Nguyễn Bích Ngân, ở Việt-Nam, là một nữ-sinh, mới có 14 tuổi mà đã dệt được những vần thơ điêu-luyện, nhất là với những ý-tưởng táo-bạo trong bài thơ sau đây:

XIN ĐỔI KIẾP NÀY
Nếu đổi được kiếp này, tôi xin hóa thành cây.
Thử những nhát rìu rạch sâu da thịt.
Trong biển lửa bập-bùng thử sức mình cháy khét,
Thử chịu thói độc-tàn, thử sống kiên trung.
Nếu đổi được kiếp này, tôi xin hóa ruộng đồng,
Thử nếm vị thuốc sâu, thử sặc mùi hóa chất.
Thử chịu bão giổng, thử sâu rầy, khô khát,
Thử ngập mặn, triều cường, núi lửa, sóng thần dâng.
Nếu đổi được kiếp này, tôi xin hóa đại dương,
Thử dầu loang hắc nồng, mùi cá trôi hôi thối,
Đau vì kiệt tài nguyên, khổ vì không biết nói,
Thử biết gồng mình, thử quằn quại đứng lên.
Nếu đổi được kiếp này, tôi xin làm không khí,
Thử khói bụi ngày đêm, thử ngột ngạt trưa hè,
Thử không còn trong xanh vì lũ người ích kỷ,
Thử tiếng ồn đinh tai, thử cái chết cận kề.
Tôi làm gì đây? Khi vẫn kiếp con người!
Tôi nhận về bao nhiêu? Tôi lấy gì trả lại?
Tôi phá hoại những gì? Tôi đã từng hối cải?
Xin đổi được kiếp này...! Trời đất có cho tôi???
Nguyễn Bích Ngân
MAY I CHANGE THIS LIFE
I wish to be a tree, if this human life may change,
To test the axe hack my body deeply at any range;
In the flickering fire sea, taste myself burnt smelling;
Suffer dictatorship; try to live loyal against quelling.
If this human life may change, I wish to be a field,
To bear pesticides; choke to reek of chemicals sealed;
Sustain storms, stingers, caterpillars, even drought;
Abide saline flow, floods, volcano, tsunamis that rout.
To be an ocean, if this human life may change, I wish
To stand strong oil spread, malodorous drifting fish;
Grieve at exhausted resources, sad I am unable to say;
Make efforts to strain; writhe with pain to rise my way.
I wish, if this human life may change, well, to be air
To essay forever smoke, dust; stifling noons to bear;
Challenge stuffy atmosphere caused by selfish gangs;
Brook deafening noises; stay Death that ready hangs.
Still being in this human life, what shall I have to do?
How much have I received? How to repay? To who?
What have I destroyed? Repentant have I ever to be?
To change this life! Will Mother Nature satisfy me?
Translation by THANH-THANH
Nguyễn Bích Ngân
là một trong số 70 thi-sĩ có tác-phẩm được dịch sang thơ tiếng Anh trong tuyển-tập sau đây:
DRAGON & FAIRY IN POETRY
(RỒNG & TIÊN TRONG THI-CA)

Thơ tiếng Anh
Dịch từ thơ tiếng Việt
của gần 70 nam+nữ thi-sĩ sinh-sống tại 8 quốc-gia
(America, Australia, Belgium, Finland, France, Germany, Norway, and Vietnam):
Bích Xuân, Cao Mỵ Nhân, Cao Nguyên, Chu Vương Miện, Cung Trầm Tưởng, Đình Duy Phương, Đỗ Bình, Đỗ Tràng Mỹ Hạnh, Hà Đình Huy, Hà Nhật, Hoàng Hương Trang, Hoàng Long Hải, Hoàng Quỳnh Ngọc Giao, Hoàng Phong Linh, Hồ Thị Mỹ Hạnh, Hồ Trường An, Huy Trâm, Huy Phương, Huyền Chi, Huỳnh Văn Phước, Hư Vô, Kim Thành, Lê Mai, Lê Nguyễn, Loan Saigon, Luân Hoán, Lưu Nguyễn Đạt, Lý Tống, Mai Hoài Thu, Minh Hà, Minh Đức Hoài Trinh, Ngô Tịnh Yên, Nguyễn Bá Trạc, Nguyễn Bích Ngân, Nguyễn Kỷ Lan, Nguyễn Phú Long, Nguyễn Thị Thanh Dương, Nhã Ca, Phan Bá Thụy Dương, Quốc Nam, Song Linh, Sương Lam, Sỹ Quỳ, Tam Giang, Thái Quang Đáng, Thanh-Thanh, Thích Tánh Tuệ, Thủy Lâm Synh, Tô Thùy Yên, Tôn Thất Phú Sĩ, Tràm Cà Mau, Trần Dạ Từ, Trần Kiêm Đoàn, Trúc Lang, Trương Minh Dũng, Từ Phong, Từ Vũ, Viên Linh, Vũ Uyên Giang, Vương Đức Lệ, Ý Nga.
Đây là tập thơ tiếng Anh thứ 3 của Thanh-Thanh
sau “Poems by Selected Vietnamese” và
Giá bán tại Amazon, Barnes&Noble, Lulu: $24.02 (chưa kể cước-phí)
Dragon & Fairy in Poetry|Paperback
Nếu nhờ văn-hữu Thái Phạm ở Mỹ mua giùm:
Giá khuyến-mãi trong tháng 7/21: $15.00 (kể cả cước-phí)
Xin gửi địa-chỉ và chi-phiếu đến:
Thai Pham
1195 Clear Lake Ct
Milpitas, CA 95035