ÖZ TÜRKÇƏ SÖZCÜKLƏR

651 views
Skip to first unread message

Alibey Hüseyinzâde

unread,
Dec 22, 2007, 5:56:03 AM12/22/07
to dilimi...@googlegroups.com









ÖZ TÜRKÇƏ SÖZCÜKLƏR   www.gamoh.biz

8/11/2007


Dillə eləcədə sözcüklərlə bağlı danışıb yazmaq , bilgi ötəsi sorumluluq istər. Bu sorumlulğa titiz düşüncə yürütməklə souynmaq olar .



 

                            

           ÖZ TÜRKÇƏ SÖZCÜKLƏR

 

 

 

      Dillə eləcədə sözcüklərlə bağlı danışıb  yazmaq , bilgi ötəsi  sorumluluq istər. Bu sorumlulğa titiz  düşüncə yürütməklə souynmaq olar . Bilik yerinə olasılıqlara sarılaraq  düşüncə yürütməklə, qaş düzəldiyimiz yerdə göz çıxardarıq . Ona görədə bir ulusun ana varlığı olan dilə sayqılı davranıb, biliklərimizlə önərilərimizi  özəl düşüncələrdən uzaq içdənliklə sunmalıyıq . Bu yoldə Azərbyacanda əskidən " terminolji komitəsi " Türkiyədə isə " Türk dil kurumu " yetərli olmasada  çalışmışlardır . Bu suçlamamın nədəni bu iki ölkəyə dil vergisi vermədən soxulan minlərlə yabancı sözcüklərin olmasıdır. Bunların soxulmasında  dildən sorumsuz  görünən alverçi , muğənni , işçi, siyasətçilərin  yanında , dildən sorumlu olmaları gərəkən yazıçıların , qoşuqçuların, fəlsəfəçilərin , qəzetəçilərin , dilçilərində yabancı söz vurğunluğundan dolayı payları vardır . Bu vurğunçuluq qarşısında  savaşmadan uduzmuş durumda olaraq yabancı sözcüklərə özgəçilik ( kapitülasyon) payı veririk .

      Yuxarıda adlarını çəkdiyim dildən sorumsuzlara bu yöndə bir söz deyilərsə, çiyinlərin silkələməkdan başqa nəsnə deyəcəkləri olmaz . Ancaq dildən sorumlu olanların bu yöndə suçlamalar qarşısında  yersiz , anlamsız yorum yozumdan başqa nə deyəcəklərini  bilmirəm . Bunların bir çoxları " Sözün doğrusuyla " anlamlı dilçilikdən uzaq  yalnız " məndə " varam demək üçün toplumu çaşbaş salmaqdan başqaq nəsnə edəməzlər .

         Ömər Faiq Nömanzadə hardasa 100 il bundan öncə demiş " iyrənmiş ərəb , fars sözlərini yan yana düzüb, ədəbiyat demək , ədəbiyatı bilməmək deməkdir " . Bu anlamda alışılmış  , ölməz ( klasik ) denilən bir çox nazimi qoşuqçu alaraq  çiyinlərimizə yüklmişlər , daşıtdırırlar . Salman mümtaz M . Ə. Sabirə Türk qoşuqçularından  hansını bəyəndiyini sormuş. Sabir N. Kamalla , R . Əkrəmin adlarını demişdir . S . Mümtaz isə , T . Fikrəti sorduqda " O ərəb şairidir "  yanıtlamışdır .

        Doğrusu bu gün  əruz dışında yazılan Y. Əmrədə, Q. Burhanətdindən , Tufarqanlı.Abbasdan öz türkcə bir dizi oxurkən , yüz illər ötsədə dilmanca eləcədə yorum yozuma gərəkmi var !? Bu əngin göy kimi açıq  Türkcədir, ərəb saçı kimi qarışıq əruz deyildir . Ona görədə Kaşğarlı Mahmut çəkinmədən Bağdada öz Türkcəsilə axın etmış , şımarıq ərəb xəlifəsinə " Türk atı ərəb atından yürək olduğu kimi , Türk dilinində ərəb dilindən yürək olduğunu bildirmiş " . Bu biliklə ürək işini Y. H. Hacəb QUTADQU BİLİKlə süsləmış , Türkcəyə dırnaq ucu  yan baxanları Ə ,Ə , Nəvayi eyləmlərlə( Fiillərlə) məhkəməlik  ( Muhakimətülluğətenlə ) etmişdir .

       Fuad Köpürlünün " Dədə qorqudu tərəzinin bir tayına , qalan klasik Türk ədəbiyatını  o bir tayına qoysan, dədə qorqud ağır basar " deməsi doğrunu yansıdır. Bu gerçəkliyi dartışmaq , Türk dilinin özəlliklərini  bilməyənlərə söz payı verə bilər . Onun ötəsi çənə yormaq üçün yorum yozum ola bilər . Dədə qorquda olan deyim biçimlərini biriləri ilkin  yazım örnəkləri kimi görürlər , ancaq onlar gerçək Türk tümcələrini yansıdar. O tümcələr ilkinliyi kimi də gözəlliyilə özəlliklərini qoruyub saxlamışlardır . Bizm bu gün  çeviri  dillə danışdığımız aydındır. Tümcə vurğularımız ərəb, latin , ingilis dillərindən çevirmələrdir . Buna görədə Türkcənin sözcükləri tümcəyə uuym saxlamır. Bu nədənlə dilimizə yabancı sözcüklərin girməsi erkən mənimsənir .

        A .M .Vongaben " Əski Türkcənin grameri" yapıtında deyir : " İndiyə kimi Türkoloqlarla dilçilər,  gerçək Türkcənin  diltörəsini anlıyamamışlardır ". Dədə qorqudu oxurkən dodaqların arasında qalan o gözəl Türkcənin dadına doymamağın nədənidə bu ola gərək .

       İndiyə kimi Türkcəni topluma sevdirməmişik desəm , suçum boyun qırmaz . Bildiyimiz kimi bir çox  xaqanlarımızda Türkcədən hürkmüş , özgəyə tapınmış , " özgə çıraqlarına yağ olmuşlardır ".  Bunların saysız örnəkləri geçmişliyimizdə ( tariximizdə ) vardır. Mən bunun ana nədənlərini belə özətlirəm :

      1- Egemənlik öncüllüyü : Türk xaqanları egemənlik dönəmlərində öncüllüyü siyasi , əsgəri yönətimə vermiş , öz dilinə qarşı sorumluluq duymamış , bunun tərsı başqa dillərə qayğı göstərmişlərdir  . Qəznəli Mahmutdan , Qacar, osmanlı saraylarına kimi bir çox örnəkləri vardır .  " özü Türk oğlu Türk , Amma deyir Türkü cəhalətdir " ( M . Şəbüstərli )

      2 – Ülkü düşgünlüyü : Xaqanlarımız bütün geçmişlərini egemənlikləri üçün yadırğayıb , unutqanlığa vardıqları kimi , qoşuqçularımızla bilginlərimizdə yansılama eləcədə sayruluğuna tutulmuşlardır . Ona görədə özgə ölçütlərlə " Bu düşvar asan olmamışdır ". Toplumla  bilginlər eləcədə qoşuqçuların aralarında anlaşılmazlıq duvarı hörülmüşdür. İslam  inancının aşıladığı ərəbcə egemənliyidə Türkcənı dar alana sıxışdıraraq  yeni sözcüklərin törənməsini qısıtlamışdır .

   3- Dil bilgisizliyi : Üstə yorumladığım iki ana nədənin aşıladığı sonucu ,Türkcə doğru düzgün incələnməmiş , onun gəlışmə yolları göstərilməmişdir . Bu nədənlə Türkcəyə qarşı bir ön yarğı söz konusu olmuş , bilimdən dışlanmışdır .

      Bu son nədənlə bağlı bir az  genış yazmağı düşünürəm . Umarım  yorumlarımda gerçəkləri deyə biləm .

     Türkcənin gözəl özəlliklərini bilmədən , dil bilgisindən uzaq əskidən ərəb , fars indisə avropa dillərinə vurqunluq duyulub , Türkcə sözcüklər kölgədə qalmış , unudulmuşdur . Bunun yorumunda dilçilər sürgünə göndərdikləri Türkcələri " arxeyqləşmış " deyə dışlar , yabancı sözcüklərə " vətəndaşlıq " vermədə sakınca  duymamışlardır . Bu işində bir nəçə nədəni vardır . Biriləri bilikli olaraq Türcəyə qarşı qaşınmalarından  ( alerji) dolayı bu işi görərlər. Onlara nədən bu işi gördüklərini sorarsan dillərini ayaxlarından uzun göstərərək " Türkçə bilim dili deyil ", " yetərsizdir " kimi anlamsız nədənlərlə öz bayağılıqlarını göstərərlər . Bu kəsimlə dillə bağlı söz verib, almaq yersızdır. Biriləridə yabancı sözcüklərdən pozla bilik süsü olaraq yararlanırlar . Bunlarında  ağızlarına " nə böyük söyləyirsən " deməklə anı dağlarına yolamaq olar . Ancaq biriləri isə bunu dilçilik adına görürlərdir . Bunlar qaranlıq düşüncələrə qapılıb, dediklərində dirənər , gerçəyi bilsələr belə üzlərinə gəlməzlər . Bunlarla doğrudan savaşmaq gərəkir . Bunlar  sözdə bu ulusun dostusalar, işdə qənimidilər . Bu nədənlə onların bellərinə yüklənmiş ad sana baxmadan öz dillərilə danəşmaq gərəkir.

         Türkçəni indiyə kimi qoruyan dilin özü olmuşdur . Dilin səs uyuşumula ( ahəng qanunu)    əklərin çoxluğu bu qorunmanın təməli olmuşdur . Səs uyuşumu dilin pozulmamasını , eklər isə yeni sözlərin yaranmasınıa olanaq sağlamışlardır . Türk dili matimatik  kimi düzənli bir dil olmağıyla yanaşı , döğa musiqisi dilidir . Bu dildə doğada olan bütün səslərdən fiil düzəltmək olar . Örnək üçün "Ş " şaqqıldadı , " T " Taqıldadı ,  " z " zıqqıldada,   ... Bir sözlə Türkçəylə doğanın bütün varlığını çizmək olar . Gələcəkçi ( fütürist ) N. Hikmətin qoşqusunun en gözəl yönlərini bu doğa səsləri duydurur . Bu səslərdən yaranan sözlər Türkçəyə özəldir . Belə bir özliklərlə varlı olan dili dilnçiliyə götürmək  bilim adına olduğu kimi insanlıq adınada yaraşmayır . Bu dilənçi dilçilik Türkçəni yoxluğa götürən bir yoldur . Buna onay verənlər bu dilin qənimləridilər .

         Biriləri bunu dil alış verişi olaraq görürlərdir . Ancaq burada yanılırlar. Türkçənin Yapı özəllikləri geçmişdə basqısı altında tutulan ərəb, fars inidisə Avropa dillərindən ayrıdır . Bu dillərdən gələn sözlər Türkçənin özəlliyi olan səs uyuşumuna uymaz , dildə qarışıqlıq yaratdığı kimi deymdədə çətinlik çıxardar . Bu konunun başqa bir olumsuz yönünü  eski TDK  başqanlarından Prof. Dr. H. Zülfikar belə dəyərləndirir :

      " Yabancı kökənli termin Türkçəsini  / Türkçədə  bu kəlməyə qarşılıq bulunmaz , bu kavram Türkçə olaraq ifadə edilməz . Bulunan qarşılıq əsas anlamı verməz /  gibi çeşitli səbəblər irəli sürərək kullanmamak bir bakıma düşüncənin olgunlaşmasına ,bilginin yayılmasına əngəl olmak deməkdir . Türətilən kəlmələrin zamanla anlam gennişləməsinə uğradığı bir gerçəktir .  "

       " Konu öğrenim çağında bulunan öğrənciler açısından çok daha önəmlidir . Konsantrasyonla , rezistans terimləri dilimizdə yoğunlaşma ilə dirənç sözlərilə  karşılanıyor . Öğrəncilər bu Türkçə kəlmələrin tanımlarını öğrənmədən öncə köklərdəki anlamlardan  eklerdeki görəvlərdən bəlli bir çağrışıma ulaşarak bu sözləri kavraya bilməkdədirlər . Halbuki batı dillərindən geçən karşılıklarını  özəl olaraq öğrənmək zorundadırlar . Bu tür kelimelerin telafuzlarıla yazımlarıda öğrəncıyə ek bir yük gətirir  ". ( Terim sorunları, terım yapma yollar . s . 25- Prof . Dr. H. Zülfikar)

         Məncə  yabancı sayruluğuna tutulanlara ,  gərəkən yanıt yetərincə bu tümcələrdə verilmişdir . Nədənsə biriləri Türkçəyə qaşınmalarından dolayı yenədə başqa olumsuzluqlar irəli sürürlərdir . Bunlar bilincdən uzaq içlərində olan pıslıyı araya qoymaqdadırlar .

        Türkçənin dil özəlikləri egemən olan dillərdən ayrı olduğu üçün , onlardan borc almada öz varlığını itirər yavaş - yavaş başqalaşmağa doğru gedər .

       Min ildən artıqdır Türkçəyə ərəbcəilə farscadan çoxlu sözlər gəlmişdir . Bu sözlər bu dilin özəliyini daşımadıqları üçün  qısır qalmış , ölülərilə də bu dilə yük olmuşdur. Bu gün belə Azrbaycan Türkcəsinə  baxsaq bu iki yabancı dilin  sınlaqı ( məzarlığı )  durumunda olduğu görünür.  Bir çox sözlər anlamlarını belə dəyişmiş ,  köksüz duruma gəlmişlərdir . Sözlərin yaranmasında mitilogiyanın etgən olduğunu düşünsək , bu yanlış işlə bilimlə insanlığa nə kimi pislik etdiyimiz aydın görünər . Biz dilənçi dilçiliklə yalnız öz geçmişimizi baltalamır başqa uluslarında  uyğarlığını pozuruq ( Təhrif edirik ) . Bu gün ölü ( arxeiq) söz deyə arı Türkcə sözləri tapıb üzə çıxartmaq , geçmişliyimızə ışq tutmaq , Türk uyğarlığının yeni araştırmalarına götürər bizi.  Örnək üçün ərəbcəsini işlətdiyimiz " həkim " sözü " yerinə Divani luğatı Türkdə olan " sağucu " sözü bütün yönlərilə ağır bastığı kimi bir bilim uyğarlığınında göstərgəsidir . Həkim  sözünü bütün bitikləri toplayaraq Türkcələşdirib , bir Türkə anlatmağın çətinliyni bilməmiz gərəkir . Ancaq yazıb , oxuması olmayan bir Türkə "sağatmaq " fiilindən "sağucu  " adının düzəltilməsini açıqlayıb , anlatmaq çətin olmaya gərk .  Biz yüzlərlə yaşaya biləcək sözlərimizi öldürməklə öz geçmişimizi baltalar, qırımlara ( duşmanlara ) " Ətraki bi idrak ", " köçəri , bayağı Türk " kimi qara yaxma söz payı veririk .  Örnək üçün  , 1 000 ilə yaxın  yaşı olan bir bitiktə ( Divani luğati Türkdə ) ütü  (ütük) sözünün olmasi dərin Türk uyğarlığının aydın göstərgəsidir . Yüzlərlə belə sözü sürgünə göndərərək özümüzü gülünc duruma gətirib , dədələrimizin üzünə kölgə salmışıq .   

        Bu yabancı sözlər yalnız Türkcəni dilsiz etməmiş , dilin yumuşaqlığında əlindən almışdır . Bu sözlər ipəyə yamanan bez kimi əprik , yaraşıqsız  olduqlarından səs uyuşumuna da uymadıqlarından dili də topolamaya götürmüşdür .  Azərbaycanın əski dilçilərindən olan Fərhatzadə !926.cı ildə yazdığı ( nə üçün ərb əlifbası Türk dilinə yaramaz ) yapıtində belə bir sonuca varır . Ərəb əlifbası bir dağıdıcı qoşundan çox Türk dilini dağıtmışdır . O , yapıtında bu konunu çox dərindən incələmiş , bilkli olaraq bu sonuca varmışdır . İnanc yoluyla soxulan ərəb , fars sözcüklərinin dağıdıcılığı da o əlfabedən az olmamışdır .

        Məncə Türkcənin söz törədən əklərini  başqa dillərin fiilərilə tartının gözlərində ölçərsək, eklərimiz ağır basar . Doğanın bir səsindən minlərlə fiil , fiillərdən  çeşitli ad, sifət düzəldə biləcək bir dilin yaramaz dilənçiliyə gərəyimi var !? Yazıb oxuması olamyan dədələrimiz gərəyində altun kimi gözəl sözcükləri düzəldib , bizə ərməğan etmişlərdir. Biz bunu başara bilmiriksə suçu dildə deyil , öz biliyimizdə , bacarımızda bilməliyik .

         Bu gün dilin qorunub saxlanması eləcədə gəlişməsi yazqan  əlinə alıb , dildən yararlananların borcudur. Bu nədənlə yabanı sözcükləri gömrükdən girmədən öncə yaxalayıb , adını dəyişdirərək Türk ölkələrinə giriş verilməlidir . Bu yolda dilçilərlə yanaşı yazıçının , qoşuqçunun , gəzetəçinin də ulusal görəvlərindən biri bu olmalıdır . Bir ölkəyə girən kiçik bir maldan vergi alındığı kimi , söz vergisinində alınması  gərəkir . Yoxsa dil yabancı dillərin atıqlığına çevrilə bilər . Bu iş görülərkən Sayın Prof. Dr .H . zülfkarında bir uyarsını göz önündə tutmamız gərəkir .

" Terim  türətmək mekanik olaraq bir köklə bir əki birləştirmək demək deyildir . Bu bəsit işi hər kəs yapa bilir . Terim yaparkən dilin incəliklərini bilmək , kəlmənin səs , ahənk , yapı yönlərini  hesaba qatmaq , qarşılayacağı kavramı hər yönüylə iyi dəğərləndirmək gərəkir . Ötə yandan türətiləcək kəlmənin bir istetik  yanının da bulunması gərəkdiyini unutmamaq gərəkir  ". (   Terim sorunları , terim yapma yollar  . S. 40 )

        Bu konu sözcük düzəltmə yolunda çox önəmlidir . Türkiyədə "camaşır makinesi " , Azərbaycanda isə " paltaryuyan maşın" deyə işlənir . Türkiyədə düzəldilən sözün türkcəylə yaxından uzaqdan ilgisi yoxdur . Farsca bir adla ( came ),  fiilə (Şır , şostən)  latincə ad ( makin ) artılaraq düzəldilmışdir . Nədənsə Türkiyədə Türk qardaşlarımız dedikləri başqa Tür ağızlarından yaranmağa ərinmışlərdir . Bu gün Azərbaycanda toplumun mənimsədiyi çox gözəl Türkcə sözlər vardır , bunların yerınə Türkiyədə indi də yabancı sözlər işlənir . Örnək üçün bütün türk dilinin özəlliyini , gözəlliyini daşıyan " çimərlik " sözü , "plaj " yerinə  işlənir . Yazıb oxuması olmayan qoyuna çimənlikdən danışsan anlayacağı kimi , yazıb oxuma öyrənməyən çoçuğa da çimərlikdən danışsan " o nə " deməyəcəyi aydındır . Ancaq nədənsə üzü batıya mıxlı Türkiyədə bu yöndə sözdə qardaşlıq varsadə ,  iştə görünmür .

         Söz düzətməkdə sözün gözəlliyinin , yumuşaqlığının toplumun mənimsəməsi açısındanda önəmlidir . Bu gün Türkiyədə devlətin dilə azda olsa qayğsından dolayı öz Türkcə minlərlə  yeni sözü topluma mənimsətdirilmişdir . Bu sözlərin içində yüzlərlə  səs uyumuna yumayan sözlərdə vardır, ancaq toplum bunları gərksinim olaraq mənimsəmişdir .

         Türk dilinin kurallarına uyaraq yeni sözlər yapılmalı , geçmışdə olduğu kimi səs uyumuna uymayan sözlərin düzəltməsi aza endirilməlidir . Mən Azərbaycanlı qoşuqçu R. Rızanın " Tərcümeye hal yerinə " , önərdiyi " illərliyi " sözünü Türkiyədə mənimsətilən  " öz geçmiş " sözündən daha gözəl eləcədə doğru bilirəm . Burada qoşuqçunu incə ruhu sözü bayağılıqdan uzaq mum kimi yumuşatmışdır . Una görədə söz yaradılarkən qoşuqçılarında düşüncələrini alarsaq qazancımız çox olar .

        Türkçənin söz düzətmək olanağı dartılışacaq deyildir . Bu gün acunun ən uzun sözü olaraq bilinən " Çekoslavakiyalaşdıramadıqlarımızdanmısınız ?" Bir muzik deyilsə nədir !? Neçə kəz söz hallanıb , anlam dəyişib , Türkçə əklərin uyumundə pozuqluq  yoxdur. Bax budur dil teknolijisi .

          Burada F. H. Dağlarcanın bir sözünü anımsayıram . " Mən Türkçəmi yüzdə doxsana çıxartmışam ." 50 ildən artıq bu sözü deyən ulusun yeni quşaqları nədən övünərək deməsin " mən yüzdə yüz Türkçəylə yazıram ". Bu yüzdə 90 o böyük qoşuqçunun səzünü əzik deyil çox dadlı , çoxda gözəl göstərmişdir .

     Burada Şəhryarın bir dizəsini demədən geçəmirəm. " Türkün dili tək sevgili istəkli dil olmaz  özgə dil qatsan bu əsil dil əsil olmaz " .

          Burada deyinəcəyim başqa bir konu isə, ərəbcəldən aldığımız  " və "ilə farsçadan aldığımız "ke , ki " bağlaclarıdır . Tümcə tikimində iri sap yerinə işlənən bu bağlaclara gerçək Türkçədə yer yoxdur . Bunlar Türkçənin sözdizimini ( sentaksını) pozmuş , dilin axıcılığını önləmişdir .  Dədə korkutda mirzənin suçundan bu bağlaclar  azda olsa vardır . Bunlar olmayan yerdə dədə qorqud bal kimi dadlı , çay suyu kimi axıcıdır . Bunlarsız tümcələrimiz daha gözəl daya axıcı olur,  deyə düşünürəm . Bunlar  diltörəmizi  en etgiliyən eləcədə pozan etgənlərdir . Bunların yerinə dilimizdə "la , lə , ila, ilə ", " kən ,  " kimi doğma bağlaclarımız vardör . Ərəblər kimi " Leyli və məcnun " deyildisə , Türk kimidə " Əslilə ( ilə ) kərəm " daha çox deyilib mənimsəndi . Bu iki yabacı bağlacda bir bayağılıq , qondarmalıq sezilməkdədir .

        Günümüzdə ortaq Türkçənin necə olması danışılır . Məncə ortaq Türkçə arı yazılan Türkçə olmalıdır . Bu arı  Türkçə çağla çeşıtlı ağızlarıda birləşdirər . Bu yolda Bütün Türk ağızlarında olan arı Türkçələrə öncəlik verilməlidir . Hüsen Kazım Qədrinin  dərləyib , topladığı " Türk lüğəti " sözlüyü bu yola klavuzluq edə biləcək bir qaynaqdır . Umarıq bir gün bu çox dəyərli qaynaq yenidən bastırıla .

        Burada önərilən ÖzTürkçə sözcüklərin ana qaynağı  Türk dil kurumunun " Bilgi " bölümünün sunduqlarıyla yanaşı Ali Püsküllüoğlunun " Öz Türkçə klavuzu " , Dədə qurqud , eləcədə kemal Demirayın " Təməl Türkçə sözlük " lər olmuşdur .

         Burada bir çox səs uyuşumuna uymayan önərilər vardır . Bunların gələcəkdə aza endirilməsi ümidilə .

        

                                                       Ersan Erel

                                                                                      11.08. 2007

 

 

 

 

 

           A

 

 

 

 

Abone. Fra : Sürdürüm

Agrafi . yunan : Yazma yitimi

Ağıl .ərəb : us

Aksesuar. Fra  : Donatımçı, bəzəkçi

Aksiyon . fra : Bəlit

Aktuel .fra : Güncəl

Alakart ( a la carte ) fra : Seçimli yemək

Alerji. Yunan : Qaşınma

Alternatif . fra : seçenek

Amblem ( ambleme ). Fra : Bəlirtkə

Ampirik ( empirique ). Fra : Dənəyə dayalı n

Anarşi .yunan : Dərəbəylik , qarışıqlıq

Anatomi .yunan : Gövdəbilim

Animasiyon . fra : Canlandırma

Angajman ( engagement ).fra : Bağlantı

Anket. Fra : Sormaca

Anomali . fra :  Sapaqlıq

Anons.fra : Duyuru

Ansambl ( ensemble ) . fra  : Topluluq

Ansikloprdi . fra :Bilgilik

Anten . Fra : Duyarqa

Anti . yunan : Qarşı

Antipati ( antipathie ) . fra : Sevimsizlik , soyuqluq

Antipatik .fra : sevimsiz , soyux

Antitez . yunan : Qarşısav

Antre .fra : Giriş , Başlanqıc yeməyi

Aranjman . fra : Düzənləmə

Aranjör. Fra : Düzənləməçi

Arbitraj. Fra : Ara qazanc

Arboretum . latincə. : Ağac parkı

Arketip( archetype) . fra : İlkörnək

Aroma. İtaliyanca : Xoş qoxu (gözəl qoxulu)

Aromatik: Xoş qoxulu ( gözəl qoxulu)

Artikülasyon  (articulation). Fra :  Boğumlanma ( dilçilikdə )

Asimilasyon . fra : özümləmə

Asparagas .ing : Şişirmə xəbər , Şişitmə sav

Astronom . fra : Göybilimci

Aupair. Fra : Baxıcı

Aut . ing : Dişarı

Avangart ( avant-garde ) . fra : Öncü

 

 

 

 

 

       B

 

 

Bakirə. ərəb : Ərdən

Balans . fra : Dəngə

Barikat . fra : Önləc

Bariyer ( barriere ). Fra .  Əngəl

Barkod (barcode). Ing : Çizgi imi

Bearish . ing : Düşən ( alverdə )

Bestseller . ing : Çoxsatan

Bedminton . ing : Tüklütop

Bədbin . fars : Qaramsar

Bədir. ərəbcə : Dolunay

Bəlağət .ərəb : Sözbilimi

Bəyannamə . ərəb : Bildirgə

Bəyanat . Ərəb : Dəməç

Biblografija .ərəb : Qaynaqça

Biyografi. Yunan : İllərlik , yaşam  öyküsü

Biyolog . yunan : yaşam bilimci

Blactop. Ing : Küçə basketbolu ( Küçə səbəttopu )

Blokaj ( blocage) fra : Tutmaq , durdurmaq

Boarding gart . ing : Uçuş kartı

Botanik . fra : Bitgi bilimi

Bounspas . İng : Səktirmə pas ( səbəttopda )

Brand extention . ing :  Marka türləməsi ( im türləməsi )

Branş.fra : Dal , qol

Brifing . ing : Özətçə

Buldozer. Ing : Yoldüzər

Bullish . ing : Yüksələn (alverdə )

Burjuva .fra : Kənsoylu

 

 

       C

 

 

Cani .Ərəb : Qıyıcı

Casting , ing : Oyuncu seçimi , yoxlama çəkimi

Casus . Ereb :  Ağızlıqçı

Cərəsəqil . ərəb : Qaldiricı

Charter. Ing :  Dolmuş uçaq

Check-list .ing : Dənətim çizəlgəsi

Cihaz. ərəb : Ayqıt

Cinayət. ərəb : Qıyım

 

 

 

      Ç

 

 

Çare . fars :Umar

 

 

 

    D

 

 

Dealline. Ing : Sunan

Defakto . latincə : Edimli

Defans. Fra : Savunma

Deprasiyon.fra :çöküntü

Detay. Fra : ayrıntı

Determinizm . fra : Bəlirlənimçilik

Determinist .fra : Bəlirlənimçi

Demogoji.fra . Duyğu sömürüsü

Demokrasi.yunan : Elerki

Demokratik. Yunan : Elergil

Deolasman.fra : Dişsaha

Destinasyon. Fra : Varacaq , varışyeri

Deterjan. Fra : Arıtıcı

Dezenformasyon. Ing :Yanıltma

Dəlil . ərəb : Bəlgit

Diaspora . fra : Qopuntu

Diktatör . Latin : Buyurqa

Dinamo.  Fra :Sürükləyici , Gücləndirici

Direksiyon. (rol , fərman ) fra : Yönəltəç

Direktif . : Yönərgə

Direktor . fra : Yönətmən

Disiplin . Fra :Düzəncə

Disponibilite . fra : hazır pul

Diyalektik materyalizm .fra : Eytişimsəl özdəkçilik

Dogma. yunan : İnaq

Dogmatik .fra : İnaqsal ( inaqçı )

Doktrin. Fra : Öğrəti

Done, data .fra :  Veri

Donor . fra : verici

Duayen .fra : ağsaqqal

Dünya .ərəb : Acun

Düşman. Fars : Qırım

 

 

 

 

        E

 

 

 

Editör. Fra : Yayımçı

Egoist .fra : Məncil

Egosantirik .fra : Məniçinçilik ( Mənüçünçülük)

Egzistansiyalist. Fra : Varoluşçu

Ehsas . ərəb : Duyum

Ehtimal .ərəb :Olasılık

Eklektik ( eclectique ).fra : Seçməçi , karmacı

Ekliptik. Fra : Tutulum

Ekran. Fra : Görüntülük

Eksantrik (excentrique ). fra: Dış mərkəzli

Eksperimantalizm . fra : Dəneysəlçilik

Eksper. Fra : Uzman

Ekspersyonizm.fra : Dışavurumçuluq

Ekspozisyon (exposition ). Fra : Eərgiləmə , sərgi

Elmi.ərəb : bilimsəl

Emperyalizm. Fra : Yayılımçılıq ,Sömürgəçilik

Empresyonist. fra : İzlənimci

Emprivizasyon . fra :  Doğmaca ( filbədahəe)

Endirek . ing: Çiftvuruş , ikilivuruş ( ayaxtopunda )

Endeks .ing : Dizin , göstərgə

Enerji. latin : Erkə

Enfeksiyon. Fra : Bulaşma

Enflasyon .Latin : pulçoxluğu , Para şişginliyi

Enformasyon ( information ).fra : Danışma , tanıtma , savlaşma ,bilgiləndirmə

Ent ( hand ). Ing : Əl. Əllə oynama

Entegrasyon . fra : Bütünləşmə , uyqunlaşmaq

Entelektualizm .fra : Anlıqçılıq

Epigrafi.fra : Yazıtbilimi

Epilog .yunan : Sondeyiş

Eskiz .fra : Taslaq

Estetik. Yunan : gözəllik

Ethnos. Yunan : Ulus , budun

Etimoloji.yunan : Kökənbilim

Etnik . yunan :Azınlıq, budunsal

Etnografya . yunan : Budunbetim

Etnolog .yunan: Budun bilimci

Etnoloji. Yunan :Budun bilimci

 

 

         Ə

 

 

Ədalət .ərəb : Türə

Əbədi. ərəb : Bəng , ölümsüz

Ədəbi.ərəb :Yazınsal, yazımlı

Ədəbiyat.ərəb : yazim

Əfsanə.fars: Söyləncə

Əməl.ərəb :Edim

Əşirət.ərəb : Oymaq

Əvəz . ərəb : Ödün

 

 

 

          F

 

 

 

Fabrika . latin  : İşlik

Facia.ərəb : Ağlatı

Faiz . ərəb : Ürəm

Faks . fra  : Bəlgəgeçər ( bəlgeç )

Fakslamaq : Bəlgəçləmək

Faktör.fra :Etkən, etmən

Fantezi. Fra :Düşləm

Farziye . ərəb: Varsayım

Fatalizm . fra : Yazqıcı

Feminism ( feminisme ) . fra : Qadinçılıq

Fenomen ( phenomene ). Fra – yunan : Görüngü ( felsefede )

Fenomenizm . Görüngülük (olaycılıq )

Festival .fra : Şənlik

Fetşizm ( bütpərəstlik ). Fra :Tapıncaqçılıq

Fədakar.ərəb, fars : Özverili

Fəzilət. ərəb : Ərdəm

Figürasyon ( figuration ) . fra : Biçimləmə

Filibustering. Ing : Önləmə, əngəlləmə

Filtre. Latin : Süzgəç, Süzək

Final four . ing : son dört

Folklor. Ing :Toplumyazım

Fonem. Yunan : Ses

Fonetik.Yunan : sesbiligisi

Fonoloji . fra : Səsbilim

Forex. Ing : Döviz , yabancı para

Form .Latin : Biçim

Formalist. Fra : Biçimçi

Formasyon .fra :Biçimlənmə

Forvet ( forward ) ing: İləriuc ( axıncı)

Forward. Ing : Çatdırmaq , irəli

Fosil .fra : Daşıl

Fraksiyon . fra :  Bölüntü

Free-lance . ing :  Bağımsız , başına buyuruq

free-shop. Ing : Gömrüksüzmağaza

Full- time. Ing :Tam gün, bütün gün

Fütürizm.fra :Gələcəkçilik

Füzyon. Fra :  Birləşmə , qaynaşma

 

 

     G

 

 

 

Garaj. Fra : Taşıtlıq

Genetik . Fra : soyaçekim , qalıtbilim

Geoloji. fra : Yerbilim

Global . fra : Kürtüəsəl, Toptan, dünya çapında

Grado. Italiyanca : Düzey, seviye , (derece)

Gramer . yunan : Dilbilgisi

 

 

    H

 

 

Haf .ing : Oyun qurucu

Hakim.ərəb : Egemən

Hakimiyət. Ərəb : Egemənlik

Hale. ərəb : Ayla

Happy- hour .ing : Endirim  saatları

Hat-trik. Ing: üçləmə
Heca. ərəb : Səsləm

Heykəl .ərəb : Yontu

Heykəltəraş . ərəb , fars : Yontuçu

Həcv . ərəb : yergi

Hədəf. ərəb :Ərək

Həkim. ərəb : Sağuçı

Həmdərt. Fars. Bündəş

Həmfikir .fars, ərəb :Düşündaş

Həmpa . fars : omuzdaş ,yoldaş

Həmsədə .fars, ərəb : Səsdaş

Hedging .ing : Qoruma

Hədəf. ərəb: Ərək

Həkkak .ərəb : oymaçı

Hərarət.ərəb : İsi

Hərəkət. ərəb : Devinim

Hərəkətli. ərəb : Devingən

Həssas .ərəb :Duyarlı

Hikayə. ərəb : Öykü

Hikmət .ərəb : Bilgəlik

Hilal . ərəb : ayça

Hit . ing : Gözdə

Hiyerarşi .yunan : Sıraqulluq , Ardqulluq

Hizb . ərəb : Bölük

Hobi. Ing : Düşkü

Huquq . ərəb : Tüzə

Huquqçu : Tüzəci

Humanist .fra : İnsancıl

Hücum. ərəb : Axın

 

 

    İ

 

 

İddea. ərəb : Sav

İddeanamə.ərəb, fars :Savca

İdealist .Ülküçü

İdeal .fra : Ülkü

İdxalat. ərəb: Dışalım , Gətiri

İfadə .ərəb : Anlatım

İflas . ərəb : Batqı

İhmal .ərəb: Savsaklamak , Usallıq

İhmalkar.ərəb, fars : osal

İhtimal. ərəb: Olasılık

İqtibas. ərəb : Alıntı, aktarma

İxracat .ərəb : Dışsatım , Götürü

İxtar. ərəb : uyarı

İlahiyat ( teoloji ).ərəb : Tanrıbilim

İlham . ərəb : Əsin

İllüzyon . fra : Göz bağı , yanılmaca

İndeks .fra : dizin

İndividüalist .fra : Bireyçi

İnformasyon. Fra : Danışma

İnhisar. ərəb : Təkəl

İnkar .ərəb : yadsıma

İnkişaf .ərəb :Gəlışmə

İnsider .  ing : İç ortaq

İnovatif .ing : Yeniləşimci

İpnoz ( hipnoz ) . yunan : Uyutum

Ipotek ( rehin ) . Yunan : Tutu

İradə .ərəb : istək , istənc

İrrasyonal. Fra : Usdışı

Irs .ərəb : Qalıq

İrsi .ərəb : Qalıtım

İrtica .ərəb : gerçilik

İskele . italiya : Yanaşlıq

İstatistik.fra : Sayıbilim

İstihsal . ərəb : ürətim , yetirim

İstisna .ərəb : Ayrıq

İşarət . ərəb : im

İzolasyon ( isolation ).fra : Yalıtım

İzolatör .fra : Yalıtqan

İzole etmək : Soyutlamaq , yalnız buraxmaq

 

 

 

 

     J

 

 

Jakobenzim ( jacobenizm ). Fra : Təpədənenməçilik

Jeneratör. Fra : Ürətici

Jenerik ( generique ) , fra : Tanıtmalıq , Tanıtma yazısı

Janr ( genre ).fra : Tür, çeşit, biçim

Jeolog . yunan :Yerbilimçi

Jooloji . yunan : yerbilim

Jupiter( Müşterı ). Ərəndiz

Jüri . ing : Seçici

 

    K

 

 

Kainat.ərəb : Evrən

Kalibrasyon . fra : Ölçümləmə

Kalite ( keyfiyət ). fra , ərəb : Nitəlik

Kalori.latin : Isına

Kampüs ( campus) . fra : yerləşkə

Kamuflaj .fra : Alalama

Kantitatif ( quantitatif). Fra : Necəlik ( kəmiyət )

Kaos ( khaos ) yunanca : Qarışıqlıq

Kapasite . latin : Sığa , tutum

Kapital . fra : Anamal

Kapitalist. Fra : Anamalçı

Kapitülasyon . italia.fara : Özgəçilik

Karakter .yunan : Özyapı

Karizma  ( charisma ). Yunanca  : Etkiləyicilik

Karvan. Fars : Arğış

Kaşif .ərəb : Bulqucu

Katarak .yunan : Ağsu

Kehanet . ərəb : Bilicilik

Keyfiyət- ərəb : Nitälik

Kəmiyət .ərəb : Necəlik

Kəşf . Ərəb : Bulqu , buluş

Kəşfçi . ərəb : Bulqucu

Kifayət.ərəb :Yetərlik

Kitab. ərəb : Bitik

Kitabə .ərəb : Yazıt

Kitabxana . ərəb, fars : Bitiklik

KlasikLatin , fra : Alışılmış

Klasör . fra : Qovluq , siralaç

Koalisyon. Ing : işbirliyi

Kolaj. ( collage ) : Kəsyap

Kokpit. Ing : Pilot köşkü , uçaqçı köşkü

Koleksiyon .fra : Dərləm  

Kombine .fra : Birləşik, toplu

Komedi. Fra : Güldürü
komünikasyon.fra : İlətişim

Kontak .fra : Sürtüşmə

Kondisyon ( condition ). Fra : Erk ( güc)

Konfigürasyon .fra : Yapılandırma

Konfeksiyon .fra : Geyimevi

Konjonktür ( conjoncture ).fra : Əlverişli , topludurum

Konkre . fra : Somut

Kornometre.  Yunan : Süreölçer

Konserv. Fra : Dinləti

Konstellasyon. Ing : Takımulduz

Konsolidasyon .fra : Pekişdirmə , gücləndirmə

Kontrat . italiya. Səzləşmə

Konvertibl ( convertiblr ) . fra :  Çevrilgən

Koridor. Fra : Geçenek, geçid

Korelasyon ( correlation ) . fra : Bağlılaşım

Kozmoloji. Yunan : Evrənbilim
Kozmopolit . Yunan : Evrəndəş

Kozmos (kosmos ) .yunan : Acun , evren

Kredibilite . Fra : Güvənilirlik

Kriminoloji . fra : Suçbilim

Kripto .fra - yunanca : Sakli yazı , gizli yazı

Kriptoloji. Fra : Gizli yazılar

Kriter. Yunan : ölçüt

Kriz .yunan : Bunalım

Kronik. Yunan : süregən

Kronoloji . yunan : Zamanbilimi

Kültür. Fra.latin : Əkin

Kültürel. Fra : Əkinsəl

Küratör . ing : kollayıcı

 

 

 

 

 

   Q

 

 

Qaidə . ərəb : Kural

Qəbilə . ərəb : Boy , Oymaq

Qələm . ərəb : Yazqan

Qənaət . ərəb : Kanı

Qurbangah.ərəb,fars : Sunaq

 

 

    X

 

 

Xəbər . ərəb : sava

Xəbərçi . Savaçı

Xəstəxana . fars : Sayruevi

Xəyal. ərəb : İmgə

Xəyalpərəst . Ərəb, fars : Düşçü

Xilqət .ərəb : Yaradılış

Xoşbin .fars : iyimsər

 

 

 

     L

 

 

Lap -top . ing : Dizüstü

Liberal .fra : Ərkinci

Liberasyon (liberation ) . fra : Özgürlük , ərkinlik

Liberalizm .fra : Ərkincilik

Libero . İng : son adam

Light . ing :  yumuşaq , yağsız

Link. Ing : İlişim

Lirizm . fra , yunanca : Duyğulu , çoşqulu

Liste. İtaliyanca : Dizəlgə
Loder . ing :Yükləyici

Logo . ing : Ayırmac

Lojistik .fra : Donanim

Lot .fra : Tutam , pay

 

     M

 

Maaş .ərəb: Aylıq

Maç.ing : Qarşılaşma , yarışma

Madde. ərəb: özdək

Maddi. ərəb :Özdəkçi, özdəksəl

Mahiyət.ərəb :Özlük

Manzara .ərəb : Görünüm, görünüş

Markaj ( marquaqe). Fra : Tutma , kölgələmə

Marketing . ing : Bazarlama

Materyal.latin: Gərəç

Materyalist .fra : özdəkçi

Matka.ərəb : Dəlgi

Mazoşist. Fra: Özəzər

Medya( media) ing : İlətişim aracları

Mekanizma. Yunan: Düzənək

Melodi. Yunan : Əzgi

Metafizik. Yunanca: Fizikötəsi

Metamorfoz ( metamorphose ) . fra : Başqalaşma , dəyişmə

Metamorfizm . fra : Başqalaşım, dəyişim

Metot. fra : Yöntəm

Metodik.fra : Yöntəmli

Metodoloji.fra: Yöntəmbilim

Məbəd. ərəb: Tapınaq

Mədəni. ərəb : Uygar

Mədəniyət. ərəb : Uygarlıq

Məfhum. ərəb: Qavram

Məğlubiyət. : Yenilgi

Məhsul.ərəb : yetir, ürün

Məktub . ərəb : Yazqı

Məqbuz.ərəb : Alındı

Məxrəc. ərəb : Çıkak

Mələk . ərəb : Bikə

Məlumat. Ərəb: Bilgi

Təmas . ərəb : Toxunma

Təmiz . ərəb : Arı

Mənəvi. ərəb : Tinsəl

Mənzumə.ərəb: Dizgə

Mərasim. ərəb: Törən

Mərkəz. ərəb : Özək

Mərsiyə. ərəb : Ağıt

Məsajş . fra : İləti

Məsnət. ərəb : Dayanaq

Məsul. ərəb : sorumlu

Məsuliyət . ərəb : Sorumluluq

Məşvərət. ərəb : Gənəşmə ( kənkəş)

Mətbə.ərəb : Basımevi

Mətbuat. ərəb : Basın
Məzar. : ərəb: Sın

Məzarlıq . Sınlaq

Məzlum .ərəb: Əzilən

Məzmun. ərəb : Anlam

Məznun. ərəb: Sanık

Miqyas.ərəb : Ölçək ( Ölçüm )

Milenyum ( milenium) . ing : Minil

Miras. ərəb :Qalıt

Misra. ərəb :Dizə

Mistisizm . latin : gizəmlilik

Misyon.fra : Görəv, özgörəv

Mit. Yunan : Söyləncə

Mizrab. ərəb : Çalgıç

Modern . fra : çağçıl ,

Modernizm.fra :Çağdaşlıq

Monarşist .yunan : Birerki

Monopol. Fra : Təkəl ( inhisar )

Monotizm.fra : Tək tanrıçılıq

Monoton. Yunan : Durğun, Təkdüzə

Montaj. Fra: Qurqu

Morfem.yunan : Biçimbilim

Morfoloji.yunan : Yapıbilgisi

Motel .ing : Ylçuevi

Motif.fra : Örgə

Motto. Italyanca : İlkə söz

Möcüzə . ərəb: tansıq

Muamele. ərəb : İşləm

Muəssisə. ərəb : Qurum

Muhafezekar. ərəb.fars : Tutucu

Muhasib.ərəb:Sayman

Muhteva . ərəb : Içərik

Muhtəməl.ərəb : Olası

Muqavimət. ərəb : Dirənc

Muxtariyət.ərəb : Özrəklik

Musəhhih. ərəb : Düzəldən, Düzəltmən

Mücərrət. ərəb :Soyut

Mükafat . ərəb : Ödül

Mükəlləf. ərəb : Yükümlü

Müqəddəs . ərəb : Qutsal

Mülkiyət. ərəb : İyəlik

Mümkün. ərəb : Olanaq

Mürəttib. ərəb: Dizgiçi

Mürtəce .ərəb : Gerici

Müsrif. ərəb : Sovurqan

Müstəbid. ərəb : Basqıcı

Müstəmlikə .ərəb : Sömürgə

Müstəsna .ərəb : Kuraldışı

Müşahidə. ərəb : Gözləm

Müşəxəs. ərəb : Somut

Müşavirə. ərəb : Gənəşmək, danışım

Müşfiq. ərəb : Sevəcən

Müştəri. ərəb : Alıcı

Mütdət. ərəb : sürə

Mütəcanis (həmcins ). ərəb : Türdəş

Mütəcaviz. ərəb : Saldırqan

Mütəfəkir. ərəb : Düşünür

Mütəxəssis.ərəb : Uzman

Mütəkamil. ərəb : Olqun , gəlişgin

Mütəmail. ərəb : Əyilimli

Mütənasib. ərəb : Oranlı

Mütəradif . Ərəb : Anlamdaş

Mütəşəbis . ərəb : Girişgən

Mütəşəkkil . ərəb : Oluşmuş

Mütəvali. ərəb : Ardıcıl

Mütəvazi . ərəb : Göstərişsiz

Müttefiq . ərəb : Bağlaşıq

 

 

 

     N

 

 

Naturalist . fra : Doğacı

Naturizm . Fra : Doğaçılıq

Navigatör ( navigateur ) . fra : Yönləyici ( gəmiçilikdə)

New age . ing : Çağcil muzik

New wave .ing : Yeni dalğa

Nəccar . ərəb( dülgər ). Doğramaçı

Nəcib . ərəb : Soylu

Nəfəs .ərəb : Soluk

Nəsil. ərəb : Quşaq

Nəzəri .ərəb :Kuramsal

Nəzəriyə. ərəb :Kuram

Nəzirə . Ərəb : Bənzər , bənzək

Nida. ərəb : ünləm

Nisbət.ərəb : Oran

Nizam .ərəb :düzən

Nizamnamə. ərəb, fars : Tüzük

Nod ( node ). Ing : Düğüm , yumuru

Nostolji .fra : Yurtsama

Nüan .fra : çalar

Nütq .ərəb : Söyləv

 

 

      O

 

 

Obje. Fra : Nəsnə

Objektif. Fra :Nəsnəl

Obsesyon.fra : Takıntı

Ofansif. Ing : Atağayönəlik , Axınçı

Okazyon. (occasion ) fra: firsat,  olanaq

Oliqarşi.yunan :Takımerki

Ombudsman . ing : Kamu dənətiçisi ( yoxlayıçısı

Optimist.fra : İyimsər

Ordövr ( hors- doeuvre). Fra : Yeməkaltı , ön yemək

Orijinal.fra : Özgün

Ornitoloji . fra : Quşbilimi

Oryantalist ( şərqşünas).fra : Doğubilimci

Otobiografi.yunan : İllərlik, özgeçmiş

Otomasyon (automation).fra : Kəndiişlərlik

Otomatik ( automatique).fra : Kəndiişlər

Otonom. Yunan : Özrək

Otonomi. Yunan : Özrəklik

Otorite .latin : Yetki , güvən

Otoriter. Latin. Fra : Yetgili

Outlet center . ing : Fabrikadan stış mərkəzi ( iş satış özəyi)

 

 

   P

 

 

Palyatif . fir : Geçici , anlıq

Pandul.fra : Sarqı, sarqaç

Panel . ing : Birdəlik ( Toplugörüşmə)

Panteizm.yunan: Doğatanrıçılıq,Bütüntanrıçılıq

Pantomim.yunan: Sözsüz oyun

Paradoks .yunan : Qarşıtlam

Paralel. Yunan : Koşut

Parametre. Yunan : Dəğişdirgən , Ölçüt

Parkur .fra : Qaçış yolu , qaçışlıq

Parite . fra : Dəyərdəşlik

Pasif (Məful) Fra :Edilgin

Patoloji. Yunan : sayrılıqbilim

Pedagog.yunan: Eğitimci

Pedagoji.yunan: Eğitimbilim

Pederşahlıq . fars : Ataerkil

Peeling . ing : Soyum, derisoyma . Tibdə gözəlləşdirmədə işlənilir

Pergar. Fars : Yayçizər

Periyodik .fra : Dönəmli

Periferi. Fra : Qırax, çevrə

Periyot ( periode) .fra : Dönəm, sürə, bölmə

Performans( performance ). Fra : Sonuc, başarım

Perspektif. Fra : Görüngə

Pesimist.fra : Qaramsar

Petrol . latin : Daşyağı

Peyqəmbər.  Fars : Elçi, Yalvaç

Pisimist . fra : Qaramsar

Pitoresk ( Pitoresque) .Fransızca : Gözalıcı, görünümlü

Plaj. Fra : Çimərlik

Plan. Fra : Tasar

Plasman.fra :Yatırım

Platform . fra : Alan

Play-bak.ing : Söyləmsəmə

Play-maker. Ing : Oyunqurucu

Plaza . latin : İş mərkzi

Plonjon ( plongeon ). Fra : Dalış

Popüler.fra : Ünlü

Portere.fra: Dizək

Potansiyel . fra : Gizligüc

Pozisyon .fra : Durum , konum

Pozitif ( müsbət).fra :Olumlu

Pozitivizm .fra :Olquculuq

Plürealist .fra : Çoxulçu

Pratik. Fra :Uygulama

Prensip . fra : İlkə

Pres ( presse ). Fra : Basqı

Prespektif .fra : Görüngə

Prestij .fra : Sayqınlıq

Prezantasyon . fra : Sunuş, göstərmə , tanışdırma

Prezante etmək : Tanıtmaq , sunmaq

Prefabrik . fra : Qurma

Prime- time . ing : Altun saatlar , Dəyərli anlar

Primtif .latin : İlkəl

Problem.yunan : Sorun

Progmatik. Yunan : Yararçı

Progmatizm.yunan. fra : Yararçılıq

Program . yunan : İzləncə

Proje .latin : Tasarı

Projektör . fra : Işıldaq

Prolog .yunan : Öndeyiş

Proses. Fra : Sürəç
protez. Fra : taxma

Provaksyon . fra : qışqırtma

Provakatör. fra :Qışqırtıçı

 

 

   R

 

 

 

Radikal.fra : Köktənçi

Radikalizm. Fra : Köktənçilik

Radyasyon .Latin : Işını

Radyoaktif .fra : ışınetkin

Radyoloji .latin : Işınbilim

Rahat- ərəb : Ərin

Raket. Fra. ərəb : Vuraç

Randman. Fra : Verim

Rapor. fra : Yazanaq

Rapartör.fra. Sözcü

Rəsətxana.ərəb,fars: Gözləmevi

Rasyonalist. Fra : Usçu

Rasyonalizm.fra : Usçuluq

Rasyo ( ratio ) . ing : Oran ( nisbət)

Rasiyonalizm . fra : Usçuluk

Reaksyon. Fra : Təpki

Reel. Fra : Gerçək

Reform.fra : düzəltim

Refrandom . latın : Toplumsəsverməsi , Xalqoylaması

Refüj . fra : ortaqaldırım

Rejim.fra : Düzən

Rejisör. Fra : Yönətmən

Reklam.fra : Tanıtma

Rekor.ing: Üstünlük

Remix . ing : Bindirmə , yüksətmə , çoxatma

Retrospektif . fra :  Geriyədönük , dündən bugünə

Revizyon. Fra : İnələmə , yoxlama

Rezervasyon. Fra : Ayrıtma

Rezonans. Fra : Yankılayış , seslenim

Rəhbərlik. Fars: Kılavuzluq , öndərlik

Rəmz.ərəb : Simgə

Rəng. Fars : Boya

Ritim. Yunanca : Dizmə

Rivayət.ərəb : Söylənti

Romantik. Fra : Duyğulu

Romantizm.fra: Duyğuçuluq

Royalty . ing : Yazıpayı ( təlif haqqı )

Rönesans.fra : Yenidəndoğuş

Rüşvət.Ərəb : Yeyinti

Rüşvətçilik.: Yeyintiçilik

Rüya.ərəb : Düş

 

 

 

    S

 

 

 

Sabit. ərəb : Durağan

Sabotaj . fra : Baltalama

Sadə. Fars : Yalın, göstərişsiz

Saxtekar. Fars : Düzənci

Sansür .Yunan : Sıxıdənətim , sıxıçılıq

Santimantal. Fra : Duyqulu

Satir. Yunan : Yergi

Satirik.yunan : Yergici

Self- servis . ing : Seçal

Seans .fra : Göstərim

Semantik. Yunan : Anlambilim , Anlamçılıq

Semiyoloji . fra : Göstərgəbilim

Sempatik.yunan : sevimli , canayaxın

Sempatizan ,yunan : Duyğudaş , yandaş

Sempozyum .  Yunan :Bilgiləndirmələr

Senkronizasyon  ( synchronisation ) . fra : Eşləmə ( sinama, televizyon)

Senkronizə etmək . fir : Eşləmək

Sentaks. Yunan : Sözdizimi

Sentez . yun an : Bireşim

Server . ing: sunucu ( bilgisayar alanında işlənir)

Səhlənkar .ərəb,fars : osal

Sərmayə . fars : Anamal

Sərmayədar . fars : Anamalçı

Səhnə. ərəb : Oyunluq

Səlahiyət. ərəb : Yetgi

Səviyə. ərəb : Düzey

Səviyəli : Düzeyli

Səyyah. ərəb : Gəzgin

Səyyal. ərəb : Axıcı , Axışqan

Səyyarə . ərəb : Gəzəgən

Sir . Ərəb : Giz

Side effect . ing : yan etki

Sidewalk sale . ing  : Qaldırım satışı , mağaza önü satışı

Simultane . fra : anında

Sinonim .fra : anlamdaş

Sismolog . fra : Dəprəmbilimçi

Sistem. Yunan : Dizgə

Sistematik . Dizgəsəl , dizgəli

Site . fra : Bölgə

Skandal . fra : Utanca

Spesiyal ( special ) .fra : Özəl

Sofizm. Yunan :Bigiçilik , Ynıltmaca

Solidarist. Fra : Dayanışmaçı

Sosyal .fra : Toplumsal

Sosyalist .fra : Toplumçu
sosyalizm .fra : Toplumçuluq

Sosyoloq .Latin : Toplumbilimçi

Sosyoloji .latin :Toplumbilim

Söhbət. ərəb : Söyləşi

Spiker. Ing : Danışan

Standart . ing : Təkbiçim

Stil.fra : Biçim

Stratus . latin : Katman bulut

Strüktüralist. Fra : Yapısalçı

Strüktüralizm. Fra : Yapısalçılıq

Surnaturalizm .fra : Doğaüstüçülük

Surrealizm . Fra : Gerçəküstüçü

Sübjektif.fra.Öznəl

Süje.fra : Öznə

Sürpriz . fra : Şaşırtı

 

    Ş

 

 

 

Şarjfra : Doldurma , yükləmə

Şema . yunan : Çizəm

Şəfəqət . ərəb : sevəcən

Şəffaf .ərəb : Saydam

Şəhvət. ərəb : Kösnü

Şərəf. ərəb : Onur

Şifrə. Italyan, ərəb : Gizləc

Şiir.ərəb : Qoşuq

Şikayət. ərəb : Yakınma

Şikayətçi :Yakınıcı

Şov ( show).ing : Göstəri

Şovmən ( showman). Ing : Göstərici

Şovrum (showroom) . ing : sərgi evi

Şua .ərəb : Işın

Şuur . ərəb : Us, Bilinç

Şuuraltı : Bilinçaltı

Şüphə. ərəb : Kuşku

 

 

     T

 

 

Taarüz . ərəb : Axın , Saldırı

Tampon (mane).fra :Önlək

Tarix . ərəb : Geçmişlik

Teenage . İng : ərgənlik çağı

Teenager . ing : Ərgən , yeniyetmə

Teknik. Yunan : Uyqulayım

Telekomünikasyon . fra : İlətişim

Teleks . fra : Uzyazım

Telepati . yunan : Uzaduyum

Tema. Yunan : İzlək

Teokrasi . yunan : İnerki ( inancerki )

Teori. Fra : Kuram

Terapi . fra : Sağlatım , Sağatma

Termosfor . fra : İsiyuvar

Təchizat. ərəb : Donatı

Təcrübə . ərəb : Dənəyim

Təcrübi : Dəneysəl

Tərbiyə . ərəb : Eğitim

Tətbir. ərəb :Önləm

Təəsub .ərəb :Bağnazlıq

Təhqiq . ərəb : Soruşturma

Təhlil.ərəb : Çözümləmə

Təhmil .ərəb : Yükləmə

Təkamul . ərəb : Evrim

Təqdim . ərəb : Sunma

Təqdis. ərəb : Kutsama

Təqvim. ərəb : Günbilgisi

Təxəyyül . ərəb : İmgələmə

Təxsis . ərəb : Özgüləmək

Təlim.ərəb : Öğrətim

Təlimat. ərəb : Yönərgə

Təminat . ərəb : Güvəvcə

Tənzim. ərəb : Sıralama

Tərəqi .ərə : İrəliləmə , Gəlişmə

Tərəzi. Fars : Tartı , Tartaç , çəkəc

Tərif . ərəb : Tanım

Tərtibat . ərəb : Düzənək

Tərkib . ərəb : Biləşim

Təsir . ərəb : Etgi

Təsisat . ərəb : Döşəmlər

Təsvir . ərəb :Betim

Təsviri : Betimsəl

Təşkilat . ərəb : Örgüt

Təzminat . ərəb : Ödəncə

Təzyiq . ərəb : Basınc

Timing . ing: Zamanlama

Tiraj .fra :Baskı , Baskısayı

Think- tank. Ing : Beyin takımı

Totalitarizm . fra : Bütünçülük

Totem . Qızıl derilerin dilinden : Onqon

Totemizm . Qizlder- fra : Ongunçuluq

Topless .ing : Üstsüz

Trafik . İtaliya.fra : Gedişgəliş

Tragedya (trajedi ) .Yunan-fra : Ağlatı

Transformasiyon . fra : Dönüşüm

Tribleks .fra : Üç qatlı

Türbülans ( turbulance ). Fra :  Burgac ( buruq ) , hava burgacı

 

     U

 

Underwriting . İng : Üstlənim, üstələnmə ( zəmanət)

Unsur . ərəb : Öğe

Uslub. ərəb : Anlatı, biçim

 

 

 

 

 

 

   V

 

 

Verasət. ərəb : Qalıtım

Versiyon .fra : Üz , nüsxə, sürüm , uyarlama

Vəkil. ərəb :Savunman

Vicdan. ərəb : Duyanc

Voltaj . fra : Gərilim

 

 

 

  W

 

 

Worout . ing  : Alıştırma

Web . ing : Ağ ( tor )

Web sayfası   : Ağ yarpağı

Websitəsi  : Ağ bölgəsi

Webmaster . Ing : Ağyönəticisi

 

 

 

 

 

  Z

 

 

Zehn .ərəb : Anlıq

Zəfər . ərəb : Yengi

Zəlzələ. ərəb : Dəprəm

Zərf. ərəb : Bəlirtəc ( dilçilikdə )

Zəmir. ərəb : Adıl

Zid .ərəb : Qarşı

Ziyafət. ərəb. Şölən

Zoolog . Fra :Heyvanbilimci

Zooloji . yunan : Hevanbilimi

 

   

 

 

 


--
www.elimizbirlik.tr.gg
http://elimizbirlik.googlepages.com
http://groups.google.az/group/dilimizbirlik
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages