>
> > 的确,理论上来说,应该找有一定开发经验的人员翻译比较好
>
> 是这样,但有开发经验的兄弟可能都忙着开发呢
> 只有我这半路出家和尚有时间,不过相信不少大侠在有空的时候都会参与的
>
>
>
>
>
> > On Aug 18, 4:44 pm, etng <
etng2...@gmail.com> wrote:
>
> > 我一直跟着trunk版本走的,变化还是挺大的,建议1.0发布的时候一起整吧,现在翻译一个是费力不讨好,另外一个就是没有稳定下来的情况下翻译人员如果没有--实际应用的话可能会有不少的错漏。
>
> > > 2008/8/18 hairui <
szhai...@gmail.com>
>
> > > > On 8月18日, 上午10时11分, jinhao <
jinhao7...@gmail.com> wrote:
> > > > > 我觉得现在翻译DjangoBook 意义不大了,1.0都快发布了,那书讲的是0.96,虽然很多原理性的东西依然有用,但是这些通过阅读
>
> > > > 呵呵,虽然平台的版本升级了,但估计 Doc 的升级工作没有那么快完成
> > > > 而且如果文档变化不是那么大的话,前面翻译工作可以形成语料库,对新文档的翻译会有很大的帮助
>
> > > > > Tutorial也可以达到效果。还不如等1.0正式发布后,文档相对稳定后翻译文档。
>
> > > > > On 8月18日, 上午8时08分, hairui <
szhai...@gmail.com> wrote:
>
> > > > > > 1.建议如非特别需要在输入中文时一律使用中文标点(代码等除外,;))
> > > > > > 2.更多追求细致,而不要只贪进度。建议每译完一段,自己都通读一遍,如果自己都读不通,让别人如何懂?呵呵
>
> > 3.略微掌握一点英译中的小技巧,比如阅读一下思果老先生的<翻译研究>和<翻译新究>。这两本书尽管都有个"究"字,但都是老先生自己的研究结果,写
> > > > > > 得非常直白,对提高翻译的技巧非常有帮助。虽然咱技能是业余的,但要有个专业的心态啊。
> > > > > > 4.多参与讨论,遇有难译的句子,不妨在讨论组发起讨论。我想多数朋友参加翻译的心态,除了为中国 Django 爱好者造福之外,还有学习
> > > > > > Django 的想法在里面。多讨论可以促进学习。
>
> > > > > > 啰唆了两句,欢迎大家拍砖。- Hide quoted text -
>