该找有一定开发经验的人员翻译比较好
>
> 是这样,但有开发经验的兄弟可能都忙着开发呢
> 只有我这半路出家和尚有时间,不过相信不少大侠在有空的时候都会参与的
>
>
>
>
>
> > On Aug 18, 4:44 pm, etng <etng2...@gmail.com> wrote:
>
> > 我一直跟着trunk版本走的,变化还是挺大的,建议1.0发布的时候一起整吧,现在翻译一个是费力不讨好,另外一个就是没有稳定下来的情况下翻译人员如果没有--实际应用的话可能会有不少的错漏。
>
> > > 2008/8/18 hairui <szhai...@gmail.com>
>
> > > > On 8月18日, 上午10时11分, jinhao <jinhao7...@gmail.com> wrote:
> > > > > 我觉得现在翻译DjangoBook 意义不大了,1.0都快发布了,那书讲的是0.96,虽然很多原理性的东西依然有用,但是这些通过阅读
>
> > > > 呵呵,虽然平台的版本升级了,但估计 Doc 的升级工作没有那么快完成
> > > > 而且如果文档变化不是那么大的话,前面翻译工作可以形成语料库,对新文档的翻译会有很大的帮助
>
> > > > > Tutorial也可以达到效果。还不如等1.0正式发布后,文档相对稳定后翻译文档。
>
> > > > > On 8月18日, 上午8时08分, hairui <szhai...@gmail.com> wrote:
>
> > > > > > 1.建议如非特别需要在输入中文时一律使用中文标点(代码等除外,;))
> > > > > > 2.更多追求细致,而不要只贪进度。建议每译完一段,自己都通读一遍,如果自己都读不通,让别人如何懂?呵呵
>
> > 3.略微掌握一点英译中的小技巧,比如阅读一下思果老先生的<翻译研究>和<翻译新究>。这两本书尽管都有个"究"字,但都是老先生自己的研究结果,写
> > > > > > 得非常直白,对提高翻译的技巧非常有帮助。虽然咱技能是业余的,但要有个专业的心态啊。
> > > > > > 4.多参与讨论,遇有难译的句子,不妨在讨论组发起讨论。我想多数朋友参加翻译的心态,除了为中国 Django 爱好者造福之外,还有学习
> > > > > > Django 的想法在里面。多讨论可以促进学习。
>
> > > > > > 啰唆了两句,欢迎大家拍砖。- Hide quoted text -
>
> > > - Show quoted text -- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages