Pentru astfel de comparații eu folosesc open-tran.eu . Există și pentru
română
De curând au schimbat intefața și acum e puțin mai varza... dar uite cum
arată Cancel
http://en.ro.open-tran.eu/suggest/cancel
--
Adi Roiban
> localhost archive # ./transcheck -s:Never *.po *.ts
> amarok.po: Never / Invers
> evolution__ro.po: Never / Niciodată
> nautilus__ro.po: Never / Niciodată
> vlc__ro.po: Never / Nu repara niciodată
> smplayer_ro_RO.ts: Never / Niciodată
Vezi că undeva ceva este interpretat greșit.
La VLC este așa:
pentru versiunea 0.8.6x este Never fix -> Nu repara niciodată
pentru versiunea 0.9.0 apare într-adevăr Never -> Nu repara niciodată
dar în acest ultim caz este vorba de un șir aproximativ, anticipat
probabil de un program de traducere (nu știu ce program face asta).
Când o să ajung să iau versiunea 0.9.0 la puricat, acolo o să fie
Niciodată.
Deci, nu cumva programul tău citește și șirurile aproximative ?
Că dacă da, asta înseamnă o grămadă de afirmații false.
> qgrubeditor_romanian.ts: Cancel / Renunţare
> [...]
> gedit__ro.po - ##Tipăreşte...##
> evince__ro.po - ##Tipărire...##
Asta poate să fie sau să nu fie neapărat greșit (de exemplu unul
din ele poate fi un titlu), dar într-adevăr, este util de semnalat.
> Dacă vede cineva utilitatea unui asemenea program aş putea să-l aduc
> într-o formă mai prezentabilă şi să-l pun sub GPL. Suport în momentul
> ăsta formatul .po şi formatul .ts (QT). Nu am suport pentru traduceri
> Mozilla şi openoffice.org, le adaug şi pe ele la un moment dat, deşi
> acestea sunt deja bine sincronizate între ele de narro.
La prima vedere pare atractiv.
Cum se descurcă cu scurtăturile ? Dacă ai „În_chide” și „Închi_de” ce
zice programul ?
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Ce înseamnă "şiruri aproximative"?
Adică șiruri fuzzy :)
Poate știe cineva să explice mai bine sau să indice o adresă
explicativă. Eu știu doar că traducerile fuzzy nu apar în meniurile
prodsului final, iar în poEdit apar cu galben. E un fel de ciornă.
Se pare că există anumite programe care fac aproximări anticipate pe
baza unei memorii de traduceri și completează unele șiruri „cam așa”
pnându-le ca fuzzy. De obicei găsesc tâmpenii care mai rău mă încurcă.
Păi văd că știi tot :)
Faptul că un text e marcat „fuzzy" e o chestie utilă pentru
traducător. De exemplu, dacă s-a schimbat un text în engleză, tu
trebuie să știi ca să-l poți traduce.
Poți chiar și tu să marchezi ca „fuzzy" un text pentru a-l supune
recenziei altcuiva.
Acum că în textele „fuzzy" apar uneori texte aproximativ traduse bine
ține de tehnologie și e iar spre ajutorul traducătorului pentru că
apar cuvinte deja traduse și vezi cam cum trebuie traduși unii
termeni.
--
Alexandru Szasz
> Acum că în textele „fuzzy" apar uneori texte aproximativ traduse bine
> ține de tehnologie și e iar spre ajutorul traducătorului pentru că
> apar cuvinte deja traduse și vezi cam cum trebuie traduși unii
> termeni.
Păi tocmai că din cauza lui „uneori” nu folosește la nimic. Din ce am
întâlnit eu merge la fix faza cu „surdul nu le aude da' le
potriviește”.
Pentru că de cele mai multe ori se pun „cam p'acolo, da' mai vezi tu”,
mai mult pierd vremea să recitesc ca să îmi dau seama că decât să
corectez mai bine șterg și scriu din nou. La fel și cu diacriticele, s-a
întâmplat uneori ca programul să adauge corect, dar memoria de referință
fiind fără diacritice potriveala era tot fără, așa că pe ansamblu n-a
folosit la mare lucru ca timp salvat.
Valabil nu numai în română, când am neclarități obișnuiesc să trag un
ochi la traducerea în franceză, germană sau italiană, iar șirurile
fuzzy nu îmi sunt de niciun folos pentru că risc să cred ceva greșit.
Ce e într-adevăr util e atunci când nu m-am hotărât și las baltă sub
formă de ciornă, să știu să revin.
E interesantă opinia unui utilizator, eu am privit acel fuzzy matching
ca un proces demn de laudă. În Linux se pot elimina ușor dacă
deranjează, cu ajutorul uneltelor gettext din linia de comandă, în
speță msgmerge care are opțiunea --no-fuzzy-matching .
Apropo de /usr/share/locale , un vis de al meu ar fi să pot înlocui
foarte ușor o traducere care nu-mi place în Linux, în modul caut și
înlocuiesc, așa că o să încerc să văd cum pot face un progrămel pentru
asta.
Dacă mai este cineva interesat și vrea să colaboreze, să mă contacteze.
--
Alexandru Szasz
Vreau o interfață grafică, în gtk probabil și vreau ca schimbările să
rămână și după actualizarea pachetelor, deci e ceva mai multă logică
decât pare.
--
Alexandru Szasz
File a bug report... :)
Dacă e ceva în neregulă probabil că ar trebui să semnalezi upstream sau
chiar să corectezi, dacă traducerea nu mai e menţinută la zi. Probabil
că uneori e chestie de terminologie, de exemplu mă gândesc că în GNOME
n-ai avea nici o şansă dacă ai pune un bug pentru înlocuirea
«taburilor» cu «file», dar în rest, dacă e vorba de scăpări, mai bine
deschizi un bug report.
--
mişu
Pe lângă problema cu stringurile fuzzy, mai e un aspect de care nu s-a
discutat legat de o asemenea comparaţie. Uneori stringuri identice în
engleză se traduc diferit în română în funcţie de context. Referitor la
exemplul de mai sus, bănuiesc că prima dată „Find next” a făcut pereche
cu „Find previous” şi a fost tradus „Caută înainte”, iar a doar oară
„Find next” făcea pereche cu „Find” şi a fost tradus „Caută în
continuare”.
Dar ăsta e un exemplu destul de simplu, uneori făcându-mi recenzie unei
traduceri sunt înclinat să „corectez” stringuri în română ce par prea
departe de cele originale în engleză, ca după testarea aplicaţiei să
revin la versiunea dinainte pentru că îmi dau seama că am avut un motiv
foarte serios pentru a alege acea variantă, chiar dacă în română nu
este o traducere foarte apropiată din punct de vedere lingvistic de
textul original în engleză.
--
mişu
Nu e vorba de greșeli, acelea le semnalez, dar sunt uneori chestii de
gust. Să zicem că e un pas în plus spre personalizarea sistemului
propriu de operare. Ex: nu-mi place „prăbușirea" aplicațiilor KDE. Aș
prefera să se „termine neașteptat".
N-are sens înlocuirea taburilor cu file în Gnome, cred că majoritatea
utilizatorilor de Gnome sunt tehnici, începătorii tind să guste din
KDE la început, doar în ultima vreme cu ajutorul Ubuntu s-a mai
schimbat trendul.
--
Alexandru Szasz
That's a bug. Cred că o largă majoritate ar fi de acord că „prăbuşire”
nu e un termen prea fericit pentru a descris ce s-a întâmplat cu o
aplicaţie ce tocmai a crăpat.
> N-are sens înlocuirea taburilor cu file în Gnome, cred că majoritatea
> utilizatorilor de Gnome sunt tehnici, începătorii tind să guste din
> KDE la început, doar în ultima vreme cu ajutorul Ubuntu s-a mai
> schimbat trendul.
KDE nu are file, are „sub-ferestre”...
--
mişu
În mod normal, un fisier .po se actualizează pe baza unui fisier pot
(po template). Acel pot se schimbă conform cu ce apare în cod și se
leagă de fiecare șir în parte încercând să identifice (printr-un
algoritm mai șmecher - proximitate în cod față de varianta veche,
proximitate lexicală) cum era înainte. Un șir tradus și modificat va
avea, în funcție de cum e configurat msgmerge (unealta care face
actualizarea po-urilor), forma veche sau nici una.
Forma veche este prezentată într-un șir aproximativ. În mod normal,
acele șiruri trebuie excluse în întregime din verificările tale pentru
ca oricum nu sunt folosite.
> Ce înseamnă "şiruri aproximative"?
De regulă, șirurile care au fost traduse și s-au modificat ulterior în
cod, deci nemaifiind corecte, dar posibil utile pentru traducator.
> > Asta poate să fie sau să nu fie neapărat greșit (de exemplu unul
> > din ele poate fi un titlu), dar într-adevăr, este util de semnalat.
>
> Evident, totul depinde de context. De aceea nici nu este bine să te
> bazezi 100% pe scule de genul ăsta.
trebuie să știi să le folosești. șirurile aproximative au un scop
clar, și, în mod normal, ele reprezintă un punct de start util pentru
actualizare.
> Băieţii ăştia de la amarok m-au dat gata:
>
> amarok.po: Send to Trash / Listă de redare (linia 1299 - ultima
> versiune din gnome cvs)
1. dacă e amarok, n-are cum să fie gnome cvs, poate kde svn
2. probabil un șir aproximativ (trebuie să cauți ', fuzzy' - adică
„virgulă spațiu 'fuzzy'" - în liniile de comentarii corespunzătoare
șirului) pe care l-ai procesat.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
atenție, este posibil să găsești și forme de genul:
#, fuzzy, c-format
sau
#, c-format, fuzzy
sau
#, <ceva-acolo>, fuzzy
esențial e să cauți comentarii a căror linie care începe cu "#, " și
conțin ", fuzzy"
Din câte știu, 1) tu folosești fedora și 2) rpm nu are un mecanism
precum are apt pentru a lega hook-uri de dpkg în diverse momente.
În dpkg land poți adăuga un mic fișier în /etc/apt/apt.conf.d care să
ruleze un script după ce a instalat un set de pachete cam cum e ăsta
(șterge orice .mo care nu e în lista configurată să fie ținută - la mine
doar ro_RO.UTF-8).
DPkg
{
Post-Invoke {"if [ -x /usr/sbin/localepurge ] && [ $(ps w -p "$PPID" |
grep -c remove) != 1 ]; then /usr/sbin/localepurge;
else exit 0; fi";};
};
Există mai multe hook-urirelevante pentru ce ai vrea tu (vezi pagina de
manual apt-conf(5) ):
DPkg::Post-Invoke
DPkg::Pre-Invoke
DPkg::Post-Invoke
DPkg::Pre-Install-Pkgs
> N-are sens înlocuirea taburilor cu file în Gnome, cred că majoritatea
> utilizatorilor de Gnome sunt tehnici, începătorii tind să guste din
> KDE la început, doar în ultima vreme cu ajutorul Ubuntu s-a mai
> schimbat trendul.
>
--