Vv TIENG VIET THOI NAY - GS NGUYEN TUAN.

0 views
Skip to first unread message

Trung Tin LY

unread,
Jun 22, 2025, 10:19:13 AMJun 22
to diendant...@googlegroups.com, DienDan_...@googlegroups.com, DienDan...@googlegroups.com, dien-dan-ngu...@googlegroups.com, diendanthon...@googlegroups.com, dien-dan-nuo...@googlegroups.com

TẠP CHÍ DÂN VĂN

DANVAN MAGAZINE

Email: danvan...@gmail.com

-------------------

KHÔNG VỀ VIỆT NAM NẾU CÒN VIỆT CỘNG (KVVNNCVC)

MUỐN CHỐNG TÀU CỘNG PHẢI DIỆT VIỆT CỘNG (MCTCPDVC)

MUỐN DIỆT VIỆT CỘNG PHẢI DIỆT VIỆT GIAN (MDVCPDVG)

--------------------

BẢN TIN CỦA TẠP CHÍ DÂN VĂN

(XIN TIẾP TAY PHỔ BIẾN THẬT RỘNG RÃI - CHÂN THÀNH CẢM TẠ.)

---------------------

LTS: Ý kiến của GS Nguyễn Tuấn và nhóm Lạc Việt đều hữu ích cho những ai còn quan tâm đến ngôn-ngữ-Việt.

Trong một bài trước, BS Hà Ngọc Thuần, Úc, có nhắc đến cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị do Tạp Chí Dân Văn hiệu đính và phát hành. Đây là những chữ Việt „hỏi và ngã“ nên cuốn Tự Vị này chỉ có 56 trang, anh Lê Trực, bút hiệu Doanh Doanh, tốt nghiệp khóa 20 Võ Bị Quốc Gia Việt Nam, cùng khóa với anh Đỗ Cơ Danh là Đại Đội Trưởng của tôi tại TĐ51LĐ6BĐQ/QLVNCH. Doanh Doanh người Huế nên dấu „hỏi, ngã“ không được chính xác 100%, do đó bổn báo chủ nhiệm phải hiệu đính toàn bộ cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị, Tạp Chí Dân Văn vừa phổ biến, các trung tâm dạy Việt Ngữ tại Úc, Canada và Hoa Kỳ đã gởi email xin được xử dụng cuốn tự vị này để dạy học trò. Tạp Chí Dân Văn trả lời, TCDV không giữ bản quyền, bất cứ ai xử dụng cuốn tự vị đều được, không cần xin phép.

Một thời gian sau, TCDV nhận được nhiều email khen ngợi việc làm của TCDV. Việc viết tiếng Việt trên các Diễn Đàn đã giảm thiểu lỗi „hỏi, ngã“ thấy rõ, đây là một điều an ủi cho Tạp Chí Dân Văn.

Chân thành cảm tạ qúy độc giả đã hưởng úng viêc làm của TCDV để việc viết tiếng mẹ đẻ được trong sáng hơn.

Germany, ngày 22.6.2025.

-       Điều Hợp Viên DĐ Ngôn-Ngữ-Việt,

-       Chủ Nhiệm TCDV.

       LÝ TRUNG TÍN

 

  

TIẾNG VIỆT THỜI NAY

https://tienglongta.com/tieng-viet-thoi-nay/

GS Nguyễn Tuấn

Tôi là người lớn lên với Tiếng Việt thời trước 1975, tức là Tiếng Việt trong Tự Lực Văn Đoàn của những Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam, v.v. Đó cũng là tiếng Việt của các tiền bối như Hoàng Xuân Hãn, Phạm Quỳnh, và sau này là Mai Thảo và nhóm tạp chí Bách Khoa lừng danh một thời. Đó cũng chính là Tiếng Việt thời 1945 và sau này được gìn giữ ở trong Nam.

Thời đó, chúng tôi nói và viết Tiếng Việt theo thứ tự tự nhiên. Chẳng hạn như chúng tôi được dạy là ‘hôi thúi’ (hay ‘hôi thối’) vì một vật thể khi bị chết đi, nó đi từ ‘hôi’ mới đến ‘thúi.’ Chúng tôi nói ‘khai triển’ (khai trương rồi mới phát triển). Các thầy dạy cho biết đó là cách nói của người Việt được coi là thuận với thiên nhiên.

Do đó, ngày xưa, Tiếng Việt chúng ta được cấu trúc theo công thức tự nhiên đó. Có thể tìm thấy những chữ thường ngày như: bảo đảm, đơn giản, thành hình, khai triển, ít nhiều, v.v.

Thế nhưng sau 1975, những chữ đó đột nhiên bị đảo lộn thành: đảm bảo, giản đơn, hình thành, triển khai, nhiều ít, v.v. Những chữ này có cùng nghĩa như những chữ trên, nhưng nó chỉ đảo ngược cách nói/viết.

Tại sao có sự đảo ngược này?

Câu trả lời đơn giản là do Tàu hoá. Thật vậy, rất nhiều chữ sau này được dùng theo cách dùng của người Tàu. Chẳng hạn như người Tàu hay nói ngược với chúng ta. Thay vì nói ‘bảo đảm’, họ nói ‘đảm bảo’. Chúng ta nói ‘khai triển’, họ thì ‘triển khai’. Vân vân.

Thật ra, những chữ như ‘bảo đảm’, ‘khai triển’, ‘đơn giản’, v.v. đều xuất phát từ chữ Hán. Nhưng các vị tiền bối chúng ta nói ngược với họ, có lẽ một phần là theo lẽ tự nhiên, và quan trọng hơn là không bị Tàu hoá.

Tiếng Việt ngày nay rất ư là hỗn tạp và phức tạp. Hỗn tạp là thứ lai căng (như ‘tuổi teen’), và phức tạp là làm cho tối nghĩa (ví dụ như ‘một cá thể trâu’). Mới đây còn có ‘topping’ nữa chứ! Loại tiếng Việt này làm đau đầu những người thuộc thế hệ tôi, và làm nhói tim những ai còn quan tâm đến sự trong sáng của tiếng Việt.

Hôm qua, cô tiếp viên sau khi tính toán tiền ăn xong rồi nói:

“Dạ, phần của mình là 56 ngàn ạ” Tôi muốn ghẹo cô ấy, nên giả bộ hỏi “‘mình’ là ai vậy con?” Cô ta bẽn lẽn nói “Dạ, con quen miệng ạ”. Tôi lại chọc: người miền Nam không nói “ạ”.

(XEM TIẾP TRONG ATTACHMENTS KÈM THEO)

0680-TAP CHI DAN VAN - Vv TIENG VIET THOI NAY - NGUYEN TUAN..docx
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages