TẠP CHÍ DÂN VĂN
DANVAN MAGAZINE
Email: danvan...@gmail.com
----------------------------------------
KHÔNG VỀ VIỆT NAM NẾU CÒN VIỆT CỘNG (KVVNNCVC)
MUỐN CHỐNG TÀU CỘNG PHẢI DIỆT VIỆT CỘNG (MCTCPDVC)
MUỐN DIỆT VIỆT CỘNG PHẢI DIỆT VIỆT GIAN (MDVCPDVG)
--------------------
BẢN TIN CỦA TẠP CHÍ DÂN VĂN
(XIN TIẾP TAY PHỔ BIẾN THẬT RỘNG RÃI - CHÂN THÀNH CẢM TẠ.)
--------------------
Kính thưa Độc giả các Diễn Đàn,
Kính thưa qúy vị thích làm thơ,
Bài “Đường thi, Một vài...” của anh Minh Di biên soạn, Tạp Chí Dân Văn cho đăng tải, để, trước hết gởi đến qúy độc giả bốn phương, và riêng tặng qúy vị thích làm thơ, đâu đó đăng tải trên báo in, trên các Diễn Đàn...
Ngược giòng Lịch Sử, chúng ta đã xử dụng tiếng Hán làm ngôn ngữ chung cho cả nước, bao nhiêu “trước tác” của cha ông viết bằng Hán văn, chữ Nho chỉ được ngưng không dùng nữa mới đây thôi...
Nếu nghiên cứu về văn học nước nhà là phải bao gồm các tác phẩm viết bằng tiếng Hán, phải thông thạo Hán Tự. Bản “BÌNH NGÔ ĐẠI CÁO” nổi tiếng của Nguyễn Trãi viết bằng ngôn ngữ nào?
Trong “luật chơi”, nhất là về lĩnh vực “Thơ văn” mà luật của thể THƠ ĐƯỜNG là khó nhất đối với các thi nhân, ông cha ta ngày trước lại rất ưa chuộng thể thơ này, thường dùng để “đối ẩm” với nhau.
Bài viết này khá dài, TCDV chia ra thành nhiều kỳ, như thường lệ, qúy vị nào cần trọn bài, xin liên lạc với TCDV, chúng tôi sẽ gởi đến hầu qúy vị.
Trân trọng.
Germany, 01.05.2014*, đăng lần 2 ngày 21.10.2023 để riêng tặng bạn tôi, Trương Trọng Kiên, một SQ Biệt Động Quân, Đại Đội Phó ĐĐ Trinh Sát LĐ24BĐQ/QLVNCH, đánh giặc đã hay mà “làm thơ” còn hay hơn nhiều.
(*Ngày này 34 năm trước, 01.05.1980, cả gia đình tôi được con tàu CAP ANAMUR của Tây Đức (West Germany) vớt ngoài biển Đông khi đi tìm Tự Do, thoát khỏi chế độ độc tài, dã man của bọn CSVN)
- Điều Hợp Viên DĐ Ngôn-Ngữ-Việt,
- Chủ Nhiệm TCDV.
LÝ TRUNG TÍN
-----------------------
Đường thi, Một vài...
01 – 72 (78).
(KỲ 1)
Dẫn ngôn.
Nói về thơ Đường, dịch thơ Đường thì phải nói những Sách viết về những vấn đề này của người Việt Nam rồi đếm được nơi đầu ngón tay.
Trước hết, về dịch thơ Đường thì thời Tiền chiến ở Miền Bắc Việt Nam có các bản dịch Đường thi của Ngô Tất Tố, Trần Trọng Kim.
Sau năm 1954 ở Miền Nam Việt Nam có các bản dịch của Hư Chu, Trần Trọng San.
Trên đây là các bản dịch được nhiều người biết tới.
Có điều, những sách nêu trên đây có nhiều thiếu sót, nhiều sai lầm.
Còn về phía người Trung Hoa thì những Sách viết về Đường thi rất nhiều, cả ngón tay lẫn ngón chân đếm không biết bao nhiêu là lần mới hết! Điều này dễ hiểu, vì họ vốn có không biết bao nhiêu là thi nhân trong gần 1300 năm từ đời Đường (618 - 907) cho đến cuối Thanh triều (1644 - 1911).
Những nghiên cứu về thể thơ, về luật thơ.... và tới những bình phẩm về Đường thi của Trung Hoa rồi hầu hết đều được ghi chép trong các tập gọi là Thi thoại.
Và không triều đại nào mà số lượng các tác phẩm trong lãnh vực “Thi thoại” mà có thể vượt hơn đời Tống (960 - 1279). Do đó, muốn tìm hiểu thấu đáo về Đường thi người ta có thể tìm thấy những gì mình muốn biết trong các tập Thi thoại này.
Hầu như toàn bộ thơ của thi nhân đời Đường đã được sưu tập trong khoảng 2 năm, từ năm 1703, 1704 bắt đầu sưu tập, đến ngày 1 tháng 10 năm 1706 thì hoàn tất; qua năm 1707 Khang Hi viết lời Tựa, đặt tên Tổng tập này “Ngự Định Toàn Đường Thi”.
(Trong lời “Xuất bản Thuyết minh”, nhà xuất bản Thượng Hải Cổ Tịch Xuất Bản Xã dẫn Bộ “Tứ Khố Toàn Thư Tổng Mục Đề Yếu”, nói là bộ “Toàn Đường Thi” sưu tập được hơn 48,900 bài thơ của hơn 2,200 thi nhân - tuy không là toàn bộ nhưng lượng này chiếm khoảng 95% thơ đời Đường).
[Bộ “Tứ Khố Toàn thư Tổng Mục Đề Yếu” soạn dưới triều Càn Long (1736 - 1795), sơ bộ hoàn tất năm 1781, sau đó soạn tiếp từ năm 1790 tới 1795 mới thực sự hoàn thành].
(XEM TIẾP TRONG ATTACHMENTS KÈM THEO)