
YÊU EM
Hãy yêu em như sóng vờn cát mịn
Tia nắng hồng sưởi ấm vỗ tình lên
Cho môi em lịm ngọt mãi không quên
Vòng tay siết anh đưa em vào mộng
Hãy cọ xát cho châu thân nóng bỏng
Đôi bờ vai rung động, ngực no tròn
Ru hồn em cùng ra biển, lên non
Hương da thịt còn tê mê đầu lưỡi
Hãy quấn quít vào nhau hơi ấm sưởi
Trọn đêm nay và mãi mãi không quên
Hiến cho nhau mật ngọt tuổi hoa niên
Để mai mốt mình chẳng còn nuối tiếc
Như ong bướm hút nhụy hoa mải miết
Quên đất trời và quên cả nhân sinh
Trăng ngoài kia sương nhỏ giọt lung linh
Thân ủ nhựa, cành đơm bông, kết nụ
Khắp vạn vật đều giao hoan tình tự
Luật đất trời hai đứa mãi keo sơn
Đửng để em đêm gối chiếc cô đơn
Trang thiếu phụ sẽ dỗi hờn buồn tủi
LOVE ME
Love me like the sea waves amuse the soft sand
Warm rosy sunbeams on it lovingly pat and land
So my lips taste forever the lasting sweet stream
While your tight embrace draws me to dream
Do rub, chafe me for my body to grow hot well
My two shoulders shake, my two breasts swell
Rock my soul to ocean vast, to mountain high
The taste of skin and flesh my tongue doped by
Let us hang upon each other, intertwine warmly
Throughout this night so unforgettably stormy
Dedicate to each other our youth’s love nectar
So that we will never deal with regret’s specter
Like bees and butterflies to suck flowers’ pistil
Disregarding sky and earth even human life distal
Out in the moonlight twinkling dew drops salute
The trunk brews sap so the branches bloom fruit
All living beings do bang, attached in full feather
As the law of nature, couples do stick together
Do not leave me alone throughout the cold night
The young woman will sulk, resent in a sad plight
Translation by THANH-THANH
Nữ-nghệ-sĩ Bích Xuân ở Paris, Pháp, là một trong các tác-giả có thơ dịch sang tiếng Anh trong sách này:
DRAGON & FAIRY IN POETRY
(RỒNG & TIÊN TRONG THI-CA)
Thơ tiếng Anh
Dịch từ thơ tiếng Việt
của gần 70 nam+nữ thi-sĩ sinh-sống tại 8 quốc-gia
(America, Australia, Belgium, Finland, France, Germany, Norway, and Vietnam):
Bích Xuân, Cao Mỵ Nhân, Cao Nguyên, Chu Vương Miện, Cung Trầm Tưởng, Đình Duy Phương, Đỗ Bình, Đỗ Tràng Mỹ Hạnh, Hà Đình Huy, Hà Nhật, Hoàng Hương Trang, Hoàng Long Hải, Hoàng Quỳnh Ngọc Giao, Hoàng Phong Linh, Hồ Thị Mỹ Hạnh, Hồ Trường An, Huy Trâm, Huy Phương, Huyền Chi, Huỳnh Văn Phước, Hư Vô, Kim Thành, Lê Mai, Lê Nguyễn, Loan Saigon, Luân Hoán, Lưu Nguyễn Đạt, Lý Tống, Mai Hoài Thu, Minh Hà, Minh Đức Hoài Trinh, Ngô Tịnh Yên, Nguyễn Bá Trạc, Nguyễn Bích Ngân, Nguyễn Kỷ Lan, Nguyễn Phú Long, Nguyễn Thị Thanh Dương, Nhã Ca, Phan Bá Thụy Dương, Quốc Nam, Song Linh, Sương Lam, Sỹ Quỳ, Tam Giang, Thái Quang Đáng, Thanh-Thanh, Thích Tánh Tuệ, Thủy Lâm Synh, Tô Thùy Yên, Tôn Thất Phú Sĩ, Tràm Cà Mau, Trần Dạ Từ, Trần Kiêm Đoàn, Trúc Lang, Trương Minh Dũng, Từ Phong, Từ Vũ, Viên Linh, Vũ Uyên Giang, Vương Đức Lệ, Ý Nga.
Đây là tập thơ tiếng Anh thứ 3 của Thanh-Thanh
sau “Poems by Selected Vietnamese” và
Giá bán tại Amazon, Barnes&Noble, Lulu: $24.02
Dragon & Fairy in Poetry|Paperback
|
Nếu nhờ văn-hữu Thái Phạm ở Mỹ mua giùm:
Giá khuyến mãi trong tháng 7-2021: $15.00 (kể cả cước-phí)
Xin gửi địa-chỉ và chi-phiếu đến:
Thai Pham
1195 Clear Lake Ct
Milpitas, CA 95035