trascheck

5 views
Skip to first unread message

Lucian Constantin

unread,
Jan 26, 2008, 9:47:53 AM1/26/08
to Diacritice
În joacă, am luat o serie de traduceri şi am scris un progrămel care
încarcă traducerile într-o bază de date proprie şi rulează apoi tot
felul de comparaţii între termenii traduşi.

Se poate folosi pentru căutări de termeni, de exemplu "Timeout:"

localhost archive # ./trascheck -s:Timeout: *.po *.ts
evolution__ro.po: Timeout: / Timp expirare:
vlc__ro.po: Timeout: / Limită de timp
qgrubeditor_romanian.ts: Timeout: / Timeout:

care apare în trei traduceri (evolution, vlc, qgrubeditor), de fiecare
dată în altă formă. Sau "Never" unde toată lumea se îndreaptă spre
"Niciodată" numai amarok este "Invers":

localhost archive # ./transcheck -s:Never *.po *.ts
amarok.po: Never / Invers
evolution__ro.po: Never / Niciodată
nautilus__ro.po: Never / Niciodată
vlc__ro.po: Never / Nu repara niciodată
smplayer_ro_RO.ts: Never / Niciodată


My favorite, "Cancel" arată în felul următor:

localhost archive # ./transcheck -s:Cancel *.po *.ts
abiword__ro-RO.po: Cancel / Renunţă
amarok.po: Cancel / Rata de eşantionare
evolution__ro.po: Cancel / Renunţă
gimp__ro.po: Cancel / Renunţă
nautilus__ro.po: Cancel / Renunţă
qgrubeditor_romanian.ts: Cancel / Renunţare
qt_ro.ts: Cancel / Renunţă
rospell_ro.ts: Cancel / Renunţă
smplayer_ro_RO.ts: Cancel / Renunţare
VirtualBox_ro.ts: Cancel / Revocare
vlc__ro.po: Cancel / Renunță

VitualBox este o chestie microsoft-friendly care ar cam trebui
desrevocată, iar amarok ne arată o şiftare majoră de stringuri undeva
pe la mijlocul fişierului (este probabil un bug în scula de translaţie
folosită de autor).

Programul poate fi folosit şi pentru a găsi o serie de stringuri
aiurite într-o singură traducere:

localhost archive # ./transcheck kdbg.po
**Step over by instruction**
kdbg.po - ##Sare peste instrucţiune##
kdbg.po - ##Sare peste intrucţiune##

adică în kdbg (kde debugger) stringul "Step over by instruction" apare
de două ori, de fiecare dată altfel. Sau poate fi folosit pentru a
vedea dacă două sau mai multe traduceri din cadrul aceluiaşi proiect
sunt sincronizate (gnome - gedit şi evince):

localhost archive # ./transcheck gedit__ro.po evince__ro.po
**Open...**
gedit__ro.po - ##Deschide...##
evince__ro.po - ##Deschide##

**Contents**
gedit__ro.po - ##Conţinut##
evince__ro.po - ##Cuprins##

**Print...**
gedit__ro.po - ##Tipăreşte...##
evince__ro.po - ##Tipărire...##

**Print...**
gedit__ro.po - ##Tipăreşte...##
evince__ro.po - ##Tipărire...##

**Find Next**
gedit__ro.po - ##Caută următorul##
evince__ro.po - ##Caută înainte##

**Find Next**
gedit__ro.po - ##Caută următorul##
evince__ro.po - ##Caută în continuare##

**Find Previous**
gedit__ro.po - ##Caută precedentul##
evince__ro.po - ##Caută înapoi##

**Find Previous**
gedit__ro.po - ##Caută precedentul##
evince__ro.po - ##Caută înapoi##

**Side Pane**
gedit__ro.po - ##Panou lateral##
evince__ro.po - ##Vedere laterală##

**None**
gedit__ro.po - ##Niciunul##
evince__ro.po - ##Fără##

**Change Case**
gedit__ro.po - ##Inversează mărimea##
gedit__ro.po - ##Inversează mărimile##

**Open terminal here**
gedit__ro.po - ##Deschide un terminal aici##
gedit__ro.po - ##Deschide terminal aici##

**Sort**
gedit__ro.po - ##Sortare##
gedit__ro.po - ##Sortează##

**Best Fit**
evince__ro.po - ##Încadrat##
evince__ro.po - ##Încadrat perfect##

**Fit Page Width**
evince__ro.po - ##După lăţime##
evince__ro.po - ##Încadrat la lăţime##

**Find Next**
evince__ro.po - ##Caută înainte##
evince__ro.po - ##Caută în continuare##


Dacă vede cineva utilitatea unui asemenea program aş putea să-l aduc
într-o formă mai prezentabilă şi să-l pun sub GPL. Suport în momentul
ăsta formatul .po şi formatul .ts (QT). Nu am suport pentru traduceri
Mozilla şi openoffice.org, le adaug şi pe ele la un moment dat, deşi
acestea sunt deja bine sincronizate între ele de narro.


Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net

Adi Roiban

unread,
Jan 26, 2008, 12:24:34 PM1/26/08
to diacr...@googlegroups.com

On Sb, 2008-01-26 at 06:47 -0800, Lucian Constantin wrote:
[tăiat]

> Dacă vede cineva utilitatea unui asemenea program aş putea să-l aduc
> într-o formă mai prezentabilă şi să-l pun sub GPL. Suport în momentul
> ăsta formatul .po şi formatul .ts (QT). Nu am suport pentru traduceri
> Mozilla şi openoffice.org, le adaug şi pe ele la un moment dat, deşi
> acestea sunt deja bine sincronizate între ele de narro.

Pentru astfel de comparații eu folosesc open-tran.eu . Există și pentru
română

De curând au schimbat intefața și acum e puțin mai varza... dar uite cum
arată Cancel
http://en.ro.open-tran.eu/suggest/cancel


--
Adi Roiban

Cristian Secară

unread,
Jan 26, 2008, 5:07:06 PM1/26/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 26 Jan 2008 06:47:53 -0800 (PST), Lucian Constantin wrote:

> localhost archive # ./transcheck -s:Never *.po *.ts
> amarok.po: Never / Invers
> evolution__ro.po: Never / Niciodată
> nautilus__ro.po: Never / Niciodată
> vlc__ro.po: Never / Nu repara niciodată
> smplayer_ro_RO.ts: Never / Niciodată

Vezi că undeva ceva este interpretat greșit.
La VLC este așa:
pentru versiunea 0.8.6x este Never fix -> Nu repara niciodată
pentru versiunea 0.9.0 apare într-adevăr Never -> Nu repara niciodată
dar în acest ultim caz este vorba de un șir aproximativ, anticipat
probabil de un program de traducere (nu știu ce program face asta).
Când o să ajung să iau versiunea 0.9.0 la puricat, acolo o să fie
Niciodată.
Deci, nu cumva programul tău citește și șirurile aproximative ?
Că dacă da, asta înseamnă o grămadă de afirmații false.

> qgrubeditor_romanian.ts: Cancel / Renunţare
> [...]


> gedit__ro.po - ##Tipăreşte...##
> evince__ro.po - ##Tipărire...##

Asta poate să fie sau să nu fie neapărat greșit (de exemplu unul
din ele poate fi un titlu), dar într-adevăr, este util de semnalat.

> Dacă vede cineva utilitatea unui asemenea program aş putea să-l aduc
> într-o formă mai prezentabilă şi să-l pun sub GPL. Suport în momentul
> ăsta formatul .po şi formatul .ts (QT). Nu am suport pentru traduceri
> Mozilla şi openoffice.org, le adaug şi pe ele la un moment dat, deşi
> acestea sunt deja bine sincronizate între ele de narro.

La prima vedere pare atractiv.
Cum se descurcă cu scurtăturile ? Dacă ai „În_chide” și „Închi_de” ce
zice programul ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Lucian Constantin

unread,
Jan 26, 2008, 8:03:52 PM1/26/08
to Diacritice
Adi Roiban:
> Pentru astfel de comparații eu folosesc open-tran.eu

Mulţumesc, nu ştiam de el.

Cristian Secară:
> pentru versiunea 0.8.6x este Never fix -> Nu repara niciodată
> pentru versiunea 0.9.0 apare într-adevăr Never -> Nu repara niciodată

Am luat ultima versiune a traducerii din CVS de la ei, fişierul pare a
fi creat pe data de 2008-01-07, ar putea să fie chiar o versiune care
nu a fost released încă. Şirul cu pricina apare in fişier în felul
urmator:

#: src/libvlc-module.c:1121
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nu repara niciodată"

Ştie cineva ce înseamnă fuzzy aici? Probabil developerul a schimbat
stringul din "Never fix" în "Never" şi a refolosit traducerile.

> Deci, nu cumva programul tău citește și șirurile aproximative ?
> Că dacă da, asta înseamnă o grămadă de afirmații false.

Ce înseamnă "şiruri aproximative"?

> Asta poate să fie sau să nu fie neapărat greșit (de exemplu unul
> din ele poate fi un titlu), dar într-adevăr, este util de semnalat.

Evident, totul depinde de context. De aceea nici nu este bine să te
bazezi 100% pe scule de genul ăsta.

> La prima vedere pare atractiv.
Mulţumesc.

> Cum se descurcă cu scurtăturile ? Dacă ai „În_chide” și „Închi_de” ce zice programul ?

Nu apucă să le vadă. După ce încarc fişierele în program, rad toate
comentariile şi tot ce pare a fi scurtătură atât în textul original
cât şi în traducere. Elimin '&' în fişiere QT, '&' şi '_' în
fişiere .po

Băieţii ăştia de la amarok m-au dat gata:

amarok.po: Send to Trash / Listă de redare (linia 1299 - ultima
versiune din gnome cvs)
amarok.po: Delete from Device / Precedent
amarok.po: Could not delete item / Configurează culorile
amarok.po: Could not connect to MTP device / Configurează culorile

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net

Cristian Secară

unread,
Jan 27, 2008, 3:41:04 AM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 26 Jan 2008 17:03:52 -0800 (PST), Lucian Constantin wrote:

> Ce înseamnă "şiruri aproximative"?

Adică șiruri fuzzy :)

Poate știe cineva să explice mai bine sau să indice o adresă
explicativă. Eu știu doar că traducerile fuzzy nu apar în meniurile
prodsului final, iar în poEdit apar cu galben. E un fel de ciornă.

Se pare că există anumite programe care fac aproximări anticipate pe
baza unei memorii de traduceri și completează unele șiruri „cam așa”
pnându-le ca fuzzy. De obicei găsesc tâmpenii care mai rău mă încurcă.

Alexandru Szasz

unread,
Jan 27, 2008, 5:19:14 AM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com

Păi văd că știi tot :)

Faptul că un text e marcat „fuzzy" e o chestie utilă pentru
traducător. De exemplu, dacă s-a schimbat un text în engleză, tu
trebuie să știi ca să-l poți traduce.

Poți chiar și tu să marchezi ca „fuzzy" un text pentru a-l supune
recenziei altcuiva.

Acum că în textele „fuzzy" apar uneori texte aproximativ traduse bine
ține de tehnologie și e iar spre ajutorul traducătorului pentru că
apar cuvinte deja traduse și vezi cam cum trebuie traduși unii
termeni.

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jan 27, 2008, 6:29:32 AM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 27 Jan 2008 12:19:14 +0200, Alexandru Szasz wrote:

> Acum că în textele „fuzzy" apar uneori texte aproximativ traduse bine
> ține de tehnologie și e iar spre ajutorul traducătorului pentru că
> apar cuvinte deja traduse și vezi cam cum trebuie traduși unii
> termeni.

Păi tocmai că din cauza lui „uneori” nu folosește la nimic. Din ce am
întâlnit eu merge la fix faza cu „surdul nu le aude da' le
potriviește”.
Pentru că de cele mai multe ori se pun „cam p'acolo, da' mai vezi tu”,
mai mult pierd vremea să recitesc ca să îmi dau seama că decât să
corectez mai bine șterg și scriu din nou. La fel și cu diacriticele, s-a
întâmplat uneori ca programul să adauge corect, dar memoria de referință
fiind fără diacritice potriveala era tot fără, așa că pe ansamblu n-a
folosit la mare lucru ca timp salvat.

Valabil nu numai în română, când am neclarități obișnuiesc să trag un
ochi la traducerea în franceză, germană sau italiană, iar șirurile
fuzzy nu îmi sunt de niciun folos pentru că risc să cred ceva greșit.

Ce e într-adevăr util e atunci când nu m-am hotărât și las baltă sub
formă de ciornă, să știu să revin.

Alexandru Szasz

unread,
Jan 27, 2008, 8:16:12 AM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 27.01.2008, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>

E interesantă opinia unui utilizator, eu am privit acel fuzzy matching
ca un proces demn de laudă. În Linux se pot elimina ușor dacă
deranjează, cu ajutorul uneltelor gettext din linia de comandă, în
speță msgmerge care are opțiunea --no-fuzzy-matching .

Apropo de /usr/share/locale , un vis de al meu ar fi să pot înlocui
foarte ușor o traducere care nu-mi place în Linux, în modul caut și
înlocuiesc, așa că o să încerc să văd cum pot face un progrămel pentru
asta.

Dacă mai este cineva interesat și vrea să colaboreze, să mă contacteze.

--
Alexandru Szasz

Lucian Constantin

unread,
Jan 27, 2008, 10:40:05 AM1/27/08
to Diacritice
Deci fuzzy no good! Am sa continui sa fac cautarea si prin stringurile
fuzzy, insa le marchez ca atare cand le afisez pe ecran.

Alexandru Szasz:
> un vis de al meu ar fi să pot înlocui foarte ușor o traducere care nu-mi place în Linux
> ...așa că o să încerc să văd cum pot face un progrămel
Nu cred ca-i prea compilcat, msgunfmt ca sa faci din mo un po, apoi
ceva similar cu ce am eu aici ca sa citesti si sa cauti prin fisierele
po. Mie-mi lipseste total partea de scriere inapoi in po.

Pun totul sub GPL ca sa va jucati cu el, sau daca cineva vrea sa-l
duca mai departe, sau sa-l impinga in alta directie, sau sa-l
forkuiasca, etc.

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net

Alexandru Szasz

unread,
Jan 27, 2008, 12:08:15 PM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com

Vreau o interfață grafică, în gtk probabil și vreau ca schimbările să
rămână și după actualizarea pachetelor, deci e ceva mai multă logică
decât pare.

--
Alexandru Szasz

Mişu Moldovan

unread,
Jan 27, 2008, 1:40:48 PM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 27.01.2008, Lucian Constantin <struct_b...@yahoo.com> a scris:
[snip]

> > Alexandru Szasz:
> > > un vis de al meu ar fi să pot înlocui foarte ușor o traducere care nu-mi place în Linux
> > > ...așa că o să încerc să văd cum pot face un progrămel
> > Nu cred ca-i prea compilcat, msgunfmt ca sa faci din mo un po, apoi
> > ceva similar cu ce am eu aici ca sa citesti si sa cauti prin fisierele
> > po. Mie-mi lipseste total partea de scriere inapoi in po.
[snip]

>
> Vreau o interfață grafică, în gtk probabil și vreau ca schimbările să
> rămână și după actualizarea pachetelor, deci e ceva mai multă logică
> decât pare.

File a bug report... :)

Dacă e ceva în neregulă probabil că ar trebui să semnalezi upstream sau
chiar să corectezi, dacă traducerea nu mai e menţinută la zi. Probabil
că uneori e chestie de terminologie, de exemplu mă gândesc că în GNOME
n-ai avea nici o şansă dacă ai pune un bug pentru înlocuirea
«taburilor» cu «file», dar în rest, dacă e vorba de scăpări, mai bine
deschizi un bug report.

--
mişu

Mişu Moldovan

unread,
Jan 27, 2008, 1:49:06 PM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com
Lucian Constantin <struct_b...@yahoo.com> a scris:
>
> În joacă, am luat o serie de traduceri şi am scris un progrămel care
> încarcă traducerile într-o bază de date proprie şi rulează apoi tot
> felul de comparaţii între termenii traduşi.
[snip]

> **Find Next**
> evince__ro.po - ##Caută înainte##
> evince__ro.po - ##Caută în continuare##
[snip]

Pe lângă problema cu stringurile fuzzy, mai e un aspect de care nu s-a
discutat legat de o asemenea comparaţie. Uneori stringuri identice în
engleză se traduc diferit în română în funcţie de context. Referitor la
exemplul de mai sus, bănuiesc că prima dată „Find next” a făcut pereche
cu „Find previous” şi a fost tradus „Caută înainte”, iar a doar oară
„Find next” făcea pereche cu „Find” şi a fost tradus „Caută în
continuare”.

Dar ăsta e un exemplu destul de simplu, uneori făcându-mi recenzie unei
traduceri sunt înclinat să „corectez” stringuri în română ce par prea
departe de cele originale în engleză, ca după testarea aplicaţiei să
revin la versiunea dinainte pentru că îmi dau seama că am avut un motiv
foarte serios pentru a alege acea variantă, chiar dacă în română nu
este o traducere foarte apropiată din punct de vedere lingvistic de
textul original în engleză.

--
mişu

Alexandru Szasz

unread,
Jan 27, 2008, 5:26:16 PM1/27/08
to diacr...@googlegroups.com

Nu e vorba de greșeli, acelea le semnalez, dar sunt uneori chestii de
gust. Să zicem că e un pas în plus spre personalizarea sistemului
propriu de operare. Ex: nu-mi place „prăbușirea" aplicațiilor KDE. Aș
prefera să se „termine neașteptat".

N-are sens înlocuirea taburilor cu file în Gnome, cred că majoritatea
utilizatorilor de Gnome sunt tehnici, începătorii tind să guste din
KDE la început, doar în ultima vreme cu ajutorul Ubuntu s-a mai
schimbat trendul.

--
Alexandru Szasz

Mişu Moldovan

unread,
Jan 28, 2008, 2:47:20 AM1/28/08
to diacr...@googlegroups.com
"Alexandru Szasz" <ale...@gmail.com> a scris:
> În data de 27.01.2008, Mişu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
[snip]

> >
> > File a bug report... :)
> >
> > Dacă e ceva în neregulă probabil că ar trebui să semnalezi upstream
> > sau chiar să corectezi, dacă traducerea nu mai e menţinută la zi.
> > Probabil că uneori e chestie de terminologie, de exemplu mă gândesc
> > că în GNOME n-ai avea nici o şansă dacă ai pune un bug pentru
> > înlocuirea «taburilor» cu «file», dar în rest, dacă e vorba de
> > scăpări, mai bine deschizi un bug report.
>
> Nu e vorba de greșeli, acelea le semnalez, dar sunt uneori chestii de
> gust. Să zicem că e un pas în plus spre personalizarea sistemului
> propriu de operare. Ex: nu-mi place „prăbușirea" aplicațiilor KDE. Aș
> prefera să se „termine neașteptat".

That's a bug. Cred că o largă majoritate ar fi de acord că „prăbuşire”
nu e un termen prea fericit pentru a descris ce s-a întâmplat cu o
aplicaţie ce tocmai a crăpat.


> N-are sens înlocuirea taburilor cu file în Gnome, cred că majoritatea
> utilizatorilor de Gnome sunt tehnici, începătorii tind să guste din
> KDE la început, doar în ultima vreme cu ajutorul Ubuntu s-a mai
> schimbat trendul.

KDE nu are file, are „sub-ferestre”...

--
mişu

Lucian Constantin

unread,
Jan 28, 2008, 9:19:14 AM1/28/08
to Diacritice
Misu Moldovan:
> Pe lângă problema cu stringurile fuzzy, mai e un aspect de care nu s-a
> discutat legat de o asemenea comparaţie. Uneori stringuri identice în
> engleză se traduc diferit în română în funcţie de context

Este ideea de program care munceşte nu gândeşte. Traduci timp de o
lună, iar când crezi că eşti gata, dai drumul la program pentru o mică
verificare. Îl văd funcţionând pe post de html tidy (http://www.w3.org/
People/Raggett/tidy/), sau ca un compilator de C care îţi umple
ecranul de warninguri. Nimic mai mult.

Alex Szasz:
> vreau ca schimbările să rămână și după actualizarea pachetelor

Devine o problema de merge continuu, orice update de pachet în sistem
îţi updatează şi ultima ta traducere, mai bine zis scrie peste ea.
Dacă ai modificări puţine sau pachetul software nu-şi modifică
traducerea prea des, ar putea probabil să meargă. În cazurile ăstea
simple însă n-ai nevoie de GUI, şi poţi să scriptezi totul.

O idee este să suprapui un sistem de source control peste /usr/share/
local şi tratezi directorul ca o locaţie din sistem unde lucrează o
echipă mare de developeri diferiţi.
Pe tine te interesează să rezolvi coliziuni foarte similare cu cele
care apar uzual în software development, apoi ai probleme de merge. Mă
gândesc că ai putea lua un sistem de source control (SVN, git, etc) cu
o interfaţă grafică (cred că pentru toate găseşti interfeţe în gtk) şi
modifici interfaţa.

--
Lucian

Eddy Petrișor

unread,
Jan 28, 2008, 1:56:16 PM1/28/08
to diacr...@googlegroups.com
On 27/01/2008, Lucian Constantin <struct_b...@yahoo.com> wrote:
>
> Adi Roiban:
> > Pentru astfel de comparații eu folosesc open-tran.eu
>
> Mulţumesc, nu ştiam de el.
>
> Cristian Secară:
> > pentru versiunea 0.8.6x este Never fix -> Nu repara niciodată
> > pentru versiunea 0.9.0 apare într-adevăr Never -> Nu repara niciodată
>
> Am luat ultima versiune a traducerii din CVS de la ei, fişierul pare a
> fi creat pe data de 2008-01-07, ar putea să fie chiar o versiune care
> nu a fost released încă. Şirul cu pricina apare in fişier în felul
> urmator:
>
> #: src/libvlc-module.c:1121
> #, fuzzy
> msgid "Never"
> msgstr "Nu repara niciodată"
>
> Ştie cineva ce înseamnă fuzzy aici? Probabil developerul a schimbat
> stringul din "Never fix" în "Never" şi a refolosit traducerile.

În mod normal, un fisier .po se actualizează pe baza unui fisier pot
(po template). Acel pot se schimbă conform cu ce apare în cod și se
leagă de fiecare șir în parte încercând să identifice (printr-un
algoritm mai șmecher - proximitate în cod față de varianta veche,
proximitate lexicală) cum era înainte. Un șir tradus și modificat va
avea, în funcție de cum e configurat msgmerge (unealta care face
actualizarea po-urilor), forma veche sau nici una.

Forma veche este prezentată într-un șir aproximativ. În mod normal,
acele șiruri trebuie excluse în întregime din verificările tale pentru
ca oricum nu sunt folosite.

> Ce înseamnă "şiruri aproximative"?

De regulă, șirurile care au fost traduse și s-au modificat ulterior în
cod, deci nemaifiind corecte, dar posibil utile pentru traducator.

> > Asta poate să fie sau să nu fie neapărat greșit (de exemplu unul
> > din ele poate fi un titlu), dar într-adevăr, este util de semnalat.
>
> Evident, totul depinde de context. De aceea nici nu este bine să te
> bazezi 100% pe scule de genul ăsta.

trebuie să știi să le folosești. șirurile aproximative au un scop
clar, și, în mod normal, ele reprezintă un punct de start util pentru
actualizare.

> Băieţii ăştia de la amarok m-au dat gata:
>
> amarok.po: Send to Trash / Listă de redare (linia 1299 - ultima
> versiune din gnome cvs)

1. dacă e amarok, n-are cum să fie gnome cvs, poate kde svn
2. probabil un șir aproximativ (trebuie să cauți ', fuzzy' - adică
„virgulă spațiu 'fuzzy'" - în liniile de comentarii corespunzătoare
șirului) pe care l-ai procesat.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Eddy Petrișor

unread,
Jan 28, 2008, 1:58:48 PM1/28/08
to diacr...@googlegroups.com

atenție, este posibil să găsești și forme de genul:

#, fuzzy, c-format
sau
#, c-format, fuzzy
sau
#, <ceva-acolo>, fuzzy


esențial e să cauți comentarii a căror linie care începe cu "#, " și
conțin ", fuzzy"

Lucian Constantin

unread,
Jan 28, 2008, 2:06:50 PM1/28/08
to Diacritice


On Jan 28, 1:56 pm, "Eddy Petrișor" <eddy.petri...@gmail.com> wrote:
> Forma veche este prezentată într-un șir aproximativ. În mod normal,
> acele șiruri trebuie excluse în întregime din verificările tale pentru
> ca oricum nu sunt folosite.

Vor dispare, multumesc.

Lucian

Eddy Petrișor

unread,
Jan 28, 2008, 9:22:25 PM1/28/08
to diacr...@googlegroups.com

Din câte știu, 1) tu folosești fedora și 2) rpm nu are un mecanism
precum are apt pentru a lega hook-uri de dpkg în diverse momente.


În dpkg land poți adăuga un mic fișier în /etc/apt/apt.conf.d care să
ruleze un script după ce a instalat un set de pachete cam cum e ăsta
(șterge orice .mo care nu e în lista configurată să fie ținută - la mine
doar ro_RO.UTF-8).


DPkg
{
Post-Invoke {"if [ -x /usr/sbin/localepurge ] && [ $(ps w -p "$PPID" |
grep -c remove) != 1 ]; then /usr/sbin/localepurge;
else exit 0; fi";};
};


Există mai multe hook-urirelevante pentru ce ai vrea tu (vezi pagina de
manual apt-conf(5) ):

DPkg::Post-Invoke
DPkg::Pre-Invoke
DPkg::Post-Invoke
DPkg::Pre-Install-Pkgs

> N-are sens înlocuirea taburilor cu file în Gnome, cred că majoritatea
> utilizatorilor de Gnome sunt tehnici, începătorii tind să guste din
> KDE la început, doar în ultima vreme cu ajutorul Ubuntu s-a mai
> schimbat trendul.
>


--

Lucian Constantin

unread,
Feb 3, 2008, 11:49:53 AM2/3/08
to Diacritice
Salut,

Am pus o primă versiune pe sourceforge la

http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=144374

sub numele de transcheck-2008.00.tar.gz. Este o arhiva cod sursă,
testată până acum numai sub Linux. Se instalează clasic:

# tar -xzvf transcheck-2008.00.tar.gz
# cd transcheck-2008.00
# ./configure && make && make install

Dezinstalare:

# make uninstall

Programul recunoaşte formatele gettext (.po şi .mo) şi QT (.ts).
Traducerile în format latin2 sunt convertite automat la utf8 şi
incluse şi ele în prelucrările ulterioare. Ce nu recunoaşte sunt
formatele Mozilla şi openoffice.org, şi nu are noţiunea de commabelow/
cedilla.

Îl puteţi folosi pentru căutări de termeni prin toate programele
instalate pe un sistem Linux astfel:

# transcheck -f:Cancel /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/*.mo
...
/usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/dialog.mo:14 - Cancel / Renunţă
/usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/gimp20.mo:134 - Cancel / Renunţă
/usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/gtk20.mo:1326 - Cancel / Renunţă
/usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/nano.mo:134 - Cancel / Renunţă

Alt mod de folosire pe care-l sugerez este să vă faceţi un glosar.po
unde băgaţi toate stringurile preferate, pe care-l comparaţi apoi cu
traducerea la care lucraţi în mod curent.

# transcheck glosar.po traducerea_curenta.po

Programul este publicat sub licenţă GPL v2 or any later. Dacă cineva
vrea să-l modifice, orice fork este binevenit şi încurajat.

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages