dougyesi molley nadyah

0 views
Skip to first unread message

Matthias Briggs

unread,
Aug 2, 2024, 10:15:24 AM8/2/24
to dispsporherot

Like, if someone is telling you something but trying to edge around the topic before getting to the point that generally means something. But when the subtitles just bluntly say what is being said in a more direct manner that indirectness is lost.

While (1,3) could be argued as nuissances and nitpicking, (2) is actually a show-stopper, seriously degrading the quality of experience. In a few days Netflix will activate a large chunk of the EU market, where subs may be a more important issue.

As part of the legal settlement agreement in which Netflix agreed to subtitle their streaming content, Netflix must provide the court with a regular report which includes user complaints as related to subtitles.

The fact that the lack of a legal option to watch Netflix is certainly costing them money in Australia seems a rather silly move on their part. However at the moment, officially there are no plans for Netflix to head there. It is sure to happen eventually but until it does according to CHOICE and other consumer organizations Aussies will just keep finding other ways to access Netflix anyway.

The Netflix subtitles in pale yellow frequently cannot even be seen against a light background. And they are not showing up on many screens at all. I am so frustrated I am considering going back to the DVD option, wherein the subtitles actually work.

The worst thing is building up a list and finding out nearly 60% of the things on it have no subtitles even though on DVD, TV, Blu-Ray or via an online Internet search they clearly have accessible subtitles.

I actually noticed that too. I think that came up a few times. I remember one scene in particular where I think Ollie was in an alleyway climbing up a wall (not really a rare scene but whatever), but they completely added lines in and I was so confused.

Part of the problem is many people get subtitles confused with closed captioning. Subtitles are not regulated by the government nor by the Fcc, and they do not have to be Word for Word, they can be condensed

It would seem that finding typos brings you such indomitable excitement, you needed to work some weak relationship into a comment. Congratulations, you can read at at least an eighth grade level! Technically, 7.9.

It sucks if you are hearing impaired as well as if you are learning a foreign language. I try to use it for educational purposes but most of the foreign films are only available with the subtitles in the local language (say English or Spanish depending on where we are at the moment) rather than in the original language which totally defies the purpose.

I'm trying to get rid of the dubbing on foreign films I watch through Netflix. I have an Apple TV remote on my iPhone, and Netflix instructions say to "swipe down" on the screen to access the language menu, but swiping down does nothing, no language menu or anything else, for that matter. I no longer have the handheld Apple TV remote. I watch Netflix only through my living room TV, never on my computer. I can't stand dubbed movies. Any suggestions? Thanks

The swipe gesture may only apply to the 4th generation and later. On 2nd or 3rd generation, hold down Select on your remote for three seconds. Change the subtitles or audio language for the Apple TV app and iTunes Store movies and TV shows - Apple Support

Chris Carey, chief revenue officer and managing director of Iyuno Media Group, sits at the center of the rapidly evolving localization business. Iyuno (formerly BTI Studios) is one of the biggest subtitling and dubbing companies, generating 44,000 hours of dubbing and 300,000 hours of subtitling in 2019 alone.

In other words, having some level of lip sync is important. Even the best possible dub with live action actors is going to be noticeable, but the closer the words and mouths match up over a consistent stretch of time, the better chance the viewer will move past the dubbing and become involved in the story.

Each country and culture is different. In Europe, where Hollywood has been distributing films for decades, the decision to dub is in many cases well established. France, Spain, Germany and Italy are the four markets where the consumer demands and expects dubbing. In Northern Europe, specifically Scandinavian countries, the decision to not dub is equally practical.

Outside of the more well-established market of Europe, the decision to dub is also, in part, dependent on the movie-going culture of the individual country, but it also a financial decision as the Global market changes and expands.

Carey estimates that one-third of his business now is localizing non-English language content for non-English speaking countries, and that is the fastest-growing, most in-demand part of his business. Not only are English language movies no longer dominating the international box office top 20, but the aggressive international growth of streaming services is increasing the foreign language offering to all countries. In a subscription model, viewers are also trying different shows and movies.

To that end, Carey said that he and his competitors are increasingly investing time and resources in new global markets. That means building up a roster of local talent, locating studios with better acoustics, and investing in better technology in these regions.

The data Carey is referencing is from proprietary reports from more than one of his studio and streaming platform customers, which he declined to name. He did say that his clients have seen evidence that customers streaming a foreign language episodic series were more likely to finish the series if they chose dubbing over subtitling. While there is no conclusive, publicly available data that dubbing increases engagement, that most major streaming platforms are now treating a dub version as standard deliverable in many markets, including English speaking ones, speaks for itself.

Carey, who spent decades of his life working for American studios and closely with Hollywood directors and post-production artisans, said that he personally prefers subtitles, but he also believes cinephiles like himself represent a vocal minority.

Carey is also noticing a change in the way that the big streaming platforms are treating localization, where the calculation of what to spend on original series is tied to the global reach of the series or movie.

While the choice to create a dub for all markets is still an economic one, Carey said the choice to do both a sub and dub is increasing, and will continue on that route as automation and demand for dubs drives the cost of a dub down.

Whether you can learn a language from watching foreign films is a question that Anne Billson posed recently in an article for The Telegraph, and actually suggested a few good ideas, but ended the article without drawing any clear conclusions.

My courses teach you through StoryLearning, a fun and effective method that gets you fluent thanks to stories, not rules. Find out more and claim your free 7-day trial of the course of your choice.

And for this, you need materials that are not only at a level you can understand, but that give you the chance to explore the language in intimate detail. This means using fairly short texts that you can go over multiple times, and ideally with the option of both reading and listening.

This is because the topic/theme of the drama will usually stay constant, and each character tends to have a well-defined personality, talking in a specific way and using the same words and expressions over and over.

Learning a new language can feel overwhelming, am I right? You start getting tons of apps, books, and gizmos shoved at you, all promising to finally get you fluent. But have you actually tried just...watching stuff with subtitles?

Yeah, I know what you're thinking - "How is a couple of subtitles going to help me master another language?" Hear me out. In 2016, a study showed that ESL learners improved their comprehension by 17% after just watching an episode with subtitles - one episode!

Using subtitles while watching shows and movies is like having your own immersive language tutor. With the words flowing alongside visuals you're already engaged with, plus storylines providing context, vocabulary and grammar get embedded in your brain much more effectively than simple rote memorization.

Subtitles can significantly enhance language learning when used effectively. They offer a unique opportunity to focus on listening comprehension, expand vocabulary, and choose the appropriate type of subtitles for your proficiency level. Research shows that using foreign-language subtitles, like Spanish subtitles for learning Spanish, is typically more beneficial than native-language subtitles. By actively engaging with subtitled content, you can improve your listening skills, broaden your vocabulary, and strengthen your grammar.

90f70e40cf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages