(thơ song ngữ) YÊU EM của BÍCH XUÂN & THANH-THANH

0 views
Skip to first unread message

Nhuan Le

unread,
Jul 19, 2021, 3:46:38 PM7/19/21
to
Inline image



            YÊU EM

 

Hãy yêu em như sóng vờn cát mịn

Tia nắng hồng sưởi ấm vỗ tình lên

Cho môi em lịm ngọt mãi không quên

Vòng tay siết anh đưa em vào mộng

 

Hãy cọ xát cho châu thân nóng bỏng

Đôi bờ vai rung động, ngực no tròn

Ru hồn em cùng ra biển, lên non

Hương da thịt còn tê mê đầu lưỡi

 

Hãy quấn quít vào nhau hơi ấm sưởi

Trọn đêm nay và mãi mãi không quên

Hiến cho nhau mật ngọt tuổi hoa niên

Để mai mốt mình chẳng còn nuối tiếc

 

Như ong bướm hút nhụy hoa mải miết

Quên đất trời và quên cả nhân sinh

Trăng ngoài kia sương nhỏ giọt lung linh

Thân ủ nhựa, cành đơm bông, kết nụ

 

Khắp vạn vật đều giao hoan tình tự

Luật đất trời hai đứa mãi keo sơn

Đửng để em đêm gối chiếc cô đơn

Trang thiếu phụ sẽ dỗi hờn buồn tủi

 

                               BÍCH XUÂN

                 LOVE ME

 

Love me like the sea waves amuse the soft sand

Warm rosy sunbeams on it lovingly pat and land

So my lips taste forever the lasting sweet stream

While your tight embrace draws me to dream

 

Do rub, chafe me for my body to grow hot well

My two shoulders shake, my two breasts swell

Rock my soul to ocean vast, to mountain high

The taste of skin and flesh my tongue doped by

 

Let us hang upon each other, intertwine warmly

Throughout this night so unforgettably stormy

Dedicate to each other our youth’s love nectar

So that we will never deal with regret’s specter

 

Like bees and butterflies to suck flowers’ pistil

Disregarding sky and earth even human life distal

Out in the moonlight twinkling dew drops salute

The trunk brews sap so the branches bloom fruit

 

All living beings do bang, attached in full feather

As the law of nature, couples do stick together

Do not leave me alone throughout the cold night

The young woman will sulk, resent in a sad plight

 

Translation by THANH-THANH

 

Nữ-nghệ-sĩ Bích Xuân ở Paris, Pháp, là một trong các tác-giả có thơ dịch sang tiếng Anh trong sách này:

 

DRAGON & FAIRY IN POETRY

(RỒNG & TIÊN TRONG THI-CA)

 

Thơ tiếng Anh

Dịch từ thơ tiếng Việt

của gần 70 nam+nữ thi-sĩ sinh-sống tại 8 quốc-gia

(America, Australia, Belgium, Finland, France, Germany, Norway, and Vietnam):

Bích Xuân, Cao Mỵ Nhân, Cao Nguyên, Chu Vương Miện, Cung Trầm Tưởng, Đình Duy Phương, Đỗ Bình, Đỗ Tràng Mỹ Hạnh, Hà Đình Huy, Hà Nhật, Hoàng Hương Trang, Hoàng Long Hải, Hoàng Quỳnh Ngọc Giao, Hoàng Phong Linh, Hồ Thị Mỹ Hạnh, Hồ Trường An, Huy Trâm, Huy Phương, Huyền Chi, Huỳnh Văn Phước, Hư Vô, Kim Thành, Lê Mai, Lê Nguyễn, Loan Saigon, Luân Hoán, Lưu Nguyễn Đạt, Lý Tống, Mai Hoài Thu, Minh Hà, Minh Đức Hoài Trinh, Ngô Tịnh Yên, Nguyễn Bá Trạc, Nguyễn Bích Ngân, Nguyễn Kỷ Lan, Nguyễn Phú Long, Nguyễn Thị Thanh Dương, Nhã Ca, Phan Bá Thụy Dương, Quốc Nam, Song Linh, Sương Lam, Sỹ Quỳ, Tam Giang, Thái Quang Đáng, Thanh-Thanh, Thích Tánh Tuệ, Thủy Lâm Synh, Tô Thùy Yên, Tôn Thất Phú Sĩ, Tràm Cà Mau, Trần Dạ Từ, Trần Kiêm Đoàn, Trúc Lang, Trương Minh Dũng, Từ Phong, Từ Vũ, Viên Linh, Vũ Uyên Giang, Vương Đức Lệ, Ý Nga.

 

Đây là tập thơ tiếng Anh thứ 3 của Thanh-Thanh

sau “Poems by Selected Vietnamese” và

Vietnamese Choice Poems

 

Giá bán tại Amazon, Barnes&Noble, Lulu: $24.02

Dragon & Fairy in Poetry|Paperback




 

Nếu nhờ văn-hữu Thái Phạm ở Mỹ mua giùm:

Giá khuyến mãi trong tháng 7-2021: $15.00 (kể cả cước-phí)

Xin gửi địa-chỉ và chi-phiếu đến:

Thai Pham

1195 Clear Lake Ct

Milpitas, CA 95035

 

 


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages